Marcos 16

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sauru na soowʉari nʉmʉ yʉꞌrʉ́ca beꞌro María Magdalena, apego María Santiago paco, tojo nicã apego Salomé ʉꞌmʉtise duucãrã niwã. Te meꞌrã Jesure cʉ̃ upʉre piopeorã waꞌarã weecãrã nimiwã.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Mujĩpũ mʉjãtiri cura maꞌma semana sãjãnʉꞌcãrĩ nʉmʉ soorinʉmʉ nicã Jesure yaaꞌcaropʉ waꞌacãrã niwã.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Na topʉ waꞌarã, aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Topʉ ejarã, tiga ʉ̃tãgãjo ti tutire biꞌacaga aperopʉ cũñacã ĩꞌacãrã niwã.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Tojo weerã ti tutipʉ diacjʉ̃ sãjãa waꞌacãrã niwã. Topʉ diacjʉ̃ peꞌe niꞌcʉ̃ maꞌmʉ dujicã ĩꞌacãrã niwã. Cʉ̃ yoaro suꞌtiro butiro sãñacã ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ʉcʉacãrã niwã.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Beꞌro cʉ̃ buꞌerãrẽ, tojo nicã Pedrore wererã waꞌaya. “Cʉ̃ mʉsã dʉporo Galileapʉ waꞌayugʉsami. Cʉ̃ mʉsãrẽ todʉporopʉ níꞌcaronojõta topʉ cʉ̃rẽ ĩꞌarãsaꞌa”, ni wererã waꞌaya, nicʉ niwĩ. Numia Jesure cũuca tutipʉ ĩꞌarã ejaꞌque niꞌi|alt="Make 80 percent Women see the stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="span" ref="Mr 16.1-8; Lc 24.1-12"
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, numia Jesure yaaꞌcaropʉ níꞌcãrã ʉcʉa narãsãrãta, omawãꞌcã waꞌacãrã niwã. Ʉpʉtʉ ĩꞌa ʉcʉaꞌcãrã nitjĩarã, na ĩꞌaꞌquere, na tʉꞌoꞌquere ãpẽrãrẽ wereticãrã niwã.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Jesú boꞌreacã soorinʉmʉ nicã wẽrĩꞌcʉpʉ masãcʉ niwĩ. Titare María Magdalenarẽ bajuamʉꞌtãcʉ niwĩ. Coreta todʉporopʉre Jesú siete wãtĩa cʉogore cõꞌawĩrõcʉ niwĩ.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Cʉ̃ core bajuáca beꞌro cʉ̃ meꞌrã sijaꞌcãrãrẽ, cʉ̃ wẽrĩꞌquere dʉjasewãꞌa utirãrẽ werego waꞌaco niwõ.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 “Jesú catiami, yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ĩꞌapʉ” nicã tʉꞌorã, ẽjõpeoticãrã niwã.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Jesú María Magdalenarẽ bajuáca beꞌro ãpẽrã pʉarã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ bajuacʉ niwĩ tja. Na cãpũpʉ sijarãrẽ cʉ̃ apĩ weronojõ bajugʉ bajuacʉ niwĩ.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Beꞌro cʉ̃rẽ ĩꞌamasĩca beꞌro ãpẽrã cʉ̃ buꞌerã níꞌcãrãrẽ wererã waꞌacãrã niwã. Na quẽꞌrãrẽ ẽjõpeoticãrã niwã.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 María Magdalenarẽ, tojo nicã ãpẽrãrẽ bajuáca beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã oncere bajuacʉ niwĩ. Na baꞌadujiri cura bajuacʉ niwĩ. Na “Cʉ̃ masãcʉ niami” nisere ẽjõpeoticãrã niwã. Na ẽjõpeotise buꞌiri narẽ tuꞌticʉ niwĩ.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Beꞌro aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Noꞌo yʉꞌʉre ẽjõpeo, wãmeyenoꞌgʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌgʉ̃sami. Yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉ pũrĩcã buꞌiri daꞌrenoꞌgʉ̃sami.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ẽjõpeorã na ẽjõpeosere ĩꞌorã, aꞌtiro weemasĩrãsama. Yʉꞌʉ tutuaro meꞌrã wãtĩa masãrẽ sãjãaꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõmasĩrãsama. Apemasã ye, na ucũmasĩtiꞌquere ucũmasĩrãsama.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Na añarẽ ñeꞌecã, tojo nicã nímá sĩꞌrĩcã, ne mejẽcã waꞌasome. Dutitirãrẽ omocã ñapeocã, yʉꞌrʉrãsama, nicʉ niwĩ Jesú. Jesú cʉ̃ pacʉ tiropʉ mʉjãaꞌque niꞌi|alt="Jesus ascending as disciples watch" src="CN01883B.TIF" size="col" ref="Mr 16.19-20; Lc 24.50-53"
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Beꞌro marĩ wiogʉ Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ wéréca beꞌro Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃rẽ miimʉjãa waꞌacʉ niwĩ. Topʉre cʉ̃ pacʉ tiropʉ diacjʉ̃ peꞌe ejanujãcʉ niwĩ.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Tojo waꞌáca beꞌro cʉ̃ buꞌerã nipeꞌtiropʉ cʉ̃ yʉꞌrʉose quetire weresterã waꞌacãrã niwã. Na werecã, Jesú cʉ̃ basuta narẽ weetamucʉ niwĩ. Na weresere diacjʉ̃ta niꞌi nígʉ̃, añuse na weeĩꞌomʉjãcã weecʉ niwĩ.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.