Mateus 12
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Titare sauru nicã ʉ̃sã judío masã soowʉari nʉmʉ Jesú trigo wesepʉ yʉꞌrʉawĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã ʉjaboarã, trigo na oteꞌquere tʉ̃ꞌrẽ, te perire baꞌawʉ.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Fariseo masã ʉ̃sã tojo weecã ĩꞌarã, Jesure niwã:
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú niwĩ:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Na aꞌtiro weecãrã niwã. Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãa, pã́ “Õꞌacʉ̃ ye niꞌi” níꞌque narẽ baꞌadutitiꞌquere baꞌacãrã niwã. Paꞌia diaꞌcʉ̃rẽ baꞌata basiocaro nimiwʉ̃.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Apero Moisé dutiꞌcaropʉ quẽꞌrãrẽ buꞌepã. Marĩ soowʉari nʉmʉ nicã paꞌia Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ daꞌrasama. Cʉ̃ ye cjasere daꞌrarã, sootisama. Na tojo sootirã, ñaꞌarõ weerã mejẽta weema.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌtore yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌi yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ niꞌi.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Mʉsã Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ níꞌquere tʉꞌomasĩweꞌe. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Yʉꞌʉ masãrẽ aꞌmerĩ pajañaꞌcã ʉaꞌa. Waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeoꞌcaro nemorõ te peꞌere ʉasãyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, ni ojanoꞌwʉ̃. Mʉsã tere tʉꞌomasĩrã pũrĩcã, masã mejẽcã weetirãrẽ “Ñaꞌarõ weema”, nitibosaꞌa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ soowʉari nʉmʉrẽ dutise nemorõ dutimasĩꞌi, niwĩ Jesú.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Jesú trigo wesepʉ níca beꞌro judío masã nerẽrĩ wiꞌipʉ sãjãawĩ.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ti wiꞌi poꞌpeapʉ niꞌcʉ̃ omocã bʉꞌawiaꞌcʉ nicʉ niwĩ. Fariseo masã ¿deꞌro wee Jesure weresãrãsari? nírã, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwã:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, narẽ yʉꞌtiwĩ:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Niꞌcʉ̃ masʉ̃ oveja nemorõ wapatiyʉꞌrʉnʉꞌcãmi. Tojo weero marĩ soowʉari nʉmʉrẽ añuse weecã añu niꞌi, niwĩ.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Cʉ̃ tojo níca beꞌro omocã bʉꞌawiaꞌcʉre niwĩ:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, fariseo masã uawijaa waꞌawã. Tojo uawijaarã, “¿Deꞌro wee Jesure wẽjẽrãsari?” ni apocãrã niwã.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesú cʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩsere masĩgʉ̃, omocã bʉꞌawiaꞌcʉre yʉꞌrʉoꞌcaropʉ níꞌcʉ wijaawãꞌcãwĩ. Cʉ̃rẽ masã pãjãrã sirutuwã. Nipeꞌtirã dutitirãrẽ yʉꞌrʉowĩ.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Yʉꞌrʉo, narẽ ne cʉ̃ ye cjasere weredutitiwĩ.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Jesú na pãjãrãrẽ yʉꞌrʉocã, Isaía Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ ojaꞌque queoro waꞌawʉ. Aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Ãꞌrĩ yʉꞌʉre daꞌracoꞌtegʉ, yʉꞌʉ beseꞌcʉ nimi.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Cʉ̃ ne dʉꞌsaso, macã decopʉ caricũsijasome.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Noꞌo wãcũtutuatigʉnojõ quẽꞌrãrẽ cõꞌasome.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Tojo weerã nipeꞌtirocjãrã cʉ̃ dutiatjere coꞌterãsama, tojo ni ojanoꞌwʉ̃.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Beꞌro Jesú tiropʉ caperi bajutigʉ, ucũtigʉ wãtĩ sãjãnoꞌcʉre miiejawã. Na cʉ̃rẽ miiejacã ĩꞌagʉ̃, Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌrʉowĩ. Tojo wééca beꞌro ĩꞌa, ucũwĩ.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Wãtĩ sãjãnoꞌcʉ yʉꞌrʉcã ĩꞌarã, nipeꞌtirã masã ĩꞌamarĩawã. Na aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌwã:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Fariseo masã na tojo nicã tʉꞌorã, aꞌtiro niwã:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesú na tojo nisere masĩgʉ̃, narẽ niwĩ:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Mejãrõta wãtĩa wiogʉ cʉ̃ yarã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõgʉ̃, cʉ̃ basuta dʉcawatigʉ weesami. Tojo weegʉ cʉ̃ deꞌro wee tutuanemobosabe.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Mʉsã yʉꞌʉre “Cʉ̃ wãtĩ Beelzebú tutuaro meꞌrã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõmi”, niꞌi. Tojo nicãma, mʉsã buꞌesere siruturã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõrã, ¿noa tutuaro meꞌrã cõꞌawĩrõsari? Narẽ mʉsã “Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõma”, niꞌi. Tojo weero masĩnoꞌo. Mʉsã yʉꞌʉre nise diacjʉ̃ niweꞌe.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Yʉꞌʉ wãtĩarẽ Espíritu Santu tutuaro meꞌrã peꞌe cõꞌawĩrõꞌo. Te meꞌrã “Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise mʉsã tiropʉre nitojaꞌa”, ninoꞌo.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 »Queose meꞌrã mʉsãrẽ werenemogʉ̃ti tja. Niꞌcʉ̃ tutuamʉ ya wiꞌipʉre dʉꞌtecũutimigʉ̃, yajamasĩnoꞌña marĩꞌi. Dʉꞌtéca beꞌropʉ yajamasĩsami, niwĩ. Yʉꞌʉ wãtĩ yʉꞌrʉoro tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa nígʉ̃, tojo niwĩ Jesú.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Jesú ninemowĩ:
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 »Tojo weegʉ mʉsãrẽ diacjʉ̃ weregʉti. Õꞌacʉ̃ masã ñaꞌarõ weesere, ñaꞌarõ ucũsere acobojogʉsami. Espíritu Santure ñaꞌarõ ucũcã pũrĩcãrẽ, acobojosome.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre ñaꞌarõ ucũcã, Õꞌacʉ̃ acobojogʉsami. Espíritu Santu peꞌere ñaꞌarõ ucũcã, Õꞌacʉ̃ acobojosome. Niꞌcãrõacã, beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ mejãrõta acobojosome, niwĩ Jesú.
