Marcos 16
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Sauru na soowʉari nʉmʉ yʉꞌrʉ́ca beꞌro María Magdalena, apego María Santiago paco, tojo nicã apego Salomé ʉꞌmʉtise duucãrã niwã. Te meꞌrã Jesure cʉ̃ upʉre piopeorã waꞌarã weecãrã nimiwã.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Mujĩpũ mʉjãtiri cura maꞌma semana sãjãnʉꞌcãrĩ nʉmʉ soorinʉmʉ nicã Jesure yaaꞌcaropʉ waꞌacãrã niwã.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Na topʉ waꞌarã, aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Topʉ ejarã, tiga ʉ̃tãgãjo ti tutire biꞌacaga aperopʉ cũñacã ĩꞌacãrã niwã.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Tojo weerã ti tutipʉ diacjʉ̃ sãjãa waꞌacãrã niwã. Topʉ diacjʉ̃ peꞌe niꞌcʉ̃ maꞌmʉ dujicã ĩꞌacãrã niwã. Cʉ̃ yoaro suꞌtiro butiro sãñacã ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ʉcʉacãrã niwã.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Beꞌro cʉ̃ buꞌerãrẽ, tojo nicã Pedrore wererã waꞌaya. “Cʉ̃ mʉsã dʉporo Galileapʉ waꞌayugʉsami. Cʉ̃ mʉsãrẽ todʉporopʉ níꞌcaronojõta topʉ cʉ̃rẽ ĩꞌarãsaꞌa”, ni wererã waꞌaya, nicʉ niwĩ. Numia Jesure cũuca tutipʉ ĩꞌarã ejaꞌque niꞌi|alt="Make 80 percent Women see the stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="span" ref="Mr 16.1-8; Lc 24.1-12"
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, numia Jesure yaaꞌcaropʉ níꞌcãrã ʉcʉa narãsãrãta, omawãꞌcã waꞌacãrã niwã. Ʉpʉtʉ ĩꞌa ʉcʉaꞌcãrã nitjĩarã, na ĩꞌaꞌquere, na tʉꞌoꞌquere ãpẽrãrẽ wereticãrã niwã.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Jesú boꞌreacã soorinʉmʉ nicã wẽrĩꞌcʉpʉ masãcʉ niwĩ. Titare María Magdalenarẽ bajuamʉꞌtãcʉ niwĩ. Coreta todʉporopʉre Jesú siete wãtĩa cʉogore cõꞌawĩrõcʉ niwĩ.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Cʉ̃ core bajuáca beꞌro cʉ̃ meꞌrã sijaꞌcãrãrẽ, cʉ̃ wẽrĩꞌquere dʉjasewãꞌa utirãrẽ werego waꞌaco niwõ.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 “Jesú catiami, yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ĩꞌapʉ” nicã tʉꞌorã, ẽjõpeoticãrã niwã.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Jesú María Magdalenarẽ bajuáca beꞌro ãpẽrã pʉarã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ bajuacʉ niwĩ tja. Na cãpũpʉ sijarãrẽ cʉ̃ apĩ weronojõ bajugʉ bajuacʉ niwĩ.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Beꞌro cʉ̃rẽ ĩꞌamasĩca beꞌro ãpẽrã cʉ̃ buꞌerã níꞌcãrãrẽ wererã waꞌacãrã niwã. Na quẽꞌrãrẽ ẽjõpeoticãrã niwã.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 María Magdalenarẽ, tojo nicã ãpẽrãrẽ bajuáca beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã oncere bajuacʉ niwĩ. Na baꞌadujiri cura bajuacʉ niwĩ. Na “Cʉ̃ masãcʉ niami” nisere ẽjõpeoticãrã niwã. Na ẽjõpeotise buꞌiri narẽ tuꞌticʉ niwĩ.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Beꞌro aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Noꞌo yʉꞌʉre ẽjõpeo, wãmeyenoꞌgʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌgʉ̃sami. Yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉ pũrĩcã buꞌiri daꞌrenoꞌgʉ̃sami.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ẽjõpeorã na ẽjõpeosere ĩꞌorã, aꞌtiro weemasĩrãsama. Yʉꞌʉ tutuaro meꞌrã wãtĩa masãrẽ sãjãaꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõmasĩrãsama. Apemasã ye, na ucũmasĩtiꞌquere ucũmasĩrãsama.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Na añarẽ ñeꞌecã, tojo nicã nímá sĩꞌrĩcã, ne mejẽcã waꞌasome. Dutitirãrẽ omocã ñapeocã, yʉꞌrʉrãsama, nicʉ niwĩ Jesú. Jesú cʉ̃ pacʉ tiropʉ mʉjãaꞌque niꞌi|alt="Jesus ascending as disciples watch" src="CN01883B.TIF" size="col" ref="Mr 16.19-20; Lc 24.50-53"
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Beꞌro marĩ wiogʉ Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ wéréca beꞌro Õꞌacʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃rẽ miimʉjãa waꞌacʉ niwĩ. Topʉre cʉ̃ pacʉ tiropʉ diacjʉ̃ peꞌe ejanujãcʉ niwĩ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Tojo waꞌáca beꞌro cʉ̃ buꞌerã nipeꞌtiropʉ cʉ̃ yʉꞌrʉose quetire weresterã waꞌacãrã niwã. Na werecã, Jesú cʉ̃ basuta narẽ weetamucʉ niwĩ. Na weresere diacjʉ̃ta niꞌi nígʉ̃, añuse na weeĩꞌomʉjãcã weecʉ niwĩ.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.