Mateus 23
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Beꞌro Jesú masãrẽ, tojo nicã ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ niwĩ:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 —Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, ãpẽrã fariseo masã Õꞌacʉ̃ dutise Moisére cũuꞌquere wererã nima.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Tojo weerã na weresere tʉꞌo, tere weesirutuya. Na weesetise peꞌere ĩꞌacũuticãꞌña. Na añurõ weremeꞌrĩma, wererã. Tojo weemirã, na nise peꞌere weetima.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Na dutiwʉaronojõ dutiyʉꞌrʉocãꞌsama. Masã tere põtẽotisama. Na tojo wéérã, wʉapõtẽoña marĩse nʉcʉ̃sere dʉꞌtepeorã weronojõ weesama. Na masãrẽ tere wʉapeorã weronojõ weesama. Na tere wʉadutirã, ne ãpẽrã tãꞌrĩrãrẽ weetamutirã weronojõ weesama. Ne pajañaꞌti, masãrẽ ne cãꞌrõ weetamutisama.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Nipeꞌtise na weesere masãrẽ añurõ ĩꞌadutirã weetaꞌsasama. Masã narẽ “Õꞌacʉ̃rẽ añurõ ẽjõpeosama” nicã tʉꞌosĩꞌrĩrã, aꞌtiro weesama. Na diapoapʉ, na omocãpʉ Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ cjasere pajiri casero meꞌrã ojaꞌquere dʉꞌteõꞌosama. Tojo nicã na ñubuecã ĩꞌadutirã ãpẽrã yʉꞌrʉoro na ñubuewʉari suꞌtiro sumutopʉ opa dari cʉorojore sãñasama.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Bosenʉmʉ nicã wiorã na dujiwʉase cũmurĩpʉ dujisĩꞌrĩsama. Na nerẽse wiꞌseripʉ quẽꞌrãrẽ mejãrõta weesama.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Masã narẽ macã decopʉ wiopesase meꞌrã añuduticã ʉasama. Narẽ, “Ʉ̃sãrẽ buꞌerã” pisucã ʉasama.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 »Mʉsã pũrĩcã ãpẽrãrẽ “Mʉsã ʉ̃sãrẽ buꞌerã niꞌi”, ninoꞌticãꞌña. Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã niꞌcʉ̃ põꞌrãta niꞌi. Yʉꞌʉ niꞌcʉ̃ta mʉsãrẽ buꞌegʉ niꞌi.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Mʉsã ne niꞌcʉ̃rẽ aꞌti nucũcãpʉre “Ʉ̃sã pacʉ”, niticãꞌña. Mʉsã niꞌcʉ̃ta pacʉtiꞌi. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nimi.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Diacjʉ̃ta mʉsã pũrĩcã “Ʉ̃sã wiogʉ”, ni pisunoꞌticãꞌña. Yʉꞌʉ Cristo Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ niꞌcʉ̃ta mʉsã wiogʉ niꞌi.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Noꞌo ãpẽrãrẽ weetamugʉ̃, cʉ̃́ta nimi ãpẽrã yʉꞌrʉoro buꞌipʉ niyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Noꞌo “Yʉꞌʉ ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa” ni tʉꞌoñaꞌgʉ̃nojõ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ mejõ nigʉ̃acã waro tojacã weegʉsami. Noꞌo “Yʉꞌʉ ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi” ni tʉꞌoñaꞌtigʉ peꞌere Õꞌacʉ̃ ãpẽrã yʉꞌrʉoro tojacã weegʉsami.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 »Mʉsã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, tojo nicã fariseo masã weetaꞌsari masã niꞌi. Masã yʉꞌʉre ẽjõpeosĩꞌrĩrãrẽ cãꞌmotaꞌa. Tojo wéérã, yʉꞌʉ pacʉ wiogʉ nirõpʉ waꞌari maꞌarẽ narẽ biꞌarã weeꞌe. Mʉsã basuta yʉꞌʉre ẽjõpeoweꞌe. Ãpẽrã quẽꞌrãrẽ ẽjõpeosĩꞌrĩcã ʉasãweꞌe. Tojo weero ñaꞌabutiaro waꞌarosaꞌa mʉsãrẽ.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 »Mʉsã wapewia numia ye wiꞌserire ẽꞌmasaꞌa. Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere wãcũdutitirã yoacã ñubuetaꞌsaꞌa. Tojo weerã mʉsã ãpẽrã nemorõ buꞌiri bocayʉꞌrʉnʉꞌcãrãsaꞌa.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Jesú aꞌtiro ninemowĩ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãrẽ, tojo nicã fariseo masãrẽ:
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 »Ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa mʉsãrẽ. Caperi bajutirãrẽ aꞌmerĩ wejero weronojõ niꞌi. Aꞌtiro ni buꞌeꞌe masãrẽ: “Niꞌcʉ̃ ‘Aꞌtiro weegʉti’, nisami Õꞌacʉ̃rẽ. ‘Õꞌacʉ̃ wiꞌi meꞌrã tojo weegʉti’ níca beꞌro cʉ̃ níꞌquere queoro weeticã, ‘Buꞌiri marĩꞌi’ ”, nisaꞌa. “Cʉ̃ ‘Õꞌacʉ̃ wiꞌi cjase uru meꞌrã tojo weegʉti’ níꞌquere queoro weeticã pũrĩcãrẽ, ‘Ñaꞌa niꞌi’ ”, nisaꞌa.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Mʉsã tojo nírã, diacjʉ̃ wãcũweꞌe. Tʉꞌomasĩweꞌe. Uru Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ niyuro, Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ añuse tojasaꞌa. Õꞌacʉ̃ wiꞌi, ti wiꞌi cjase uru nemorõ añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Mʉsã Õꞌacʉ̃ dutiro weesĩꞌrĩtirã, ucũmeꞌrĩse meꞌrã weetaꞌsaꞌa. Masãrẽ aꞌtiro nisaꞌa: “Mʉsã ‘Õꞌacʉ̃rẽ waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeowʉaropʉ meꞌrã tojo weerãti’ níꞌquere weeticã, buꞌiri marĩsaꞌa. Waꞌicʉ Õꞌacʉ̃rẽ oꞌose topʉ peoꞌque meꞌrã pũrĩcãrẽ wapatisaꞌa”, niꞌi.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Mʉsã tʉꞌomasĩweꞌe. Õꞌacʉ̃rẽ oꞌose nemorõ na waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeowʉaro peꞌe wapatiꞌi. Topʉ ʉ̃jʉ̃pesase meꞌrã na Õꞌacʉ̃rẽ oꞌose añuse tojasaꞌa.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Tojo weerã mʉsã “Õꞌacʉ̃rẽ waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeowʉaropʉ meꞌrã tojo weerãti” nírã, te seꞌsarore nirã weeweꞌe. “Topʉ peoatje quẽꞌrãrẽ mejãrõta weerãti”, nirã weesaꞌa.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ya wiꞌi, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nisami. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ “Ti wiꞌi meꞌrã tojo weerãti” nírã, “Cʉ̃ meꞌrãta tojo weerãti”, nirã weeꞌe.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Mejãrõta “Ʉꞌmʉse meꞌrã tojo weerãti” nírã, “Õꞌacʉ̃ dujiro meꞌrãta, topʉ dujigʉ meꞌrãta” nirã weeꞌe.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 »Ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa mʉsã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãrẽ, tojo nicã fariseo masãrẽ. Mʉsã weetaꞌsasebʉjʉrã niꞌi. Mʉsã otese oꞌmajãcã, menta, anís, comino wãmetise baꞌase sãamorẽsere seeneo, opa sʉ̃ꞌʉrĩ weesaꞌa. Diez sʉ̃ꞌʉrĩ cʉorã, niꞌcã sʉ̃ꞌʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ miaa, Õꞌacʉ̃rẽ wãmepeo, paꞌire oꞌosaꞌa. Mʉsã tojo añurõ weemirã, Moisé ojaꞌque apeye pacase peꞌere weeweꞌe. Ãpẽrãrẽ queoro weesere, pajañaꞌsere, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeose peꞌere weeweꞌe. Aꞌtiro peꞌe weeya. Mʉsã otesere cʉ̃rẽ oꞌoduꞌutimirã, aꞌte añuyʉꞌrʉnʉꞌcãsere weeya.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 »Mʉsã basu diacjʉ̃ weeweꞌe. Ãpẽrã quẽꞌrãrẽ sʉꞌori diacjʉ̃ weeweꞌe. Tojo weerã mʉsã Õꞌacʉ̃ ye cjasere buꞌérã, caperi bajutirã aꞌmerĩ sʉꞌori tʉ̃awãꞌcãrã weronojõ niꞌi. Moisé cʉ̃ ojaꞌque, mejõ niseacã dutise peꞌere wãcũyʉꞌrʉrã, apeye paca peꞌere weeweꞌe.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 »Mʉsã weetaꞌsarã aꞌtiro weeꞌe. Bajuyoropʉ diaꞌcʉ̃ añurõ weeꞌe. Baparire buꞌipʉ diaꞌcʉ̃ añurõ coerã weronojõ weetaꞌsaꞌa. Ti pa poꞌpeapʉre peje ñaꞌase mʉsã ãpẽrã yere yajaꞌque, ãpẽrã yere ʉaripejayʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque ũꞌirĩ weronojõ wãꞌñasaꞌa. Tojo weero ñaꞌabutiaro waꞌarosaꞌa mʉsãrẽ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Mʉsã fariseo masã tʉꞌomasĩtirã, caperi bajunoꞌtirã weronojõ niꞌi. Ne waro poꞌpeapʉ cjase mʉsã wãcũsere dʉcayumʉꞌtãña. Beꞌro bajuyoropʉ añurã, ñaꞌase moorã tojarã́saꞌa. Bapari poꞌpeapʉ coemʉꞌtãꞌcaro weronojõ buꞌipʉ quẽꞌrã ũꞌirĩ marĩrõ tojaro weronojõ weerãsaꞌa.