Mateus 12
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Titare sauru nicã ʉ̃sã judío masã soowʉari nʉmʉ Jesú trigo wesepʉ yʉꞌrʉawĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã ʉjaboarã, trigo na oteꞌquere tʉ̃ꞌrẽ, te perire baꞌawʉ.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Fariseo masã ʉ̃sã tojo weecã ĩꞌarã, Jesure niwã:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú niwĩ:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Na aꞌtiro weecãrã niwã. Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãa, pã́ “Õꞌacʉ̃ ye niꞌi” níꞌque narẽ baꞌadutitiꞌquere baꞌacãrã niwã. Paꞌia diaꞌcʉ̃rẽ baꞌata basiocaro nimiwʉ̃.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Apero Moisé dutiꞌcaropʉ quẽꞌrãrẽ buꞌepã. Marĩ soowʉari nʉmʉ nicã paꞌia Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ daꞌrasama. Cʉ̃ ye cjasere daꞌrarã, sootisama. Na tojo sootirã, ñaꞌarõ weerã mejẽta weema.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌtore yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌi yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ niꞌi.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Mʉsã Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ níꞌquere tʉꞌomasĩweꞌe. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Yʉꞌʉ masãrẽ aꞌmerĩ pajañaꞌcã ʉaꞌa. Waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeoꞌcaro nemorõ te peꞌere ʉasãyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, ni ojanoꞌwʉ̃. Mʉsã tere tʉꞌomasĩrã pũrĩcã, masã mejẽcã weetirãrẽ “Ñaꞌarõ weema”, nitibosaꞌa.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ soowʉari nʉmʉrẽ dutise nemorõ dutimasĩꞌi, niwĩ Jesú.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jesú trigo wesepʉ níca beꞌro judío masã nerẽrĩ wiꞌipʉ sãjãawĩ.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ti wiꞌi poꞌpeapʉ niꞌcʉ̃ omocã bʉꞌawiaꞌcʉ nicʉ niwĩ. Fariseo masã ¿deꞌro wee Jesure weresãrãsari? nírã, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwã:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, narẽ yʉꞌtiwĩ:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Niꞌcʉ̃ masʉ̃ oveja nemorõ wapatiyʉꞌrʉnʉꞌcãmi. Tojo weero marĩ soowʉari nʉmʉrẽ añuse weecã añu niꞌi, niwĩ.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Cʉ̃ tojo níca beꞌro omocã bʉꞌawiaꞌcʉre niwĩ:
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, fariseo masã uawijaa waꞌawã. Tojo uawijaarã, “¿Deꞌro wee Jesure wẽjẽrãsari?” ni apocãrã niwã.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Jesú cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩsere masĩgʉ̃, omocã bʉꞌawiaꞌcʉre yʉꞌrʉoꞌcaropʉ níꞌcʉ wijaawãꞌcãwĩ. Cʉ̃rẽ masã pãjãrã sirutuwã. Nipeꞌtirã dutitirãrẽ yʉꞌrʉowĩ.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Yʉꞌrʉo, narẽ ne cʉ̃ ye cjasere weredutitiwĩ.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Jesú na pãjãrãrẽ yʉꞌrʉocã, Isaía Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ ojaꞌque queoro waꞌawʉ. Aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Ãꞌrĩ yʉꞌʉre daꞌracoꞌtegʉ, yʉꞌʉ beseꞌcʉ nimi.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Cʉ̃ ne dʉꞌsaso, macã decopʉ caricũsijasome.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Noꞌo wãcũtutuatigʉnojõ quẽꞌrãrẽ cõꞌasome.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Tojo weerã nipeꞌtirocjãrã cʉ̃ dutiatjere coꞌterãsama, tojo ni ojanoꞌwʉ̃.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Beꞌro Jesú tiropʉ caperi bajutigʉ, ucũtigʉ wãtĩ sãjãnoꞌcʉre miiejawã. Na cʉ̃rẽ miiejacã ĩꞌagʉ̃, Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌrʉowĩ. Tojo wééca beꞌro ĩꞌa, ucũwĩ.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Wãtĩ sãjãnoꞌcʉ yʉꞌrʉcã ĩꞌarã, nipeꞌtirã masã ĩꞌamarĩawã. Na aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌwã:
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Fariseo masã na tojo nicã tʉꞌorã, aꞌtiro niwã:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jesú na tojo nisere masĩgʉ̃, narẽ niwĩ:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Mejãrõta wãtĩa wiogʉ cʉ̃ yarã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõgʉ̃, cʉ̃ basuta dʉcawatigʉ weesami. Tojo weegʉ cʉ̃ deꞌro wee tutuanemobosabe.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Mʉsã yʉꞌʉre “Cʉ̃ wãtĩ Beelzebú tutuaro meꞌrã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõmi”, niꞌi. Tojo nicãma, mʉsã buꞌesere siruturã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõrã, ¿noa tutuaro meꞌrã cõꞌawĩrõsari? Narẽ mʉsã “Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõma”, niꞌi. Tojo weero masĩnoꞌo. Mʉsã yʉꞌʉre nise diacjʉ̃ niweꞌe.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Yʉꞌʉ wãtĩarẽ Espíritu Santu tutuaro meꞌrã peꞌe cõꞌawĩrõꞌo. Te meꞌrã “Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise mʉsã tiropʉre nitojaꞌa”, ninoꞌo.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 »Queose meꞌrã mʉsãrẽ werenemogʉ̃ti tja. Niꞌcʉ̃ tutuamʉ ya wiꞌipʉre dʉꞌtecũutimigʉ̃, yajamasĩnoꞌña marĩꞌi. Dʉꞌtéca beꞌropʉ yajamasĩsami, niwĩ. Yʉꞌʉ wãtĩ yʉꞌrʉoro tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa nígʉ̃, tojo niwĩ Jesú.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Jesú ninemowĩ:
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 »Tojo weegʉ mʉsãrẽ diacjʉ̃ weregʉti. Õꞌacʉ̃ masã ñaꞌarõ weesere, ñaꞌarõ ucũsere acobojogʉsami. Espíritu Santure ñaꞌarõ ucũcã pũrĩcãrẽ, acobojosome.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre ñaꞌarõ ucũcã, Õꞌacʉ̃ acobojogʉsami. Espíritu Santu peꞌere ñaꞌarõ ucũcã, Õꞌacʉ̃ acobojosome. Niꞌcãrõacã, beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ mejãrõta acobojosome, niwĩ Jesú.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Jesú ninemowĩ:
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mʉsã aña weronojõ pũrĩrã niꞌi. Ñaꞌarã nitjĩarã, ¿deꞌro wee añusere ucũmasĩbosaʉ? Marĩrẽ ñaꞌase púúturo, ñaꞌaseta marĩ ucũse wijaꞌa. Añuse nicã, añuseta wijaꞌa.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tojo weegʉ masʉ̃ añugʉ̃ añuse wãcũse cʉoyugʉ, añurõta ucũsami. Apĩ ñaꞌagʉ̃ peꞌe cʉ̃ wãcũse ñaꞌase niyucã, ñaꞌarõ ucũsami.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Mʉsãrẽ weregʉti. Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, mʉsã wãcũtimirã noꞌo ʉaro ucũmaꞌaꞌquenʉcʉ̃ besegʉsami.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Mʉsã añurõ ucṹca beꞌro nicã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ “Añurõ ucũpã, buꞌiri mooꞌo”, nigʉ̃sami. Mʉsã ñaꞌarõ ucṹca beꞌroma “Buꞌiri cʉoꞌo”, nigʉ̃sami, niwĩ Jesú fariseo masãrẽ.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Beꞌro fariseo masã, ãpẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Jesure aꞌtiro niwã:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú niwĩ:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Joná waꞌiwʉ̃ pajigʉjo paaga poꞌpeapʉ iꞌtia ʉmʉco, iꞌtia ñami cʉ̃pʉre sãñacʉ niwĩ. Cʉ̃ weronojõta yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ quẽꞌrã yʉꞌʉre yááca beꞌro iꞌtia ʉmʉco, iꞌtia ñami diꞌta poꞌpeapʉ cũñagʉ̃saꞌa.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Joná Nínive wãmetiri macãcjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ ye quetire werecã, na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti, duꞌucãrã niwã. Yʉꞌʉ peꞌere Joná yʉꞌrʉoro nimicã, mʉsã ẽjõpeoweꞌe. Mʉsã na weeꞌcaronojõ ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjawetiweꞌe. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, Nínivepʉ níꞌcãrã aꞌtocateropʉcjãrãrẽ “Mʉsã Jesure ẽjõpeotirã, ñaꞌarõ weewʉ”, nirãsama.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Apeye quẽꞌrãrẽ weregʉti. Dʉporocjõ mujĩpũ mʉjãtiro diacjʉ̃ peꞌe nirĩ diꞌtapʉ wiogo Israe curuacjãrã wiogʉ Salomó masĩsere tʉꞌogo aꞌtico niwõ. Yʉꞌʉ Salomó yʉꞌrʉoro masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãmicã, mʉsã peꞌe yʉꞌʉre tʉꞌosĩꞌrĩweꞌe. Tojo weego Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, ti diꞌta wiogo níꞌco aꞌtocateropʉcjãrãrẽ “Mʉsã Jesure ẽjõpeotirã, ñaꞌarõ weewʉ”, nigõsamo, niwĩ.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Jesú fariseo masãrẽ ninemowĩ:
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 “Yʉꞌʉ wijaaꞌcʉpʉre dajasãjãagʉ̃ti tja”, nisami. Cʉ̃pʉre dajasãjãagʉ̃, wiꞌi oꞌaca wiꞌi, añurõ apóca wiꞌi weronojõ bocaejasami.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Beꞌro ãpẽrã wãtĩa sietere cʉ̃ yʉꞌrʉoro ñaꞌarãrẽ pijisami. Piji, beꞌro todʉporopʉ cʉ̃ wijaaꞌcʉpʉre na nipeꞌtirã sãjãasama. Tojo weegʉ masʉ̃ cʉ̃ todʉporopʉ níꞌcaro nemorõ ñaꞌarõ tojasami. Ãꞌrã quẽꞌrã yʉꞌʉre ẽjõpeotirã tojota ñaꞌabutiaro waꞌarãsama, niwĩ Jesú.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jesú masãrẽ tojo ucũrĩ cura cʉ̃ paco, cʉ̃ acabijirã cʉ̃ nirĩ wiꞌipʉ ejawã. Na sopepʉ tojanʉꞌcã, cʉ̃ meꞌrã ucũsĩꞌrĩwã.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Tojo weecã, to nigʉ̃́ niꞌcʉ̃ werewĩ Jesure:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ ñupuꞌa, niwĩ:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Noꞌo Õꞌacʉ̃ ʉaro weerãnojõ náta yʉꞌʉ acabiji, yʉꞌʉ acabijo, yʉꞌʉ paco weronojõ nima, niwĩ.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.