Mateus 22

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesú apaturi queose meꞌrã wiorãrẽ werenemowĩ tja. Aꞌtiro niwĩ:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —Õꞌacʉ̃ masãrẽ cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ waꞌacã weese aꞌtiro weronojõ niꞌi. Niꞌcʉ̃ diꞌta wiogʉ cʉ̃ macʉ̃ omocã dʉꞌtecã bosenʉmʉ weepeoro weronojõ niꞌi.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ nisami: “Yʉꞌʉ cãrʉ̃ wereꞌcãrãrẽ pijirã waꞌaya”, nisami. Beꞌro na peꞌe narẽ pijicã, “Waꞌaweꞌe”, nisama.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, ãpẽrãrẽ oꞌósami tja. Narẽ nisami: “Yʉꞌʉ pijiꞌcãrãrẽ wererã waꞌaya. Baꞌase tuꞌajanoꞌtojaꞌa. Yarã wecʉa, ãpẽrã ecarã diꞌiyojacã weeꞌcãrãrẽ wẽjẽdutitojapʉ. Nipeꞌtise aponoꞌtojaꞌa. Quero, bosenʉmʉ weepeorã aꞌtiato”, nisami.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Tojo weerã na quẽꞌrã pijirã waꞌamisama. Na quẽꞌrãrẽ yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌsama. “Waꞌaweꞌe”, nicãꞌsama. Apĩ cʉ̃ pijinoꞌcʉ cʉ̃ ya wesepʉ waꞌasami. Apĩ cʉ̃ daꞌraropʉ waꞌasami.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ãpẽrã, wiogʉ oꞌóꞌcãrãrẽ ñeꞌe, paa, wẽjẽcõꞌacãꞌsama.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Na tojo weesere tʉꞌogʉ, wiogʉ ʉpʉtʉ uasami. Tojo weegʉ narẽ wẽjẽcõꞌaꞌcãrãrẽ cʉ̃ yarã surarare wẽjẽdutigʉ oꞌósami. Tojo nicã na ya macãrẽ ʉ̃jʉ̃adutisami.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Beꞌro ãpẽrã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ nisami: “Nipeꞌtise yʉꞌʉ macʉ̃rẽ bosenʉmʉ weepeoatjere apotojapʉ. Tojo weemicã, yʉꞌʉ pijiꞌcãrã ñaꞌarã nitjĩarã aꞌtita basiotiyucã, aꞌtiticãrã niama.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Tojo weerã noꞌo mʉsã macã decopʉ bocaejarãrẽ pijiya”, nisami.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Beꞌro cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã macã decopʉ pijirã waꞌasama. Nipeꞌtirã na bocaejarã añurã, ñaꞌarãrẽ piji neocũu, wiogʉ ya wiꞌipʉ miasama. Na tojo weecã, topʉ na nerẽrĩ tucũ muꞌmua waꞌasaꞌa.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 »Beꞌro wiogʉ narẽ ĩꞌagʉ̃, añudutigʉ waꞌasami. Niꞌcʉ̃ na waꞌteropʉ nigʉ̃́ na omocã dʉꞌtecã sãñawʉaronojõ sãñatigʉre ĩꞌasami.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Wiogʉ cʉ̃rẽ nisami: “Acaweregʉ, aꞌti bosenʉmʉrẽ ¿deꞌro wee suꞌti omocã dʉꞌtecã sãñawʉaronojõ sãñatimigʉ̃ sãjãtiati?” nisami. Cʉ̃ peꞌe yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌsami.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Beꞌro wiogʉ ti bosenʉmʉ sʉꞌori weerãrẽ nisami: “Cʉ̃rẽ ñeꞌe, dʉꞌpocãrĩ, omocãrĩpʉ dʉꞌtebutuaya. Wijaaro naꞌitĩꞌarõpʉ cõꞌacãꞌña. Topʉ pũrĩnoꞌgʉ̃, upicari cũꞌrĩdio, utigʉsami”, nisami wiogʉ.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Aꞌte weronojõ niꞌi Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise. Õꞌacʉ̃ pãjãrã masãrẽ pijimicã, pejetirãcã cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ sãjã́árãsama, niwĩ Jesú.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Cʉ̃ tojo níca beꞌro fariseo masã waꞌa waꞌawã. Beꞌro na Jesure buꞌiri bocasĩꞌrĩrã, “Aꞌtiro weerã”, ni apoyucãrã niwã.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Tojo weerã na buꞌesere siruturãrẽ, tojo nicã ãpẽrã Herode ya curuacjãrã meꞌrã Jesú tiropʉ oꞌócãrã niwã. Na cʉ̃ tiropʉ etarã, niwã:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Tojo weerã mʉꞌʉrẽ apeyenojõ sẽrĩtiñaꞌrã aꞌtiapʉ. Romano masã wiogʉre cʉ̃ niyeru wapaseesere wapayecã, marĩrẽ dutise ¿añuti, o ñaꞌa nitine? Na Jesure buꞌiri bocasĩꞌrĩrã, tojo niwã. (Jesú “Wapayeroʉaꞌa” nicãma, judío masã “Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃rẽta ẽjõpeoroʉaꞌa; mʉꞌʉ tojo nise ñaꞌa niꞌi”, nibocãrã niwã. “Wapayeticãꞌrõʉaꞌa” nicã peꞌe, “Romano masã wiogʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ weeꞌe”, nibocãrã niwã.)
