Mateus 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Herode Judea diꞌta wiogʉ nirĩ cura Jesú Belẽ́ wãmetiri macãpʉ bajuacʉ niwĩ. Cʉ̃ bajuáca beꞌro ʉmʉa masĩrĩ masã mujĩpũ mʉjãtiro peꞌecjãrã Jerusalẽ́pʉ etacãrã niwã.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Topʉ etarã, sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Herode na tojo nisere tʉꞌogʉ, mejẽcã pejaro tʉꞌoñaꞌcʉ niwĩ. Jerusalẽ́cjãrã quẽꞌrã nipeꞌtirã mejãrõta tʉꞌoñaꞌcãrã niwã.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Tojo weegʉ paꞌia wiorãrẽ pijiocʉ niwĩ. Tojo nicã ãpẽrã masãrẽ Moisé dutiꞌquere buꞌeri masãrẽ pijiocʉ niwĩ. Narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Cʉ̃ tojo nicã, na yʉꞌticãrã niwã: Masĩrĩ masã na Jesure ĩꞌarã waꞌaꞌque niꞌi|alt="Make 110 Wise men go to Bethlehem" src="CN01629b.tif" size="col" ref="Mt 2.1-6"
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Belẽ́, Judea diꞌtapʉ nirĩ macã mejõ nirĩ macã mejẽta niꞌi.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Na tojo níca beꞌro Herode yaꞌyioropʉ masĩrĩ masãrẽ cʉ̃ tiropʉ pijiocʉ niwĩ. Narẽ sẽrĩtiñaꞌgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 “Tita bajuawĩ” tojo níca beꞌro narẽ Belẽpʉ waꞌadutigʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Narẽ tojo ni wéréca beꞌro masĩrĩ masã Belẽpʉ yʉꞌrʉacãrã niwã. Topʉ yʉꞌrʉarã, ñocõawʉ̃ na ya macãpʉ ĩꞌawãꞌcãtiꞌcʉta tja na dʉporo ʉꞌmʉtãwãꞌcãcʉ niwĩ. Beꞌro wĩꞌmagʉ̃ nirṍ buꞌipʉ ejagʉ, ñocõawʉ̃ tojanʉꞌcãcʉ niwĩ majã.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Masĩrĩ masã ñocõawʉ̃rẽ ĩꞌarã, pũrõ eꞌcaticãrã niwã.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ti wiꞌipʉ sãjãejarã, wĩꞌmagʉ̃rẽ cʉ̃ paco María meꞌrã nigʉ̃rẽ ĩꞌacãrã niwã. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã ẽjõpeorã, ejaqueꞌacãrã niwã. Beꞌro na miaꞌque acarire pãa, cʉ̃rẽ uru, ʉꞌmʉtise inciensore, tojo nicã apeye ʉꞌmʉtiseta tja mirra wãmetisere oꞌocãrã niwã.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Beꞌro narẽ quẽꞌerõpʉ Õꞌacʉ̃ “Herode tiropʉ majãmitojaaticãꞌña”, nicʉ niwĩ. Tojo weerã na ya diꞌtapʉ tojaarã, ape maꞌapʉ majãmitojaacãrã niwã.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Masĩrĩ masã tojááca beꞌro Joseré Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ quẽꞌerõpʉ bajua, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, José wãꞌcã, wĩꞌmagʉ̃rẽ paco meꞌrã ñamita Egiptopʉ sʉꞌori miacʉ niwĩ.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Topʉre Herode catiro põtẽorõ tojánícãrã niwã. Aꞌte Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ cʉ̃ ojaꞌque queoro waꞌadutiro tojo waꞌacaro niwʉ̃. Tere aꞌtiro ni ojamʉꞌtãcʉ niwĩ: “ ‘Yʉꞌʉ macʉ̃ Egiptopʉ nigʉ̃rẽ pijiwijawʉ’, tojo nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃”, ni ojanoꞌwʉ̃.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herode masĩrĩ masãrẽ, yʉꞌʉre bujicãꞌpã nígʉ̃, uayʉꞌrʉmajãcʉ niwĩ. Tojo uagʉ, nipeꞌtirã ʉmʉa wĩꞌmarãrẽ Belẽpʉ, tojo nicã ti macã sumutopʉ nirãrẽ pʉa cʉ̃ꞌma cʉorãrẽ, na dʉjaro cʉorãrẽ wẽjẽduticʉ niwĩ. Na masĩrĩ masã cʉ̃rẽ wereꞌcaro ejatuaro tocãꞌrõta bʉcʉasami nígʉ̃, ʉmʉa wĩꞌmarã ticʉse cʉ̃ꞌmarĩ cʉorãrẽ wẽjẽduticʉ niwĩ.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Cʉ̃ tojo weedutisere Jeremía Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ cʉ̃ ojaꞌque queoro waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Ramá wãmetiri macãpʉre masã bʉjaweti, uti caricũcã tʉꞌonoꞌrõsaꞌa.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Herode wẽ́rĩ́ca beꞌro quẽꞌerõpʉ niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ José Egiptopʉ nigʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 —Wãꞌcãña. Wĩꞌmagʉ̃rẽ cʉ̃ paco meꞌrã Israe curuacjãrã nirĩ diꞌtapʉ sʉꞌori dajatojaaya. Wĩꞌmagʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩꞌcãrã boapeꞌtia waꞌama, nicʉ niwĩ.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Tojo nicã tʉꞌogʉ, José wãꞌcã, wĩꞌmagʉ̃rẽ cʉ̃ paco meꞌrã Israe curuacjãrã nirĩ diꞌtapʉ sʉꞌori miacʉ niwĩ.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Beꞌro “Herode macʉ̃ Arquelao cʉ̃ pacʉre Judea diꞌta wiogʉ dʉcayuapʉ” nicã tʉꞌogʉ, uicʉ niwĩ. Tojo weegʉ topʉre waꞌasĩꞌrĩticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃rẽ quẽꞌerõpʉ werenoꞌcʉ niyugʉ, Galilea wãmetiri diꞌta peꞌe yʉꞌrʉacʉ niwĩ.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Topʉre etarã, Nazare wãmetiri macãpʉ tojaqueꞌacãrã niwã. Na topʉ waꞌacã, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌque queoro waꞌacaro niwʉ̃. “Masã cʉ̃rẽ ‘Nazarecjʉ̃ nimi’ nirãsama”, ni ojanoꞌwʉ̃.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.