Mateus 13
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Ti nʉmʉrẽta tja Jesú wiꞌipʉ níꞌcʉ ditara sumutopʉ waꞌawĩ. Waꞌa, topʉ dujiwĩ.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Masã pãjãrã waro cʉ̃ tiropʉ nerẽcã ĩꞌagʉ̃, yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, dujiwĩ. Masã peꞌe ditara sumutopʉ nuꞌcũwã.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Beꞌro Jesú queose meꞌrã narẽ buꞌewĩ:
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Cʉ̃ otegʉ wẽestewãꞌcãcã, apeye otese cape maꞌapʉ doquequeꞌasaꞌa. Mirĩcʉ̃a aꞌti, te perire ĩꞌaboca, baꞌapeꞌocãꞌsama.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Apeye ʉ̃tãpaga cãꞌrõacã diꞌta cʉoro buꞌipʉ doquequeꞌasaꞌa. Te diꞌta cãꞌrõacã niyucã, asibusu maata marã, pĩꞌrĩsaꞌa.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Beꞌro mujĩpũ asimʉjãtiri cura diꞌta boposãjãyʉꞌrʉa waꞌasaꞌa. Tojo weero nʉꞌcõrĩ cʉotiꞌcaro nitjĩarõ, maata ñaidija waꞌasaꞌa.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Apeye otese cape pota waꞌteropʉ bʉrʉqueꞌasaꞌa. Pota peꞌe tere pĩꞌrĩyʉꞌrʉa, wẽjẽcãꞌsaꞌa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Apeye otese cape diꞌta añurõpʉ bʉrʉqueꞌasaꞌa. Te añurõ pĩꞌrĩ, dʉcatisaꞌa. Niꞌcã ño cien peri dʉcatisaꞌa. Ape ño sesenta peri, ape ño treinta peri dʉcatisaꞌa.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Oꞌmeperi cʉorãnojõ aꞌtere añurõ tʉꞌoya, niwĩ Jesú.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Jesú ʉ̃sãrẽ yʉꞌtiwĩ:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Tojo weegʉ yʉꞌʉ buꞌesere ẽjõpeorãrẽ narẽta Õꞌacʉ̃ masĩse oꞌonemogʉ̃sami. Na tʉꞌomasĩse cʉoyʉꞌrʉarãsama. Ãpẽrã yʉꞌʉ buꞌesere ẽjõpeotirã peꞌere na cãꞌrõacã masĩmiꞌquere tʉꞌomasĩticã weegʉsami.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Na yʉꞌʉ weesere ĩꞌamirã, ĩꞌatirã weronojõ nisama. Yʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌomirã, tʉꞌomasĩtisama. Tojo weegʉ queose meꞌrã narẽ wereꞌe.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 — ausente —
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Ʉ̃sã peꞌere niwĩ:
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Pãjãrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã, tojo nicã dʉporocjãrã masã añurã níꞌcãrã niꞌcãrõacã yʉꞌʉ mʉsãrẽ weesere ĩꞌasĩꞌrĩcãrã nimiwã. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ weresere tʉꞌosĩꞌrĩcãrã nimiwã. Tojo weesĩꞌrĩꞌcãrã nimirã, ĩꞌati, tʉꞌotiyʉꞌrʉocãꞌcãrã niwã, niwĩ Jesú.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Beꞌro Jesú ʉ̃sãrẽ aꞌtiro werenemowĩ:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Yʉꞌʉ aꞌti turipʉ wiogʉ nigʉ̃saꞌa nisere tʉꞌomirã, tere tʉꞌomasĩtirã, aꞌtiro weronojõ nisama. Otese cape maꞌapʉ bʉrʉqueꞌaꞌque weronojõ nisama. Wãtĩ aꞌti, na tʉꞌomiꞌquere ẽꞌmapeꞌocãꞌsami.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ãpẽrã ʉ̃tãpaga waꞌteropʉ doquequeꞌaꞌque peri weronojõ nisama. Yé quetire eꞌcatise meꞌrã tʉꞌosama.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Tojo tʉꞌomirã, nʉꞌcõrĩ marĩrã weronojõ nisama. Narẽ mejẽcã waꞌacã, o ãpẽrã te quetire ẽjõpeose buꞌiri narẽ tuꞌticã, maata ẽjõpeoduꞌucãꞌsama.