Mateus 22

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesú apaturi queose meꞌrã wiorãrẽ werenemowĩ tja. Aꞌtiro niwĩ:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Õꞌacʉ̃ masãrẽ cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ waꞌacã weese aꞌtiro weronojõ niꞌi. Niꞌcʉ̃ diꞌta wiogʉ cʉ̃ macʉ̃ omocã dʉꞌtecã bosenʉmʉ weepeoro weronojõ niꞌi.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ nisami: “Yʉꞌʉ cãrʉ̃ wereꞌcãrãrẽ pijirã waꞌaya”, nisami. Beꞌro na peꞌe narẽ pijicã, “Waꞌaweꞌe”, nisama.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, ãpẽrãrẽ oꞌósami tja. Narẽ nisami: “Yʉꞌʉ pijiꞌcãrãrẽ wererã waꞌaya. Baꞌase tuꞌajanoꞌtojaꞌa. Yarã wecʉa, ãpẽrã ecarã diꞌiyojacã weeꞌcãrãrẽ wẽjẽdutitojapʉ. Nipeꞌtise aponoꞌtojaꞌa. Quero, bosenʉmʉ weepeorã aꞌtiato”, nisami.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Tojo weerã na quẽꞌrã pijirã waꞌamisama. Na quẽꞌrãrẽ yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌsama. “Waꞌaweꞌe”, nicãꞌsama. Apĩ cʉ̃ pijinoꞌcʉ cʉ̃ ya wesepʉ waꞌasami. Apĩ cʉ̃ daꞌraropʉ waꞌasami.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ãpẽrã, wiogʉ oꞌóꞌcãrãrẽ ñeꞌe, paa, wẽjẽcõꞌacãꞌsama.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Na tojo weesere tʉꞌogʉ, wiogʉ ʉpʉtʉ uasami. Tojo weegʉ narẽ wẽjẽcõꞌaꞌcãrãrẽ cʉ̃ yarã surarare wẽjẽdutigʉ oꞌósami. Tojo nicã na ya macãrẽ ʉ̃jʉ̃adutisami.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Beꞌro ãpẽrã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ nisami: “Nipeꞌtise yʉꞌʉ macʉ̃rẽ bosenʉmʉ weepeoatjere apotojapʉ. Tojo weemicã, yʉꞌʉ pijiꞌcãrã ñaꞌarã nitjĩarã aꞌtita basiotiyucã, aꞌtiticãrã niama.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Tojo weerã noꞌo mʉsã macã decopʉ bocaejarãrẽ pijiya”, nisami.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Beꞌro cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã macã decopʉ pijirã waꞌasama. Nipeꞌtirã na bocaejarã añurã, ñaꞌarãrẽ piji neocũu, wiogʉ ya wiꞌipʉ miasama. Na tojo weecã, topʉ na nerẽrĩ tucũ muꞌmua waꞌasaꞌa.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 »Beꞌro wiogʉ narẽ ĩꞌagʉ̃, añudutigʉ waꞌasami. Niꞌcʉ̃ na waꞌteropʉ nigʉ̃́ na omocã dʉꞌtecã sãñawʉaronojõ sãñatigʉre ĩꞌasami.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Wiogʉ cʉ̃rẽ nisami: “Acaweregʉ, aꞌti bosenʉmʉrẽ ¿deꞌro wee suꞌti omocã dʉꞌtecã sãñawʉaronojõ sãñatimigʉ̃ sãjãtiati?” nisami. Cʉ̃ peꞌe yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌsami.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Beꞌro wiogʉ ti bosenʉmʉ sʉꞌori weerãrẽ nisami: “Cʉ̃rẽ ñeꞌe, dʉꞌpocãrĩ, omocãrĩpʉ dʉꞌtebutuaya. Wijaaro naꞌitĩꞌarõpʉ cõꞌacãꞌña. Topʉ pũrĩnoꞌgʉ̃, upicari cũꞌrĩdio, utigʉsami”, nisami wiogʉ.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Aꞌte weronojõ niꞌi Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise. Õꞌacʉ̃ pãjãrã masãrẽ pijimicã, pejetirãcã cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ sãjã́árãsama, niwĩ Jesú.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Cʉ̃ tojo níca beꞌro fariseo masã waꞌa waꞌawã. Beꞌro na Jesure buꞌiri bocasĩꞌrĩrã, “Aꞌtiro weerã”, ni apoyucãrã niwã.
15 — ausente —
16 Tojo weerã na buꞌesere siruturãrẽ, tojo nicã ãpẽrã Herode ya curuacjãrã meꞌrã Jesú tiropʉ oꞌócãrã niwã. Na cʉ̃ tiropʉ etarã, niwã:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Tojo weerã mʉꞌʉrẽ apeyenojõ sẽrĩtiñaꞌrã aꞌtiapʉ. Romano masã wiogʉre cʉ̃ niyeru wapaseesere wapayecã, marĩrẽ dutise ¿añuti, o ñaꞌa nitine? Na Jesure buꞌiri bocasĩꞌrĩrã, tojo niwã. (Jesú “Wapayeroʉaꞌa” nicãma, judío masã “Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃rẽta ẽjõpeoroʉaꞌa; mʉꞌʉ tojo nise ñaꞌa niꞌi”, nibocãrã niwã. “Wapayeticãꞌrõʉaꞌa” nicã peꞌe, “Romano masã wiogʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ weeꞌe”, nibocãrã niwã.)
