Mateus 27

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñamiacãcure nipeꞌtirã paꞌia wiorã, tojo nicã judío masã bʉcʉrã nerẽcãrã niwã. Nerẽ, niꞌcãrõnojõ wãcũseticãrã niwã. “¿Deꞌro wee marĩ Jesure wẽjẽrãsari?” ni apoyucãrã niwã.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Apotoja, Jesure cõme dari meꞌrã dʉꞌtetjĩarã, Poncio Pilato, Judea diꞌta wiogʉ tiropʉ miiejacãrã niwã.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Beꞌro Juda “Jesure wẽjẽrãsama” nisere tʉꞌocʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, pũrõ waro bʉjaweticʉ niwĩ. Tojo weegʉ na niyeru wapayeꞌque treinta cujirire paꞌia wiorãrẽ, tojo nicã judío masã bʉcʉrãrẽ wiacãꞌcʉ niwĩ.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Narẽ nicʉ niwĩ:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Juda niyerure Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ doquewiacãꞌcʉ niwĩ. Beꞌro waꞌa, cʉ̃ basu wãmʉtapʉ dʉꞌteyoja, wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Paꞌia wiorã niyeru cujirire seeneorã, aꞌtiro nicãrã niwã:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Beꞌro na basu aꞌmerĩ ucũ, aꞌtiro wãcũcãrã niwã:
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Masʉ̃ wẽjẽse wapa meꞌrã duuca diꞌta nicaro niwʉ̃. Tojo weero aꞌtocatero quẽꞌrã ti diꞌta “Dí cõꞌáca diꞌta” wãmetiꞌi.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Beꞌro Jesure Judea diꞌta wiogʉ Pilato tiropʉ miacãrã niwã. Pilato cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Paꞌia wiorã, judío masã bʉcʉrã weresãse peꞌema ne yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌcʉ niwĩ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Tojo weegʉ Pilato cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jesú ne cãꞌrõ yʉꞌtiticʉ niwĩ. Cʉ̃ yʉꞌtiticã ĩꞌagʉ̃, Pilato ĩꞌamarĩa waꞌacʉ niwĩ.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Cʉ̃ꞌmarĩnʉcʉ̃ Pascua bosenʉmʉ nicã Judea diꞌta wiogʉ aꞌtiro weeseticũcʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ masã na duꞌuwĩrõdutigʉre duꞌuwĩrõcũcʉ niwĩ.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Titare niꞌcʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃́ Barrabá wãmetigʉ nicʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃ ñaꞌarõ weeꞌquere masĩcãrã niwã.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Pilato masã pãjãrã cʉ̃ tiropʉ nerẽcã ĩꞌagʉ̃, narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Jesure masã maꞌicã ĩꞌarã, wiorã Jesure ʉocãrã niwã. Cʉ̃rẽ ʉorã, Pilatopʉre wiacãrã niwã. Na tojo ʉosere Pilato masĩcʉ niwĩ. Tojo weegʉ Jesure duꞌuwĩrõsĩꞌrĩgʉ̃, tere sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilato masãrẽ besewʉaropʉ dujicʉ niwĩ. Cʉ̃ topʉ dujicã, cʉ̃ nʉmo aꞌtiro queti oꞌóco niwõ: “Cʉ̃ masʉ̃ buꞌiri moogʉ̃rẽ mejẽcã weeticãꞌña. Ñamipʉ cʉ̃rẽ tojo waꞌatjere wiobutiaro quẽꞌeasʉ”, ni queti oꞌóco niwõ.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Paꞌia wiorã, tojo nicã judío masã bʉcʉrã masãrẽ aꞌtiro niduticãrã niwã:
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Beꞌro Pilato masãrẽ sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato nicʉ niwĩ:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato nicʉ niwĩ:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Masã Pilato ucũsere tʉꞌosĩꞌrĩticãrã niwã. Tojo tʉꞌoronojõ oꞌorã, mejõ peꞌe cumuca wãꞌcõcãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Pilato aco miitiduticʉ niwĩ. Te meꞌrã masã ĩꞌorõpʉ omocoe, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, masã nipeꞌtirã topʉ nirã́ yʉꞌticãrã niwã:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato Barrabáre duꞌuwĩrõcʉ niwĩ. Jesú peꞌere tãrãduticʉ niwĩ. Beꞌro curusapʉ surarare paabiꞌpe wẽjẽduticʉ niwĩ.