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 »Mʉsã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, fariseo masã weetaꞌsari masã niꞌi. Tojo weero ñaꞌabutiaro waꞌarosaꞌa mʉsãrẽ. Wẽrĩꞌcãrã masãperi weronojõ niꞌi. Buꞌipʉre añurõ bajudutirã boꞌre meꞌrã waꞌreꞌque cujirire nʉꞌcõsaꞌa. Ti pe poꞌpeapʉre wẽrĩꞌcãrã õꞌarĩ mejã, tojo nicã dicʉse na upʉ ñaꞌase boaꞌque sãñasaꞌa.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Mʉsã aꞌtiro nisetiꞌi. Masã ĩꞌorõpʉre añurã weronojõ bajuꞌu. Poꞌpeapʉ peꞌere weetaꞌsasebʉjʉrã niꞌi. Mʉsãpʉre ñaꞌase niyʉꞌrʉaꞌa.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 »Mʉsã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, fariseo masã weetaꞌsasebʉcʉrã niꞌi. Mʉsã dʉporocjãrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã masãperi buꞌipʉ añurõ bajudutirã yeenʉꞌcõꞌo. Tojo nicã ãpẽrã masã añurã níꞌcãrãrẽ masãperi buꞌipʉ mejãrõta maꞌmasuꞌanʉꞌcõꞌo.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Tuꞌajanʉꞌcõ, aꞌtiro ucũsaꞌa. “Ʉ̃sã ñecʉ̃sʉmʉa Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masãrẽ wẽjẽcãrã niwã. Ʉ̃sã na catícateropʉre nírã, narẽ wẽjẽcã, wẽjẽtamutibopã”, niꞌi.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Mʉsã aꞌtere tojo nírã, “Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masãrẽ wẽjẽꞌcãrã pãrãmerã nituriarã niꞌi”, nirã weeꞌe.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mʉsã, mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa weemʉjãtiꞌcaronojõta weeyapaticãꞌña, ni tuꞌtiwĩ.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 »Mʉsã weetaꞌsari curuacjãrã aña weronojõ niꞌi. Mʉsã deꞌro wee Õꞌacʉ̃ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌreatjere yʉꞌrʉwetimasĩsome.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Tojo weegʉ yʉꞌʉ mʉsã tiropʉre Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã, masĩrĩ masãrẽ, buꞌeri masãrẽ oꞌógʉti. Mʉsã peꞌe na niꞌcãrẽrãrẽ wẽjẽ, ãpẽrãrẽ curusapʉ paabiꞌpenʉꞌcõrãsaꞌa. Ãpẽrãrẽ na nerẽwʉase wiꞌseripʉ paape, na noꞌo waꞌase macãrĩpʉ sirutucusiarãsaꞌa.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Tojo weero nipeꞌtirã masã añurãrẽ wẽjẽꞌque wapa mʉsãrẽ buꞌiri wãꞌaꞌa. Mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa añugʉ̃ Abel meꞌrã ne waro wẽjẽ dʉꞌpocã́ticãrã niwã. Téé Zacaría Berequía macʉ̃ meꞌrã yapadaꞌreocãrã niwã. Cʉ̃rẽ na ñubuepeowʉaropʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌi decopʉ wẽjẽcãrã niwã.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Tojo weeꞌque wapare niꞌcãrõacã aꞌtocateropʉ nirãrẽ buꞌiri waꞌarosaꞌa, niwĩ Jesú.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Fariseo masãrẽ tojo níca beꞌro Jesú Jerusalẽ́cjãrã, tojo nicã todʉporopʉ ti macãpʉ níꞌcãrãrẽ wãcũgʉ̃, aꞌtiro niwĩ:
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Tojo weero mʉsã nimiꞌque wiꞌseri masã marĩrõ tojarosaꞌa.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Aꞌtere tʉꞌomasĩña. Yʉꞌʉre apaturi ĩꞌanemosome majã. Beꞌro yʉꞌʉ aꞌti turipʉ apaturi aꞌticãpʉ, mʉsã “Õꞌacʉ̃ dʉporopʉ ‘Oꞌógʉti’ níꞌcʉ añubutiagʉ nimi” nírãpʉ ĩꞌarãsaꞌa tja, niwĩ Jesú.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.