Mateus 27
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Ñamiacãcure nipeꞌtirã paꞌia wiorã, tojo nicã judío masã bʉcʉrã nerẽcãrã niwã. Nerẽ, niꞌcãrõnojõ wãcũseticãrã niwã. “¿Deꞌro wee marĩ Jesure wẽjẽrãsari?” ni apoyucãrã niwã.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Apotoja, Jesure cõme dari meꞌrã dʉꞌtetjĩarã, Poncio Pilato, Judea diꞌta wiogʉ tiropʉ miiejacãrã niwã.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Beꞌro Juda “Jesure wẽjẽrãsama” nisere tʉꞌocʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, pũrõ waro bʉjaweticʉ niwĩ. Tojo weegʉ na niyeru wapayeꞌque treinta cujirire paꞌia wiorãrẽ, tojo nicã judío masã bʉcʉrãrẽ wiacãꞌcʉ niwĩ.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Narẽ nicʉ niwĩ:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Juda niyerure Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ doquewiacãꞌcʉ niwĩ. Beꞌro waꞌa, cʉ̃ basu wãmʉtapʉ dʉꞌteyoja, wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Paꞌia wiorã niyeru cujirire seeneorã, aꞌtiro nicãrã niwã:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Beꞌro na basu aꞌmerĩ ucũ, aꞌtiro wãcũcãrã niwã:
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Masʉ̃ wẽjẽse wapa meꞌrã duuca diꞌta nicaro niwʉ̃. Tojo weero aꞌtocatero quẽꞌrã ti diꞌta “Dí cõꞌáca diꞌta” wãmetiꞌi.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Beꞌro Jesure Judea diꞌta wiogʉ Pilato tiropʉ miacãrã niwã. Pilato cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Paꞌia wiorã, judío masã bʉcʉrã weresãse peꞌema ne yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌcʉ niwĩ.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Tojo weegʉ Pilato cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Jesú ne cãꞌrõ yʉꞌtiticʉ niwĩ. Cʉ̃ yʉꞌtiticã ĩꞌagʉ̃, Pilato ĩꞌamarĩa waꞌacʉ niwĩ.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Cʉ̃ꞌmarĩnʉcʉ̃ Pascua bosenʉmʉ nicã Judea diꞌta wiogʉ aꞌtiro weeseticũcʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ masã na duꞌuwĩrõdutigʉre duꞌuwĩrõcũcʉ niwĩ.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Titare niꞌcʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃́ Barrabá wãmetigʉ nicʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃ ñaꞌarõ weeꞌquere masĩcãrã niwã.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Pilato masã pãjãrã cʉ̃ tiropʉ nerẽcã ĩꞌagʉ̃, narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Jesure masã maꞌicã ĩꞌarã, wiorã Jesure ʉocãrã niwã. Cʉ̃rẽ ʉorã, Pilatopʉre wiacãrã niwã. Na tojo ʉosere Pilato masĩcʉ niwĩ. Tojo weegʉ Jesure duꞌuwĩrõsĩꞌrĩgʉ̃, tere sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilato masãrẽ besewʉaropʉ dujicʉ niwĩ. Cʉ̃ topʉ dujicã, cʉ̃ nʉmo aꞌtiro queti oꞌóco niwõ: “Cʉ̃ masʉ̃ buꞌiri moogʉ̃rẽ mejẽcã weeticãꞌña. Ñamipʉ cʉ̃rẽ tojo waꞌatjere wiobutiaro quẽꞌeasʉ”, ni queti oꞌóco niwõ.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Paꞌia wiorã, tojo nicã judío masã bʉcʉrã masãrẽ aꞌtiro niduticãrã niwã:
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Beꞌro Pilato masãrẽ sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato nicʉ niwĩ:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato nicʉ niwĩ:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Masã Pilato ucũsere tʉꞌosĩꞌrĩticãrã niwã. Tojo tʉꞌoronojõ oꞌorã, mejõ peꞌe cumuca wãꞌcõcãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Pilato aco miitiduticʉ niwĩ. Te meꞌrã masã ĩꞌorõpʉ omocoe, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, masã nipeꞌtirã topʉ nirã́ yʉꞌticãrã niwã:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato Barrabáre duꞌuwĩrõcʉ niwĩ. Jesú peꞌere tãrãduticʉ niwĩ. Beꞌro curusapʉ surarare paabiꞌpe wẽjẽduticʉ niwĩ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Beꞌro Pilato yarã surara cʉ̃ ya wiꞌipʉ Jesure miacãrã niwã. Topʉ nipeꞌtirã surara nerẽnʉꞌcãtjĩrã, Jesure beꞌtoanʉꞌcãcãrã niwã.