26 — ausente —
27 Beꞌro Pilato yarã surara cʉ̃ ya wiꞌipʉ Jesure miacãrã niwã. Topʉ nipeꞌtirã surara nerẽnʉꞌcãtjĩrã, Jesure beꞌtoanʉꞌcãcãrã niwã.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Beꞌro cʉ̃ yaro suꞌtirore tuwee, suꞌtiro sõꞌarõ wiorã sãñarõnojõrẽ sãacãrã niwã.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Cʉ̃ dʉpoapʉ niꞌcã beꞌto pota meꞌrã wééca beꞌtore peocãrã niwã. Niꞌcãgʉ̃ tuacjʉ wiorã cʉocjʉnojõrẽ Jesure diacjʉ̃camocãpʉ oꞌocãrã niwã. Tojo weetoja, cʉ̃ pʉꞌtopʉ ejaqueꞌa, cʉ̃rẽ bujicãꞌcãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Tojo nicã apeye ʉꞌseco eꞌowaꞌrecãrã niwã. Cʉ̃ tuacjʉre tʉ̃awee, dʉpoapʉ paamʉjãcãrã niwã.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Na tojo bujícãꞌca beꞌro cʉ̃ sãñarĩ suꞌtiro wiogʉ ya suꞌtirore tuweecãrã niwã. Beꞌro cʉ̃ todʉporo sãñaca suꞌtirore sãacãrã niwã tja. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃rẽ curusapʉ wẽjẽrã waꞌarã miacãrã niwã.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Na Jesure wẽjẽrã waꞌarã miarĩ cura niꞌcʉ̃ masʉ̃ Simó Cirene wãmetiri macãcjʉ̃rẽ bocaejawã. Cʉ̃rẽ Jesú ya curusare wʉadutiwã.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Tojo weewãꞌcãrã, niꞌcã buꞌa Gólgota wãmetiropʉ ejawã. Gólgota nírõ, “Masã boaweeca dʉpoa” nirõ weesaꞌa.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Topʉ pũrĩse tʉꞌoñaꞌticãꞌto nírã, Jesure vino sʉ̃ꞌese meꞌrã morẽꞌquere tĩawã. Jesú cãꞌrõ sĩꞌrĩñaꞌcũmí, sĩꞌrĩduꞌucãꞌwĩ.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Jesure curusapʉ paabiꞌpeca beꞌro surara cʉ̃ ye suꞌtire níbocape wapataꞌaꞌcãrãrẽ dʉcawaawã. Na tojo weecã, dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ ojaꞌque queoro waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃ Jesure waꞌatjere: “Yé suꞌtire na basu níbocape, dʉcawaawã”, nicaro niwʉ̃.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Beꞌro curusa docapʉ surara cʉ̃rẽ coꞌterã ejanujãwã.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Jesú dʉpoa buꞌipʉ niꞌcã pjĩ meꞌrã “Aꞌte ye buꞌiri cʉ̃rẽ wẽjẽꞌe” nisere ojaõꞌowã. Aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Ãꞌrĩ Jesú nimi. Cʉ̃ judío masã wiogʉ nimi”, niwʉ̃.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Jesú meꞌrã ãpẽrã quẽꞌrã pʉarã yajari masã curusapʉ paabiꞌpenʉꞌcõnoꞌwã. Niꞌcʉ̃ diacjʉ̃ peꞌe, apĩrẽ cũpe peꞌe nʉꞌcõwã.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Jesú pʉꞌto masã yʉꞌrʉarã, cʉ̃rẽ bujicãꞌrã dʉpoa yuremʉjãwã.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Cʉ̃rẽ aꞌtiro niwã:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Na weronojõta paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, tojo nicã judío masã bʉcʉrã cʉ̃rẽ bujicãꞌwã. Na basu aꞌmerĩ aꞌtiro ucũcãrã niwã:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Ãpẽrãmarĩcãrẽ yʉꞌrʉowĩ. Cʉ̃ basu peꞌe yʉꞌrʉomasĩtimi. “Israe curuacjãrã wiogʉ niꞌi”, niwĩ. To pũrĩcãrẽ curusapʉ wãꞌñagʉ̃ dijatiato. Tojo weecã, marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorãsaꞌa.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Cʉ̃ “Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo”, niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ maꞌígʉ̃ pũrĩcã, cʉ̃rẽ yʉꞌrʉoato. Cʉ̃ marĩrẽ “Õꞌacʉ̃ macʉ̃ niꞌi”, nitojamiwĩba, ni bujicãꞌwã.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Yajari masã Jesú meꞌrã curusapʉ paabiꞌpenʉꞌcõꞌcãrãpʉta bujicãꞌsãjãwã.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Jesú curusapʉ wẽrĩrĩ cura dajaritero nicã nipeꞌtiropʉ naꞌitĩꞌa waꞌawʉ. Téé ñamicaꞌa tres nicãpʉ naꞌitĩꞌatʉowʉ.