32 E, se qualquer disser
33 Jesú ninemowĩ:
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mʉsã aña weronojõ pũrĩrã niꞌi. Ñaꞌarã nitjĩarã, ¿deꞌro wee añusere ucũmasĩbosaʉ? Marĩrẽ ñaꞌase púúturo, ñaꞌaseta marĩ ucũse wijaꞌa. Añuse nicã, añuseta wijaꞌa.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Tojo weegʉ masʉ̃ añugʉ̃ añuse wãcũse cʉoyugʉ, añurõta ucũsami. Apĩ ñaꞌagʉ̃ peꞌe cʉ̃ wãcũse ñaꞌase niyucã, ñaꞌarõ ucũsami.
35 O homem bom tira boas
36 Mʉsãrẽ weregʉti. Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, mʉsã wãcũtimirã noꞌo ʉaro ucũmaꞌaꞌquenʉcʉ̃ besegʉsami.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Mʉsã añurõ ucṹca beꞌro nicã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ “Añurõ ucũpã, buꞌiri mooꞌo”, nigʉ̃sami. Mʉsã ñaꞌarõ ucṹca beꞌroma “Buꞌiri cʉoꞌo”, nigʉ̃sami, niwĩ Jesú fariseo masãrẽ.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Beꞌro fariseo masã, ãpẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Jesure aꞌtiro niwã:
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú niwĩ:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Joná waꞌiwʉ̃ pajigʉjo paaga poꞌpeapʉ iꞌtia ʉmʉco, iꞌtia ñami cʉ̃pʉre sãñacʉ niwĩ. Cʉ̃ weronojõta yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ quẽꞌrã yʉꞌʉre yááca beꞌro iꞌtia ʉmʉco, iꞌtia ñami diꞌta poꞌpeapʉ cũñagʉ̃saꞌa.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Joná Nínive wãmetiri macãcjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ ye quetire werecã, na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti, duꞌucãrã niwã. Yʉꞌʉ peꞌere Joná yʉꞌrʉoro nimicã, mʉsã ẽjõpeoweꞌe. Mʉsã na weeꞌcaronojõ ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjawetiweꞌe. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, Nínivepʉ níꞌcãrã aꞌtocateropʉcjãrãrẽ “Mʉsã Jesure ẽjõpeotirã, ñaꞌarõ weewʉ”, nirãsama.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Apeye quẽꞌrãrẽ weregʉti. Dʉporocjõ mujĩpũ mʉjãtiro diacjʉ̃ peꞌe nirĩ diꞌtapʉ wiogo Israe curuacjãrã wiogʉ Salomó masĩsere tʉꞌogo aꞌtico niwõ. Yʉꞌʉ Salomó yʉꞌrʉoro masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãmicã, mʉsã peꞌe yʉꞌʉre tʉꞌosĩꞌrĩweꞌe. Tojo weego Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, ti diꞌta wiogo níꞌco aꞌtocateropʉcjãrãrẽ “Mʉsã Jesure ẽjõpeotirã, ñaꞌarõ weewʉ”, nigõsamo, niwĩ.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Jesú fariseo masãrẽ ninemowĩ:
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Yʉꞌʉ wijaaꞌcʉpʉre dajasãjãagʉ̃ti tja”, nisami. Cʉ̃pʉre dajasãjãagʉ̃, wiꞌi oꞌaca wiꞌi, añurõ apóca wiꞌi weronojõ bocaejasami.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Beꞌro ãpẽrã wãtĩa sietere cʉ̃ yʉꞌrʉoro ñaꞌarãrẽ pijisami. Piji, beꞌro todʉporopʉ cʉ̃ wijaaꞌcʉpʉre na nipeꞌtirã sãjãasama. Tojo weegʉ masʉ̃ cʉ̃ todʉporopʉ níꞌcaro nemorõ ñaꞌarõ tojasami. Ãꞌrã quẽꞌrã yʉꞌʉre ẽjõpeotirã tojota ñaꞌabutiaro waꞌarãsama, niwĩ Jesú.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jesú masãrẽ tojo ucũrĩ cura cʉ̃ paco, cʉ̃ acabijirã cʉ̃ nirĩ wiꞌipʉ ejawã. Na sopepʉ tojanʉꞌcã, cʉ̃ meꞌrã ucũsĩꞌrĩwã.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Tojo weecã, to nigʉ̃́ niꞌcʉ̃ werewĩ Jesure:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ ñupuꞌa, niwĩ:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Noꞌo Õꞌacʉ̃ ʉaro weerãnojõ náta yʉꞌʉ acabiji, yʉꞌʉ acabijo, yʉꞌʉ paco weronojõ nima, niwĩ.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.