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Beꞌro cʉ̃ yaro suꞌtirore tuwee, suꞌtiro sõꞌarõ wiorã sãñarõnojõrẽ sãacãrã niwã.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Cʉ̃ dʉpoapʉ niꞌcã beꞌto pota meꞌrã wééca beꞌtore peocãrã niwã. Niꞌcãgʉ̃ tuacjʉ wiorã cʉocjʉnojõrẽ Jesure diacjʉ̃camocãpʉ oꞌocãrã niwã. Tojo weetoja, cʉ̃ pʉꞌtopʉ ejaqueꞌa, cʉ̃rẽ bujicãꞌcãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Tojo nicã apeye ʉꞌseco eꞌowaꞌrecãrã niwã. Cʉ̃ tuacjʉre tʉ̃awee, dʉpoapʉ paamʉjãcãrã niwã.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Na tojo bujícãꞌca beꞌro cʉ̃ sãñarĩ suꞌtiro wiogʉ ya suꞌtirore tuweecãrã niwã. Beꞌro cʉ̃ todʉporo sãñaca suꞌtirore sãacãrã niwã tja. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃rẽ curusapʉ wẽjẽrã waꞌarã miacãrã niwã.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Na Jesure wẽjẽrã waꞌarã miarĩ cura niꞌcʉ̃ masʉ̃ Simó Cirene wãmetiri macãcjʉ̃rẽ bocaejawã. Cʉ̃rẽ Jesú ya curusare wʉadutiwã.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Tojo weewãꞌcãrã, niꞌcã buꞌa Gólgota wãmetiropʉ ejawã. Gólgota nírõ, “Masã boaweeca dʉpoa” nirõ weesaꞌa.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Topʉ pũrĩse tʉꞌoñaꞌticãꞌto nírã, Jesure vino sʉ̃ꞌese meꞌrã morẽꞌquere tĩawã. Jesú cãꞌrõ sĩꞌrĩñaꞌcũmí, sĩꞌrĩduꞌucãꞌwĩ.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Jesure curusapʉ paabiꞌpeca beꞌro surara cʉ̃ ye suꞌtire níbocape wapataꞌaꞌcãrãrẽ dʉcawaawã. Na tojo weecã, dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ ojaꞌque queoro waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃ Jesure waꞌatjere: “Yé suꞌtire na basu níbocape, dʉcawaawã”, nicaro niwʉ̃.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Beꞌro curusa docapʉ surara cʉ̃rẽ coꞌterã ejanujãwã.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Jesú dʉpoa buꞌipʉ niꞌcã pjĩ meꞌrã “Aꞌte ye buꞌiri cʉ̃rẽ wẽjẽꞌe” nisere ojaõꞌowã. Aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Ãꞌrĩ Jesú nimi. Cʉ̃ judío masã wiogʉ nimi”, niwʉ̃.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Jesú meꞌrã ãpẽrã quẽꞌrã pʉarã yajari masã curusapʉ paabiꞌpenʉꞌcõnoꞌwã. Niꞌcʉ̃ diacjʉ̃ peꞌe, apĩrẽ cũpe peꞌe nʉꞌcõwã.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Jesú pʉꞌto masã yʉꞌrʉarã, cʉ̃rẽ bujicãꞌrã dʉpoa yuremʉjãwã.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Cʉ̃rẽ aꞌtiro niwã:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Na weronojõta paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, tojo nicã judío masã bʉcʉrã cʉ̃rẽ bujicãꞌwã. Na basu aꞌmerĩ aꞌtiro ucũcãrã niwã:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —Ãpẽrãmarĩcãrẽ yʉꞌrʉowĩ. Cʉ̃ basu peꞌe yʉꞌrʉomasĩtimi. “Israe curuacjãrã wiogʉ niꞌi”, niwĩ. To pũrĩcãrẽ curusapʉ wãꞌñagʉ̃ dijatiato. Tojo weecã, marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeorãsaꞌa.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Cʉ̃ “Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo”, niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ maꞌígʉ̃ pũrĩcã, cʉ̃rẽ yʉꞌrʉoato. Cʉ̃ marĩrẽ “Õꞌacʉ̃ macʉ̃ niꞌi”, nitojamiwĩba, ni bujicãꞌwã.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Yajari masã Jesú meꞌrã curusapʉ paabiꞌpenʉꞌcõꞌcãrãpʉta bujicãꞌsãjãwã.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Jesú curusapʉ wẽrĩrĩ cura dajaritero nicã nipeꞌtiropʉ naꞌitĩꞌa waꞌawʉ. Téé ñamicaꞌa tres nicãpʉ naꞌitĩꞌatʉowʉ.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Jesú titata tres nicã ʉpʉtʉ caricũwĩ. Cʉ̃ arameo meꞌrã aꞌtiro niwĩ:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ãpẽrã niꞌcãrẽrã topʉ nirã́ tojo nisere tʉꞌorã, aꞌtiro niwã:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Tojo nicã, niꞌcʉ̃ topʉ nigʉ̃́ sojaro meꞌrã yosori siꞌtire miigʉ̃ waꞌawĩ. Beꞌro vino piꞌase meꞌrã morẽꞌquere yosowĩ. Yosotoja, niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉpʉ dʉꞌteõꞌo, Jesure sĩꞌrĩato nígʉ̃ sĩomorõwĩ.