Marcos 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Boꞌreacã paꞌia wiorã nerẽcãrã niwã. Judío masã bʉcʉrã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã quẽꞌrã nerẽcãrã niwã. Ãꞌrã nipeꞌtirã wiorã nerẽqueꞌa, “Jesure ¿deꞌro weerãsari marĩa?” ni ucũcãrã niwã. Ucũtoja, Jesure dʉꞌtetjĩarã, Pilato tiropʉ miiejacãrã niwã.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Jesure sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Paꞌia wiorã Pilatopʉre peje weresãcãrã niwã.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato apaturi Jesure sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ tja:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Jesú ne yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ Pilato ĩꞌamarĩacʉ niwĩ.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Cʉ̃ꞌmarĩnʉcʉ̃ Pascua bosenʉmʉ nicã Pilato aꞌtiro weeseticʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ masã na duꞌuwĩrõdutigʉre duꞌuwĩrõmʉjãcũcʉ niwĩ.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Titare niꞌcʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ Barrabá wãmetigʉ wiorãrẽ yʉꞌrʉnʉꞌcã, narẽ cõꞌasĩꞌrĩ, cʉ̃ meꞌrãcjãrã masãrẽ wẽjẽꞌcãrã meꞌrã dujicʉ niwĩ.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Masã Pilato tiropʉ waꞌa, “Mʉꞌʉ bosenʉmʉ nicã weewʉaronojõ weeya”, nicãrã niwã.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilato narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pilato paꞌia wiorã ʉose ye buꞌiri Jesure cʉ̃pʉre wiaꞌquere masĩcʉ niwĩ.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Paꞌia wiorã Barrabá peꞌere duꞌuwĩrõdutirã masãrẽ noꞌo ʉaro caricũsitenʉꞌcõcãꞌcãrã niwã.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Tojo nicã nipeꞌtirã caricũmajãcãrã niwã:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilato narẽ nicʉ niwĩ:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato masã meꞌrã añurõ tojasĩꞌrĩgʉ̃, Barrabáre duꞌuwĩrõcʉ niwĩ. Beꞌro Jesure surarare tãrãdutitoja, curusapʉ paabiꞌpe wẽjẽduticʉ niwĩ.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Tojo weerã na Pilato ya wiꞌi poꞌpea nirĩ tucũjopʉ cʉ̃rẽ miacãrã niwã. Topʉ nipeꞌtise cururi surara nerẽcãrã niwã.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Na Jesure niꞌcãrõ suꞌtiro ʉpʉtʉ sõꞌarõ, wiorã sãñarõnojõrẽ sãacãrã niwã. Tojo nicã niꞌcã beꞌto pota meꞌrã wééca beꞌtore cʉ̃ dʉpoapʉre peocãrã niwã.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Beꞌro cʉ̃rẽ caricũcãrã niwã:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉ meꞌrã dʉpoapʉre paamʉjãcãrã niwã. Ʉꞌseco eꞌopeo, cʉ̃rẽ bujicãꞌrã, ejaqueꞌapecãrã niwã.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Na cʉ̃rẽ aꞌtiro bujícãꞌca beꞌro wiogʉ sãñarĩ suꞌtirore tuweecãrã niwã. Beꞌro cʉ̃ sãñamʉꞌtãꞌcarore sãacãrã niwã tja. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃rẽ curusapʉ wẽjẽrã waꞌarã miacãrã niwã.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Jesure wẽjẽrã waꞌarã na miarĩ cura niꞌcʉ̃ masʉ̃ Simó Cirene wãmetiri macãcjʉ̃ cãpũpʉ níꞌcʉ tojaticʉ niwĩ. Cʉ̃ pʉarã Alejandro, Rufo pacʉ nicʉ niwĩ. Jesú curusa wʉawãꞌcãrõpʉ cʉ̃ yʉꞌrʉacã ĩꞌarã, curusare cʉ̃rẽ wʉaduticãrã niwã.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Jesure niꞌcã buꞌa Gólgota wãmetiropʉ miacãrã niwã. Gólgota nírõ, “Masã boaweeca dʉpoa” nirõ weesaꞌa.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Topʉ pũrĩse tʉꞌoñaꞌticãꞌto nírã, vino mirra wãmetise meꞌrã morẽꞌquere tĩacãrã nimiwã. Jesú sĩꞌrĩticʉ niwĩ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Beꞌro cʉ̃rẽ curusapʉ paabiꞌpe wẽjẽcãrã niwã. Surara cʉ̃ ye suꞌtire dʉcawaarã, níbocape wapataꞌacãrã niwã. ¿Ñeꞌenojõrẽ bocarãsari? nírã, tojo weecãrã niwã.