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Ãpẽrã otese cape pota waꞌteropʉ bʉrʉqueꞌaꞌque weronojõ nisama. Yé quetire tʉꞌoma, tʉꞌorã peꞌe. Aꞌti ʉmʉco cjase peꞌere wãcũyʉꞌrʉnʉꞌcãsama. Noꞌo deꞌro nisere ʉaripejayʉꞌrʉasama. Na tojo niseticã, aꞌte narẽ dojorẽcãꞌsaꞌa. Na tʉꞌoꞌquere acobojo, dʉca marĩrã weronojõ nisama.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ãpẽrã diꞌtapʉ añurõpʉ bʉrʉqueꞌaꞌque peri weronojõ nima. Yé quetire tʉꞌo, añurõ ẽjõpeo, yʉꞌʉ dutironojõ weesetirã, añurõ dʉcatirã weronojõ nima. Cien peri dʉcatiꞌcaro weronojõ añusere weesama. Ãpẽrã sesenta peri, ãpẽrã treinta peri dʉcatiꞌcaro weronojõ añusere weesama, niwĩ Jesú.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Jesú apeye queose meꞌrã ʉ̃sãrẽ werenemowĩ:
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Beꞌro nipeꞌtirã cã́rĩ́ca beꞌro te oteꞌcʉre ĩꞌatuꞌtigʉ cʉ̃ oteꞌcaropʉ waꞌasami. Waꞌa, trigo cape waꞌteropʉ ñaꞌase capere otesami.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Trigo pĩꞌrĩmʉjã, te pupiri cura ñaꞌase cʉ̃ oteꞌque peꞌe quẽꞌrã pĩꞌrĩbajuasaꞌa.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Tere ĩꞌarã, cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã na wiogʉpʉre wererã waꞌasama: “Wiogʉ, marĩ oteꞌque añuse cape diaꞌcʉ̃ nimiwʉ̃to”, nisama. “¿Deꞌro wee aꞌte ñaꞌase cape aꞌtipari?” nisama.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Na wiogʉ narẽ yʉꞌtisami: “Niꞌcʉ̃ marĩrẽ ĩꞌatuꞌtigʉ tojo weeapĩ”, nisami. Beꞌro daꞌracoꞌterã na wiogʉre sẽrĩtiñaꞌsama tja: “¿Mʉꞌʉ ʉ̃sã ñaꞌasere cureweerã waꞌacã ʉasari?” nisama.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Cʉ̃ peꞌe narẽ nisami: “Weeticãꞌña. Mʉsã cureweerã, apeye trigore duꞌacõꞌabosaꞌa.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Totá trigo meꞌrã bʉcʉacãꞌto. Trigo bʉcʉatuꞌajaca beꞌropʉ daꞌrari masãrẽ oꞌógʉti. Na ñaꞌase pĩꞌrĩꞌquere cureweemʉꞌtãrãsama. Curewee, tere opa dotori dʉꞌte, ʉ̃jʉ̃arãsama. Tuꞌajanʉꞌcõ, trigore na nʉrõwʉaropʉ nʉrõrãsama”, nisami, niwĩ Jesú.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jesú apeye queose meꞌrã werenemowĩ tja:
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Mostaza cape cãꞌcaperoacã waro niꞌi. Tócacaperoacã nimirõ, bʉcʉaropʉa pajibutiacjʉ yucʉgʉ pĩꞌrĩsaꞌa. Pajicjʉ waro waꞌacã ĩꞌarã, mirĩcʉ̃a aꞌti, tigʉ dʉpʉripʉ na diepeoatje suꞌtire weesama, niwĩ. Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise cãꞌcaperoacã weronojõ nʉꞌcãsaꞌa. Beꞌro pajicjʉ bʉcʉaꞌcaro weronojõ nipeꞌtiropʉ cʉ̃ ye queti seꞌsa waꞌarosaꞌa. Tojo nicã pãjãrã cʉ̃ yarã sãjãrã́sama nígʉ̃, tojo niwĩ.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Beꞌro apeye queose meꞌrã werenemowĩ tja:
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jesú masãrẽ buꞌégʉ, queose meꞌrã wereticã weetiwĩ.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Cʉ̃ tojo weecã, Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ ojaꞌque queoro waꞌawʉ. Jesú masãrẽ wereatjere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Beꞌro Jesú masãrẽ weꞌeriti, wiꞌipʉ sãjãawĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃rẽ sirutusãjãwʉ̃. Topʉ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Ʉ̃sã tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú yʉꞌtiwĩ:
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Ti wese peꞌe aꞌti turi nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Añuse cape yʉꞌʉre ẽjõpeorã Õꞌacʉ̃ põꞌrã nima, nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Ñaꞌase cape pĩꞌrĩꞌque peꞌe wãtĩ yarã nima, nisĩꞌrĩrõ weeꞌe.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Ti wese oteꞌcʉre ĩꞌatuꞌtigʉ ñaꞌasere oteꞌcʉ wãtĩ nimi. Trigo bʉcʉatuꞌajaca beꞌro na tʉ̃ꞌrẽse aꞌti ʉmʉco peꞌtiatje niꞌi, nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Trigore tʉ̃ꞌrẽrĩ masã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã weronojõ nima.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ñaꞌasere curewee ʉ̃jʉ̃acõꞌasama. Na tojo weeꞌcaro weronojõ aꞌti turi peꞌticãpʉre ñaꞌarãrẽ cõꞌarãsama.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ yʉꞌʉre werecoꞌterãrẽ nipeꞌtiropʉ oꞌógʉsaꞌa. “Nipeꞌtirã ñaꞌarõ weerãrẽ, tojo nicã ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ weecã weerãrẽ neoña”, nigʉ̃saꞌa.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Narẽ pecameꞌepʉ cõꞌarãsama. Topʉ na pũrĩnoꞌrã, upicari cũꞌrĩdio, utirãsama.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tojo waꞌari curare Õꞌacʉ̃ ʉaro weerã́ peꞌe aꞌtiro weerãsama. Cʉ̃ tiropʉ waꞌarã, mujĩpũ ʉmʉcocjʉ̃ weronojõ asisterãsama. Topʉ ninuꞌcũcãꞌrãsama. Oꞌmeperi cʉorãnojõ aꞌtere añurõ tʉꞌoya, niwĩ.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Jesú aꞌtiro werenemowĩ:
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Apeye quẽꞌrãrẽ Jesú werenemowĩ:
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Cʉ̃ wapabʉjʉri pe, niꞌcã pere bocaejagʉ, aꞌtiro weesami. Bocaeja, cʉ̃ cʉosere duapeꞌocãꞌsami. Cʉ̃ duaꞌque wapa meꞌrã ti pe wapabʉjʉri pere duumiicãꞌsami. Õꞌacʉ̃ mʉsã wiogʉ nicã, ti pe wapabʉjʉri pere bocase weronojõ niꞌi.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 »Beꞌropʉ Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatjere weregʉti. Waꞌi wẽjẽrĩ masã niꞌcãgʉ̃ wejecʉjo dia pajiri maapʉ doqueñosama. Tigʉpʉre nirãnʉcʉ̃ waꞌi suꞌriwãꞌsama.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Tigʉ muꞌmuyʉꞌrʉcã ĩꞌarã, waꞌi wẽjẽrĩ masã dia sumutopʉ wejemajãsama. Topʉ waꞌire besedujisama. Añurãrẽ piꞌipʉ besesãasama. Ñaꞌarãrẽ doqueñocãꞌsama.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Aꞌti ʉmʉco peꞌticã, tojota waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã aꞌtirãsama. Añurã, ñaꞌarãrẽ dʉcawaanʉꞌcõrãsama.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ñaꞌarãrẽ pecameꞌepʉ cõꞌarãsama. Topʉ na pũrĩnoꞌrã, upicari cũꞌrĩdio, utirãsama, niwĩ Jesú.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Beꞌro Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ʉ̃sã tojo nicã, cʉ̃ niwĩ:
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 — ausente —
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ãꞌrĩ niꞌcʉ̃ capiteru macʉ̃ nimi. Cʉ̃ aꞌti macãcjõ María macʉ̃ nimi. Cʉ̃ acabijirã Santiago, José, Simó, Juda nima.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Cʉ̃ acabijirã numia quẽꞌrã aꞌtopʉta nima. Tojo weegʉ ¿noꞌopʉ masĩmipari cʉ̃ aꞌtere? niwã.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Cʉ̃ tocjʉ̃ nise buꞌiri cʉ̃ weresere ẽjõpeosĩꞌrĩtiwã. Jesú peꞌe narẽ niwĩ:
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Tojo weegʉ ti macãpʉre na ẽjõpeoticã ĩꞌagʉ̃, peje waro narẽ weeĩꞌotiwĩ.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.