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Tojo weegʉ Jesú na ñaꞌarõ wãcũsere ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro niwĩ:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Niyeru cuji romano masã wiogʉre wapayeri cujinojõrẽ miitia, niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, niꞌcã nʉmʉ daꞌrawapataꞌari cujinojõrẽ miitiwã.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú narẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na yʉꞌtiwã:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, tʉꞌomarĩa, beꞌro waꞌa waꞌawã.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Jesure “¿Romano masã wiogʉre wapayeroʉati?” níca nʉmʉrẽta ãpẽrã paꞌia saduceo masã cʉ̃rẽ ĩꞌarã etawã. Na “Wẽrĩꞌcãrãpʉ masãsome”, ni ẽjõpeoma. Tojo weerã Jesure masãse cjasere aꞌtiro niwã:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Masãrẽ buꞌegʉ, dʉporopʉ Moisé aꞌtiro duticʉ niwĩ: “Niꞌcʉ̃ nʉmotigʉ põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩcã, cʉ̃ acabiji cʉ̃ nʉmo níꞌcore nʉorẽato. Beꞌro cʉ̃ co meꞌrã ne waro põꞌrãtimʉꞌtãgʉ̃rẽ cʉ̃ maꞌmi wẽrĩꞌcʉre põꞌrãtibosato”, nicʉ niwĩ Moisé.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Tojota waꞌaꞌa ʉ̃sã waꞌterore. Siete ʉmʉa niꞌcʉ̃ põꞌrã niwã. Masã maꞌmi nʉmoti, beꞌro wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Põꞌrã marĩyugʉ, cʉ̃ nʉmo níꞌcore cʉ̃ acabijire cũucʉ niwĩ.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Cʉ̃ quẽꞌrã põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Beꞌrocjʉ̃ quẽꞌrãrẽ tojota waꞌacaro niwʉ̃. Tojo diaꞌcʉ̃ waꞌaturiadijacaro niwʉ̃ téé nitʉogʉpʉre.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Na nipeꞌtirã beꞌro co quẽꞌrã wẽrĩa waꞌaco niwõ.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Na siete co meꞌrã omocã dʉꞌtecãrã niwã. Tojo weero wẽrĩꞌcãrã masãcã, ¿niꞌí nʉmo tojabutiagosari? ni sẽrĩtiñaꞌwã.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wẽrĩꞌcãrã na masã́ca beꞌro nʉmotisome. Põꞌrã numia quẽꞌrãrẽ numisosome. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsepʉ nirã́ weronojõ nirãsama.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Apeyenojõ wẽrĩꞌcãrã masãsere werenemogʉ̃ti tja. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ mʉsãrẽ níꞌquere buꞌepã. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ niꞌi. Abrahã, Isaa, Jacob wiogʉ niꞌi”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ “Na wiogʉ niꞌi” nígʉ̃, “Yʉꞌʉ tiropʉ catima” nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ catirã wiogʉ nimi. Wẽrĩbajudutiꞌcãrã marĩma, niwĩ Jesú.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Cʉ̃ buꞌesere tʉꞌorã, masĩse meꞌrã yʉꞌticã ĩꞌarã, masã tʉꞌomarĩa waꞌawã.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Beꞌro Jesú saduceo masãrẽ diꞌtamarĩacã weesere fariseo masã tʉꞌocãrã niwã. Tere tʉꞌo, nerẽcãrã niwã.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Na meꞌrã niꞌcʉ̃ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ Jesure mejẽcã yʉꞌticã ʉagʉ, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Masãrẽ buꞌegʉ, Moisé dutiꞌque ¿disenojõ waro apeye yʉꞌrʉoro añuyʉꞌrʉnʉꞌcãti? niwĩ.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesú cʉ̃rẽ aꞌtiro yʉꞌtiwĩ:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Aꞌte niꞌi apeye yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãse.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Aꞌte beꞌrore tojocureta niꞌi, nírõ. Aꞌtiro niꞌi. “Marĩ basu maꞌirõnojõta ãpẽrãrẽ maꞌirõʉaꞌa.”
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Aꞌte pʉaro dutisere wéérã, nipeꞌtise Moisé cʉ̃ dutiꞌquere, tojo nicã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na buꞌeꞌquere yʉꞌtirãta weeꞌe, niwĩ Jesú.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo masã na nerẽrĩ cura Jesú narẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 —Mʉsã Cristo Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉre ¿deꞌro tʉꞌoñaꞌti? ¿Noa macʉ̃ niti cʉ̃? niwĩ.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ niwĩ:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ cʉ̃ macʉ̃rẽ, yʉꞌʉre yʉꞌrʉoacjʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 ¿Deꞌro weegʉ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo Davi pãrãmi nímasĩbosabe? Davi basuta cʉ̃rẽ “Yʉꞌʉ wiogʉ nimi”, nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ pãrãmi seꞌsaro nirṍnojõ oꞌogʉ, cʉ̃ wiogʉ nicʉ niwĩ, niwĩ Jesú.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌorã, ne niꞌcʉ̃ niꞌcã ʉsero yʉꞌtimaꞌatiwã. Tita meꞌrã beꞌro majã uirã, ne sẽrĩtiñaꞌnemotiwã.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.