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Jesure curusapʉ paabiꞌpenʉꞌcõcatero, ñamiñaꞌcũrõ nueve nicã nicaro niwʉ̃.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Aꞌte ye buꞌiri cʉ̃rẽ wẽjẽꞌe nírã, curusapʉ ni ojaõꞌoca pjĩ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Ãꞌrĩ judío masã wiogʉ nimi”, nicaro niwʉ̃.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Jesú meꞌrã ãpẽrã pʉarã yajari masã curusapʉ paabiꞌpenʉꞌcõnoꞌcãrã niwã. Niꞌcʉ̃ diacjʉ̃ peꞌe, apĩrẽ cũpe peꞌe nʉꞌcõcãrã niwã.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ ye quetire ojáca pũrĩpʉ ojaꞌque queoro waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Cʉ̃ quẽꞌrã ñaꞌarã waꞌteropʉre morẽsuꞌutamucʉ niwĩ”, niwʉ̃.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 — ausente —
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 — ausente —
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Na weronojõta paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã bujicãꞌcãrã niwã. Na basu aꞌmerĩ aꞌtiro nicãrã niwã:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo Israe curuacjãrã wiogʉ nígʉ̃, curusapʉ dijatiato. Cʉ̃ dijaticã pũrĩcãrẽ, ẽjõpeorãti, nicãrã niwã.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Jesú curusapʉ wẽrĩrĩ cura dajaritero nicã nipeꞌtiro ti diꞌtapʉ naꞌitĩꞌa waꞌacaro niwʉ̃. Téé ñamicaꞌa tres nicãpʉ naꞌitĩꞌatʉocaro niwʉ̃.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Tita ti horata Jesú ʉpʉtʉ caricũcʉ niwĩ. Arameo ye meꞌrã aꞌtiro nicʉ niwĩ:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ãpẽrã niꞌcãrẽrã topʉ nirã́ tojo nisere tʉꞌorã, aꞌtiro nicãrã niwã:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Cʉ̃ caricũcã tʉꞌogʉ, niꞌcʉ̃ omawãꞌcã, niꞌcã siꞌti vino piꞌase meꞌrã morẽꞌquere yosocʉ niwĩ. Yosotoja, niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉpʉ dʉꞌteõꞌo, Jesure sĩomorõ tĩagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Beꞌro Jesú ʉpʉtʉ caricũ, wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Cʉ̃ wẽrĩrĩ cura aꞌtiro waꞌacaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ paꞌia sãjãarõpʉ cãꞌmotaꞌayosari casero ʉꞌmʉarõ peꞌe tʉ̃ꞌrʉ̃dijati, pʉa casero dʉcawatiyojacaro niwʉ̃.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Surara wiogʉ romano Jesú doca nuꞌcũgʉ̃ cʉ̃ caricũcã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ deꞌro wee wẽrĩcã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwʉ̃:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Numia yoaropʉ Jesure ĩꞌanuꞌcũcãrã niwã. Na waꞌteropʉ ãꞌrã numia nicãrã niwã: María Magdalena, apego María José, Santiago nitʉogʉ na nigʉ̃́ paco, tojo nicã Salomé nicãrã niwã.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ãꞌrã numia Jesure Galileapʉ nicã sirutuꞌcãrã, cʉ̃rẽ weetamuꞌcãrã nicãrã niwã. Tojo nicã ãpẽrã numia pãjãrã Jesú Jerusalẽ́pʉ waꞌacã sirutuꞌcãrã topʉ ĩꞌanuꞌcũcãrã niwã.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato ti upʉre sẽrĩcã tʉꞌogʉ, cʉ̃ wẽrĩatojaꞌquere masĩgʉ̃, tʉꞌomarĩa waꞌacʉ niwĩ. Beꞌro surara wiogʉre ¿diacjʉ̃ta wẽrĩapari? nígʉ̃, sẽrĩtiñaꞌcjʉ pijiocʉ niwĩ.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Surara wiogʉ “Diacjʉ̃ta niapʉ” nicã tʉꞌogʉ, Pilato Jesú ya upʉre Joseré oꞌoduticʉ niwĩ.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Tojo weegʉ José cʉ̃rẽ omatji casero añurĩ caserore duucʉ niwĩ. Beꞌro Jesú ya upʉre miidijoo, ti casero meꞌrã omacʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, niꞌcã tuti ʉ̃tãgãpʉ seꞌéca tutipʉ sĩosõrõcũuocʉ niwĩ. Beꞌro ti pere ʉ̃tãgãjo meꞌrã tuubiꞌacʉ niwĩ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 María Magdalena, apego María pʉarã José, Santiago paco Jesure yaaꞌcarore ĩꞌacãrã niwã.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.