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Cʉ̃ tojo weecã, ãpẽrã peꞌe aꞌtiro niwã:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Beꞌro Jesú apaturi ʉpʉtʉ caricũnemo, wẽrĩa waꞌawĩ.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Cʉ̃ wẽrĩrĩ cura aꞌtiro waꞌacaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ paꞌia sãjãarõpʉ cãꞌmotaꞌayooca casero ʉꞌmʉarõ peꞌe tʉ̃ꞌrʉ̃dijati, deco meꞌrã tʉ̃ꞌrʉ̃yojacaro niwʉ̃. Tojo nicã diꞌta narãsãwʉ̃. Ʉ̃tãperi nimiꞌque bata waꞌawʉ.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ʉ̃tã tutiri masãrẽ yaaꞌque pãrĩa waꞌacaro niwʉ̃. Tojo waꞌacã, wẽrĩꞌcãrãpʉta Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌcãrã masãwã.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Jesú cʉ̃ masã́ca beꞌro masãperipʉ níꞌcãrã wijawã. Wijaa, Jerusalẽ́ Õꞌacʉ̃rẽ ñubuepeori macãpʉ sãjãawã. Narẽ pãjãrã ĩꞌacãrã niwã. Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ suꞌtiro casero tʉ̃ꞌrʉ̃yojaꞌque niꞌi|alt="Make 120 percent Temple veil being torn in two" src="CN01843B.TIF" size="col" ref="Mt 27.50-51; Heb 10.19-22"
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Surara wiogʉ cʉ̃ surara meꞌrã Jesure coꞌteꞌcãrã diꞌta narãsãcã ĩꞌarã, nipeꞌtise to waꞌasere ĩꞌarã, pũrõ ʉcʉa waꞌawã. Aꞌtiro niwã:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Pãjãrã numia Jesure yoaropʉ ĩꞌanuꞌcũwã. Na Galileapʉta Jesure weetamurã sirutunʉꞌcãwã.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Na waꞌteropʉre ãꞌrã niwã: María Magdalena, tojo nicã María Santiago, José paco, apego Zebedeo nʉmo niwã.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Naꞌiqueꞌari cura niꞌcʉ̃ José wãmetigʉ peje cʉogʉ Arimatea wãmetiri macãcjʉ̃ etacʉ niwĩ. Cʉ̃ quẽꞌrã Jesure ẽjõpeocʉ niwĩ.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Pilato tiropʉ waꞌa, Jesú ya upʉre sẽrĩcʉ niwĩ. Tojo weegʉ Pilato surarare “Jesú ya upʉre cʉ̃rẽ oꞌoya”, nicʉ niwĩ.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Beꞌro José Jesú ya upʉre miidijoo, suꞌtiro añurĩ, ũꞌirĩ marĩrĩ casero meꞌrã omacʉ niwĩ.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Omatoja, ʉ̃tã tuti maꞌma tutipʉ sĩosõrõcũuocʉ niwĩ. Ti tuti Joseré yaaboca tuti cʉ̃ seꞌedutica tuti nicaro nimiwʉ̃. Beꞌro ʉ̃tãgã pajicja meꞌrã ti tutire tuubiꞌacʉ niwĩ. Biꞌatoja, waꞌa waꞌacʉ niwĩ.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ti tuti põtẽorõpʉ María Magdalena, tojo nicã apego María ĩꞌadujicãrã niwã.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ape nʉmʉ, sauru ʉ̃sã soowʉari nʉmʉ nicã paꞌia wiorã, tojo nicã fariseo masã Pilato tiropʉ waꞌacãrã niwã.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Topʉ etarã, Pilatore aꞌtiro nicãrã niwã:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Tojo weegʉ mʉꞌʉ yarã surarare cʉ̃rẽ yaaꞌcaropʉ coꞌtedutigʉ oꞌóya. Iꞌtia nʉmʉ añurõ coꞌtedutiya. Tojo weeticã, cʉ̃ buꞌerã ñamipʉ cʉ̃ ya upʉre yajarã waꞌabosama. Na yajáca beꞌro masãrẽ aꞌtiro nirãsama. “Wẽrĩꞌcʉpʉ nimigʉ̃, masã waꞌacʉ niami”, nibosama. Na aꞌtiro nicãma, aꞌte todʉporo nisooꞌque nemorõ ñaꞌabutiarosaꞌa, nicãrã niwã.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Tere tʉꞌogʉ, Pilato narẽ nicʉ niwĩ:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Tojo weerã na surarare Jesure yaaꞌcaropʉ coꞌtedutirã cũucãrã niwã. Jesú buꞌerã ti tutipʉ sãjãaticãꞌto nírã ʉ̃tãgã na biꞌacaga buꞌi niꞌcã da piꞌra õꞌocãrã niwã. Na sãjãacã, ĩꞌamasĩrãti nírã, tojo weecãrã niwã. Surara Jesure cũuꞌcaropʉ coꞌteꞌque niꞌi|alt="Make 80 percent Soldiers guarding tomb" src="cn01849b.tif" size="span" ref="Mt 27.62-66"
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.