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Tojo weegʉ Jesú na ñaꞌarõ wãcũsere ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro niwĩ:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Niyeru cuji romano masã wiogʉre wapayeri cujinojõrẽ miitia, niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, niꞌcã nʉmʉ daꞌrawapataꞌari cujinojõrẽ miitiwã.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú narẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na yʉꞌtiwã:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, tʉꞌomarĩa, beꞌro waꞌa waꞌawã.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Jesure “¿Romano masã wiogʉre wapayeroʉati?” níca nʉmʉrẽta ãpẽrã paꞌia saduceo masã cʉ̃rẽ ĩꞌarã etawã. Na “Wẽrĩꞌcãrãpʉ masãsome”, ni ẽjõpeoma. Tojo weerã Jesure masãse cjasere aꞌtiro niwã:
23 — ausente —
24 —Masãrẽ buꞌegʉ, dʉporopʉ Moisé aꞌtiro duticʉ niwĩ: “Niꞌcʉ̃ nʉmotigʉ põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩcã, cʉ̃ acabiji cʉ̃ nʉmo níꞌcore nʉorẽato. Beꞌro cʉ̃ co meꞌrã ne waro põꞌrãtimʉꞌtãgʉ̃rẽ cʉ̃ maꞌmi wẽrĩꞌcʉre põꞌrãtibosato”, nicʉ niwĩ Moisé.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Tojota waꞌaꞌa ʉ̃sã waꞌterore. Siete ʉmʉa niꞌcʉ̃ põꞌrã niwã. Masã maꞌmi nʉmoti, beꞌro wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Põꞌrã marĩyugʉ, cʉ̃ nʉmo níꞌcore cʉ̃ acabijire cũucʉ niwĩ.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Cʉ̃ quẽꞌrã põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Beꞌrocjʉ̃ quẽꞌrãrẽ tojota waꞌacaro niwʉ̃. Tojo diaꞌcʉ̃ waꞌaturiadijacaro niwʉ̃ téé nitʉogʉpʉre.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Na nipeꞌtirã beꞌro co quẽꞌrã wẽrĩa waꞌaco niwõ.
27 And last of all the woman also died.
28 Na siete co meꞌrã omocã dʉꞌtecãrã niwã. Tojo weero wẽrĩꞌcãrã masãcã, ¿niꞌí nʉmo tojabutiagosari? ni sẽrĩtiñaꞌwã.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Wẽrĩꞌcãrã na masã́ca beꞌro nʉmotisome. Põꞌrã numia quẽꞌrãrẽ numisosome. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsepʉ nirã́ weronojõ nirãsama.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Apeyenojõ wẽrĩꞌcãrã masãsere werenemogʉ̃ti tja. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ mʉsãrẽ níꞌquere buꞌepã. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ niꞌi. Abrahã, Isaa, Jacob wiogʉ niꞌi”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ “Na wiogʉ niꞌi” nígʉ̃, “Yʉꞌʉ tiropʉ catima” nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ catirã wiogʉ nimi. Wẽrĩbajudutiꞌcãrã marĩma, niwĩ Jesú.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Cʉ̃ buꞌesere tʉꞌorã, masĩse meꞌrã yʉꞌticã ĩꞌarã, masã tʉꞌomarĩa waꞌawã.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Beꞌro Jesú saduceo masãrẽ diꞌtamarĩacã weesere fariseo masã tʉꞌocãrã niwã. Tere tʉꞌo, nerẽcãrã niwã.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Na meꞌrã niꞌcʉ̃ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ Jesure mejẽcã yʉꞌticã ʉagʉ, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Masãrẽ buꞌegʉ, Moisé dutiꞌque ¿disenojõ waro apeye yʉꞌrʉoro añuyʉꞌrʉnʉꞌcãti? niwĩ.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesú cʉ̃rẽ aꞌtiro yʉꞌtiwĩ:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Aꞌte niꞌi apeye yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãse.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Aꞌte beꞌrore tojocureta niꞌi, nírõ. Aꞌtiro niꞌi. “Marĩ basu maꞌirõnojõta ãpẽrãrẽ maꞌirõʉaꞌa.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Aꞌte pʉaro dutisere wéérã, nipeꞌtise Moisé cʉ̃ dutiꞌquere, tojo nicã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na buꞌeꞌquere yʉꞌtirãta weeꞌe, niwĩ Jesú.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo masã na nerẽrĩ cura Jesú narẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —Mʉsã Cristo Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉre ¿deꞌro tʉꞌoñaꞌti? ¿Noa macʉ̃ niti cʉ̃? niwĩ.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ niwĩ:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ cʉ̃ macʉ̃rẽ, yʉꞌʉre yʉꞌrʉoacjʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ¿Deꞌro weegʉ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo Davi pãrãmi nímasĩbosabe? Davi basuta cʉ̃rẽ “Yʉꞌʉ wiogʉ nimi”, nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ pãrãmi seꞌsaro nirṍnojõ oꞌogʉ, cʉ̃ wiogʉ nicʉ niwĩ, niwĩ Jesú.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌorã, ne niꞌcʉ̃ niꞌcã ʉsero yʉꞌtimaꞌatiwã. Tita meꞌrã beꞌro majã uirã, ne sẽrĩtiñaꞌnemotiwã.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.