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Jesú titata tres nicã ʉpʉtʉ caricũwĩ. Cʉ̃ arameo meꞌrã aꞌtiro niwĩ:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ãpẽrã niꞌcãrẽrã topʉ nirã́ tojo nisere tʉꞌorã, aꞌtiro niwã:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Tojo nicã, niꞌcʉ̃ topʉ nigʉ̃́ sojaro meꞌrã yosori siꞌtire miigʉ̃ waꞌawĩ. Beꞌro vino piꞌase meꞌrã morẽꞌquere yosowĩ. Yosotoja, niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉpʉ dʉꞌteõꞌo, Jesure sĩꞌrĩato nígʉ̃ sĩomorõwĩ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Cʉ̃ tojo weecã, ãpẽrã peꞌe aꞌtiro niwã:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Beꞌro Jesú apaturi ʉpʉtʉ caricũnemo, wẽrĩa waꞌawĩ.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Cʉ̃ wẽrĩrĩ cura aꞌtiro waꞌacaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ paꞌia sãjãarõpʉ cãꞌmotaꞌayooca casero ʉꞌmʉarõ peꞌe tʉ̃ꞌrʉ̃dijati, deco meꞌrã tʉ̃ꞌrʉ̃yojacaro niwʉ̃. Tojo nicã diꞌta narãsãwʉ̃. Ʉ̃tãperi nimiꞌque bata waꞌawʉ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ʉ̃tã tutiri masãrẽ yaaꞌque pãrĩa waꞌacaro niwʉ̃. Tojo waꞌacã, wẽrĩꞌcãrãpʉta Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌcãrã masãwã.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Jesú cʉ̃ masã́ca beꞌro masãperipʉ níꞌcãrã wijawã. Wijaa, Jerusalẽ́ Õꞌacʉ̃rẽ ñubuepeori macãpʉ sãjãawã. Narẽ pãjãrã ĩꞌacãrã niwã. Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ suꞌtiro casero tʉ̃ꞌrʉ̃yojaꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Temple veil being torn in two" src="CN01843B.TIF" size="col" ref="Mt 27.50-51; Heb 10.19-22"
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Surara wiogʉ cʉ̃ surara meꞌrã Jesure coꞌteꞌcãrã diꞌta narãsãcã ĩꞌarã, nipeꞌtise to waꞌasere ĩꞌarã, pũrõ ʉcʉa waꞌawã. Aꞌtiro niwã:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Pãjãrã numia Jesure yoaropʉ ĩꞌanuꞌcũwã. Na Galileapʉta Jesure weetamurã sirutunʉꞌcãwã.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Na waꞌteropʉre ãꞌrã niwã: María Magdalena, tojo nicã María Santiago, José paco, apego Zebedeo nʉmo niwã.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Naꞌiqueꞌari cura niꞌcʉ̃ José wãmetigʉ peje cʉogʉ Arimatea wãmetiri macãcjʉ̃ etacʉ niwĩ. Cʉ̃ quẽꞌrã Jesure ẽjõpeocʉ niwĩ.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Pilato tiropʉ waꞌa, Jesú ya upʉre sẽrĩcʉ niwĩ. Tojo weegʉ Pilato surarare “Jesú ya upʉre cʉ̃rẽ oꞌoya”, nicʉ niwĩ.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Beꞌro José Jesú ya upʉre miidijoo, suꞌtiro añurĩ, ũꞌirĩ marĩrĩ casero meꞌrã omacʉ niwĩ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Omatoja, ʉ̃tã tuti maꞌma tutipʉ sĩosõrõcũuocʉ niwĩ. Ti tuti Joseré yaaboca tuti cʉ̃ seꞌedutica tuti nicaro nimiwʉ̃. Beꞌro ʉ̃tãgã pajicja meꞌrã ti tutire tuubiꞌacʉ niwĩ. Biꞌatoja, waꞌa waꞌacʉ niwĩ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ti tuti põtẽorõpʉ María Magdalena, tojo nicã apego María ĩꞌadujicãrã niwã.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ape nʉmʉ, sauru ʉ̃sã soowʉari nʉmʉ nicã paꞌia wiorã, tojo nicã fariseo masã Pilato tiropʉ waꞌacãrã niwã.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Topʉ etarã, Pilatore aꞌtiro nicãrã niwã:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Tojo weegʉ mʉꞌʉ yarã surarare cʉ̃rẽ yaaꞌcaropʉ coꞌtedutigʉ oꞌóya. Iꞌtia nʉmʉ añurõ coꞌtedutiya. Tojo weeticã, cʉ̃ buꞌerã ñamipʉ cʉ̃ ya upʉre yajarã waꞌabosama. Na yajáca beꞌro masãrẽ aꞌtiro nirãsama. “Wẽrĩꞌcʉpʉ nimigʉ̃, masã waꞌacʉ niami”, nibosama. Na aꞌtiro nicãma, aꞌte todʉporo nisooꞌque nemorõ ñaꞌabutiarosaꞌa, nicãrã niwã.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Tere tʉꞌogʉ, Pilato narẽ nicʉ niwĩ:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Tojo weerã na surarare Jesure yaaꞌcaropʉ coꞌtedutirã cũucãrã niwã. Jesú buꞌerã ti tutipʉ sãjãaticãꞌto nírã ʉ̃tãgã na biꞌacaga buꞌi niꞌcã da piꞌra õꞌocãrã niwã. Na sãjãacã, ĩꞌamasĩrãti nírã, tojo weecãrã niwã. Surara Jesure cũuꞌcaropʉ coꞌteꞌque niꞌi|alt="Make 80 percent Soldiers guarding tomb" src="cn01849b.tif" size="span" ref="Mt 27.62-66"
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.