Mateus 22

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesú apaturi queose meꞌrã wiorãrẽ werenemowĩ tja. Aꞌtiro niwĩ:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 —Õꞌacʉ̃ masãrẽ cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ waꞌacã weese aꞌtiro weronojõ niꞌi. Niꞌcʉ̃ diꞌta wiogʉ cʉ̃ macʉ̃ omocã dʉꞌtecã bosenʉmʉ weepeoro weronojõ niꞌi.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ nisami: “Yʉꞌʉ cãrʉ̃ wereꞌcãrãrẽ pijirã waꞌaya”, nisami. Beꞌro na peꞌe narẽ pijicã, “Waꞌaweꞌe”, nisama.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, ãpẽrãrẽ oꞌósami tja. Narẽ nisami: “Yʉꞌʉ pijiꞌcãrãrẽ wererã waꞌaya. Baꞌase tuꞌajanoꞌtojaꞌa. Yarã wecʉa, ãpẽrã ecarã diꞌiyojacã weeꞌcãrãrẽ wẽjẽdutitojapʉ. Nipeꞌtise aponoꞌtojaꞌa. Quero, bosenʉmʉ weepeorã aꞌtiato”, nisami.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Tojo weerã na quẽꞌrã pijirã waꞌamisama. Na quẽꞌrãrẽ yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌsama. “Waꞌaweꞌe”, nicãꞌsama. Apĩ cʉ̃ pijinoꞌcʉ cʉ̃ ya wesepʉ waꞌasami. Apĩ cʉ̃ daꞌraropʉ waꞌasami.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ãpẽrã, wiogʉ oꞌóꞌcãrãrẽ ñeꞌe, paa, wẽjẽcõꞌacãꞌsama.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Na tojo weesere tʉꞌogʉ, wiogʉ ʉpʉtʉ uasami. Tojo weegʉ narẽ wẽjẽcõꞌaꞌcãrãrẽ cʉ̃ yarã surarare wẽjẽdutigʉ oꞌósami. Tojo nicã na ya macãrẽ ʉ̃jʉ̃adutisami.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Beꞌro ãpẽrã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ nisami: “Nipeꞌtise yʉꞌʉ macʉ̃rẽ bosenʉmʉ weepeoatjere apotojapʉ. Tojo weemicã, yʉꞌʉ pijiꞌcãrã ñaꞌarã nitjĩarã aꞌtita basiotiyucã, aꞌtiticãrã niama.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Tojo weerã noꞌo mʉsã macã decopʉ bocaejarãrẽ pijiya”, nisami.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Beꞌro cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã macã decopʉ pijirã waꞌasama. Nipeꞌtirã na bocaejarã añurã, ñaꞌarãrẽ piji neocũu, wiogʉ ya wiꞌipʉ miasama. Na tojo weecã, topʉ na nerẽrĩ tucũ muꞌmua waꞌasaꞌa.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 »Beꞌro wiogʉ narẽ ĩꞌagʉ̃, añudutigʉ waꞌasami. Niꞌcʉ̃ na waꞌteropʉ nigʉ̃́ na omocã dʉꞌtecã sãñawʉaronojõ sãñatigʉre ĩꞌasami.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Wiogʉ cʉ̃rẽ nisami: “Acaweregʉ, aꞌti bosenʉmʉrẽ ¿deꞌro wee suꞌti omocã dʉꞌtecã sãñawʉaronojõ sãñatimigʉ̃ sãjãtiati?” nisami. Cʉ̃ peꞌe yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌsami.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Beꞌro wiogʉ ti bosenʉmʉ sʉꞌori weerãrẽ nisami: “Cʉ̃rẽ ñeꞌe, dʉꞌpocãrĩ, omocãrĩpʉ dʉꞌtebutuaya. Wijaaro naꞌitĩꞌarõpʉ cõꞌacãꞌña. Topʉ pũrĩnoꞌgʉ̃, upicari cũꞌrĩdio, utigʉsami”, nisami wiogʉ.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Aꞌte weronojõ niꞌi Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise. Õꞌacʉ̃ pãjãrã masãrẽ pijimicã, pejetirãcã cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ sãjã́árãsama, niwĩ Jesú.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Cʉ̃ tojo níca beꞌro fariseo masã waꞌa waꞌawã. Beꞌro na Jesure buꞌiri bocasĩꞌrĩrã, “Aꞌtiro weerã”, ni apoyucãrã niwã.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Tojo weerã na buꞌesere siruturãrẽ, tojo nicã ãpẽrã Herode ya curuacjãrã meꞌrã Jesú tiropʉ oꞌócãrã niwã. Na cʉ̃ tiropʉ etarã, niwã:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tojo weerã mʉꞌʉrẽ apeyenojõ sẽrĩtiñaꞌrã aꞌtiapʉ. Romano masã wiogʉre cʉ̃ niyeru wapaseesere wapayecã, marĩrẽ dutise ¿añuti, o ñaꞌa nitine? Na Jesure buꞌiri bocasĩꞌrĩrã, tojo niwã. (Jesú “Wapayeroʉaꞌa” nicãma, judío masã “Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃rẽta ẽjõpeoroʉaꞌa; mʉꞌʉ tojo nise ñaꞌa niꞌi”, nibocãrã niwã. “Wapayeticãꞌrõʉaꞌa” nicã peꞌe, “Romano masã wiogʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ weeꞌe”, nibocãrã niwã.)
