Marcos 16
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Sauru na soowʉari nʉmʉ yʉꞌrʉ́ca beꞌro María Magdalena, apego María Santiago paco, tojo nicã apego Salomé ʉꞌmʉtise duucãrã niwã. Te meꞌrã Jesure cʉ̃ upʉre piopeorã waꞌarã weecãrã nimiwã.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Mujĩpũ mʉjãtiri cura maꞌma semana sãjãnʉꞌcãrĩ nʉmʉ soorinʉmʉ nicã Jesure yaaꞌcaropʉ waꞌacãrã niwã.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Na topʉ waꞌarã, aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Topʉ ejarã, tiga ʉ̃tãgãjo ti tutire biꞌacaga aperopʉ cũñacã ĩꞌacãrã niwã.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Tojo weerã ti tutipʉ diacjʉ̃ sãjãa waꞌacãrã niwã. Topʉ diacjʉ̃ peꞌe niꞌcʉ̃ maꞌmʉ dujicã ĩꞌacãrã niwã. Cʉ̃ yoaro suꞌtiro butiro sãñacã ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ʉcʉacãrã niwã.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Beꞌro cʉ̃ buꞌerãrẽ, tojo nicã Pedrore wererã waꞌaya. “Cʉ̃ mʉsã dʉporo Galileapʉ waꞌayugʉsami. Cʉ̃ mʉsãrẽ todʉporopʉ níꞌcaronojõta topʉ cʉ̃rẽ ĩꞌarãsaꞌa”, ni wererã waꞌaya, nicʉ niwĩ. Numia Jesure cũuca tutipʉ ĩꞌarã ejaꞌque niꞌi|alt="Make 80 percent Women see the stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="span" ref="Mr 16.1-8; Lc 24.1-12"
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, numia Jesure yaaꞌcaropʉ níꞌcãrã ʉcʉa narãsãrãta, omawãꞌcã waꞌacãrã niwã. Ʉpʉtʉ ĩꞌa ʉcʉaꞌcãrã nitjĩarã, na ĩꞌaꞌquere, na tʉꞌoꞌquere ãpẽrãrẽ wereticãrã niwã.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Jesú boꞌreacã soorinʉmʉ nicã wẽrĩꞌcʉpʉ masãcʉ niwĩ. Titare María Magdalenarẽ bajuamʉꞌtãcʉ niwĩ. Coreta todʉporopʉre Jesú siete wãtĩa cʉogore cõꞌawĩrõcʉ niwĩ.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Cʉ̃ core bajuáca beꞌro cʉ̃ meꞌrã sijaꞌcãrãrẽ, cʉ̃ wẽrĩꞌquere dʉjasewãꞌa utirãrẽ werego waꞌaco niwõ.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 “Jesú catiami, yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ĩꞌapʉ” nicã tʉꞌorã, ẽjõpeoticãrã niwã.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Jesú María Magdalenarẽ bajuáca beꞌro ãpẽrã pʉarã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ bajuacʉ niwĩ tja. Na cãpũpʉ sijarãrẽ cʉ̃ apĩ weronojõ bajugʉ bajuacʉ niwĩ.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Beꞌro cʉ̃rẽ ĩꞌamasĩca beꞌro ãpẽrã cʉ̃ buꞌerã níꞌcãrãrẽ wererã waꞌacãrã niwã. Na quẽꞌrãrẽ ẽjõpeoticãrã niwã.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 María Magdalenarẽ, tojo nicã ãpẽrãrẽ bajuáca beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã oncere bajuacʉ niwĩ. Na baꞌadujiri cura bajuacʉ niwĩ. Na “Cʉ̃ masãcʉ niami” nisere ẽjõpeoticãrã niwã. Na ẽjõpeotise buꞌiri narẽ tuꞌticʉ niwĩ.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Beꞌro aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Noꞌo yʉꞌʉre ẽjõpeo, wãmeyenoꞌgʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌgʉ̃sami. Yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉ pũrĩcã buꞌiri daꞌrenoꞌgʉ̃sami.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ẽjõpeorã na ẽjõpeosere ĩꞌorã, aꞌtiro weemasĩrãsama. Yʉꞌʉ tutuaro meꞌrã wãtĩa masãrẽ sãjãaꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõmasĩrãsama. Apemasã ye, na ucũmasĩtiꞌquere ucũmasĩrãsama.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Na añarẽ ñeꞌecã, tojo nicã nímá sĩꞌrĩcã, ne mejẽcã waꞌasome. Dutitirãrẽ omocã ñapeocã, yʉꞌrʉrãsama, nicʉ niwĩ Jesú. Jesú cʉ̃ pacʉ tiropʉ mʉjãaꞌque niꞌi|alt="Jesus ascending as disciples watch" src="CN01883B.TIF" size="col" ref="Mr 16.19-20; Lc 24.50-53"
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Beꞌro marĩ wiogʉ Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ wéréca beꞌro Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃rẽ miimʉjãa waꞌacʉ niwĩ. Topʉre cʉ̃ pacʉ tiropʉ diacjʉ̃ peꞌe ejanujãcʉ niwĩ.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Tojo waꞌáca beꞌro cʉ̃ buꞌerã nipeꞌtiropʉ cʉ̃ yʉꞌrʉose quetire weresterã waꞌacãrã niwã. Na werecã, Jesú cʉ̃ basuta narẽ weetamucʉ niwĩ. Na weresere diacjʉ̃ta niꞌi nígʉ̃, añuse na weeĩꞌomʉjãcã weecʉ niwĩ.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.