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Tojo weegʉ Jesú na ñaꞌarõ wãcũsere ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro niwĩ:
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Niyeru cuji romano masã wiogʉre wapayeri cujinojõrẽ miitia, niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, niꞌcã nʉmʉ daꞌrawapataꞌari cujinojõrẽ miitiwã.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú narẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na yʉꞌtiwã:
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, tʉꞌomarĩa, beꞌro waꞌa waꞌawã.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Jesure “¿Romano masã wiogʉre wapayeroʉati?” níca nʉmʉrẽta ãpẽrã paꞌia saduceo masã cʉ̃rẽ ĩꞌarã etawã. Na “Wẽrĩꞌcãrãpʉ masãsome”, ni ẽjõpeoma. Tojo weerã Jesure masãse cjasere aꞌtiro niwã:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 —Masãrẽ buꞌegʉ, dʉporopʉ Moisé aꞌtiro duticʉ niwĩ: “Niꞌcʉ̃ nʉmotigʉ põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩcã, cʉ̃ acabiji cʉ̃ nʉmo níꞌcore nʉorẽato. Beꞌro cʉ̃ co meꞌrã ne waro põꞌrãtimʉꞌtãgʉ̃rẽ cʉ̃ maꞌmi wẽrĩꞌcʉre põꞌrãtibosato”, nicʉ niwĩ Moisé.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Tojota waꞌaꞌa ʉ̃sã waꞌterore. Siete ʉmʉa niꞌcʉ̃ põꞌrã niwã. Masã maꞌmi nʉmoti, beꞌro wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Põꞌrã marĩyugʉ, cʉ̃ nʉmo níꞌcore cʉ̃ acabijire cũucʉ niwĩ.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Cʉ̃ quẽꞌrã põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Beꞌrocjʉ̃ quẽꞌrãrẽ tojota waꞌacaro niwʉ̃. Tojo diaꞌcʉ̃ waꞌaturiadijacaro niwʉ̃ téé nitʉogʉpʉre.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Na nipeꞌtirã beꞌro co quẽꞌrã wẽrĩa waꞌaco niwõ.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Na siete co meꞌrã omocã dʉꞌtecãrã niwã. Tojo weero wẽrĩꞌcãrã masãcã, ¿niꞌí nʉmo tojabutiagosari? ni sẽrĩtiñaꞌwã.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Wẽrĩꞌcãrã na masã́ca beꞌro nʉmotisome. Põꞌrã numia quẽꞌrãrẽ numisosome. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsepʉ nirã́ weronojõ nirãsama.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Apeyenojõ wẽrĩꞌcãrã masãsere werenemogʉ̃ti tja. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ mʉsãrẽ níꞌquere buꞌepã. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ niꞌi. Abrahã, Isaa, Jacob wiogʉ niꞌi”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ “Na wiogʉ niꞌi” nígʉ̃, “Yʉꞌʉ tiropʉ catima” nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ catirã wiogʉ nimi. Wẽrĩbajudutiꞌcãrã marĩma, niwĩ Jesú.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Cʉ̃ buꞌesere tʉꞌorã, masĩse meꞌrã yʉꞌticã ĩꞌarã, masã tʉꞌomarĩa waꞌawã.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Beꞌro Jesú saduceo masãrẽ diꞌtamarĩacã weesere fariseo masã tʉꞌocãrã niwã. Tere tʉꞌo, nerẽcãrã niwã.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Na meꞌrã niꞌcʉ̃ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ Jesure mejẽcã yʉꞌticã ʉagʉ, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 —Masãrẽ buꞌegʉ, Moisé dutiꞌque ¿disenojõ waro apeye yʉꞌrʉoro añuyʉꞌrʉnʉꞌcãti? niwĩ.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesú cʉ̃rẽ aꞌtiro yʉꞌtiwĩ:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Aꞌte niꞌi apeye yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãse.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Aꞌte beꞌrore tojocureta niꞌi, nírõ. Aꞌtiro niꞌi. “Marĩ basu maꞌirõnojõta ãpẽrãrẽ maꞌirõʉaꞌa.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Aꞌte pʉaro dutisere wéérã, nipeꞌtise Moisé cʉ̃ dutiꞌquere, tojo nicã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na buꞌeꞌquere yʉꞌtirãta weeꞌe, niwĩ Jesú.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Fariseo masã na nerẽrĩ cura Jesú narẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 —Mʉsã Cristo Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉre ¿deꞌro tʉꞌoñaꞌti? ¿Noa macʉ̃ niti cʉ̃? niwĩ.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ niwĩ:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ cʉ̃ macʉ̃rẽ, yʉꞌʉre yʉꞌrʉoacjʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ¿Deꞌro weegʉ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo Davi pãrãmi nímasĩbosabe? Davi basuta cʉ̃rẽ “Yʉꞌʉ wiogʉ nimi”, nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ pãrãmi seꞌsaro nirṍnojõ oꞌogʉ, cʉ̃ wiogʉ nicʉ niwĩ, niwĩ Jesú.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌorã, ne niꞌcʉ̃ niꞌcã ʉsero yʉꞌtimaꞌatiwã. Tita meꞌrã beꞌro majã uirã, ne sẽrĩtiñaꞌnemotiwã.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.