Marcos 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Boꞌreacã paꞌia wiorã nerẽcãrã niwã. Judío masã bʉcʉrã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã quẽꞌrã nerẽcãrã niwã. Ãꞌrã nipeꞌtirã wiorã nerẽqueꞌa, “Jesure ¿deꞌro weerãsari marĩa?” ni ucũcãrã niwã. Ucũtoja, Jesure dʉꞌtetjĩarã, Pilato tiropʉ miiejacãrã niwã.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Jesure sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Paꞌia wiorã Pilatopʉre peje weresãcãrã niwã.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato apaturi Jesure sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ tja:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Jesú ne yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ Pilato ĩꞌamarĩacʉ niwĩ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Cʉ̃ꞌmarĩnʉcʉ̃ Pascua bosenʉmʉ nicã Pilato aꞌtiro weeseticʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ masã na duꞌuwĩrõdutigʉre duꞌuwĩrõmʉjãcũcʉ niwĩ.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Titare niꞌcʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ Barrabá wãmetigʉ wiorãrẽ yʉꞌrʉnʉꞌcã, narẽ cõꞌasĩꞌrĩ, cʉ̃ meꞌrãcjãrã masãrẽ wẽjẽꞌcãrã meꞌrã dujicʉ niwĩ.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Masã Pilato tiropʉ waꞌa, “Mʉꞌʉ bosenʉmʉ nicã weewʉaronojõ weeya”, nicãrã niwã.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilato narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato paꞌia wiorã ʉose ye buꞌiri Jesure cʉ̃pʉre wiaꞌquere masĩcʉ niwĩ.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Paꞌia wiorã Barrabá peꞌere duꞌuwĩrõdutirã masãrẽ noꞌo ʉaro caricũsitenʉꞌcõcãꞌcãrã niwã.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Tojo nicã nipeꞌtirã caricũmajãcãrã niwã:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilato narẽ nicʉ niwĩ:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato masã meꞌrã añurõ tojasĩꞌrĩgʉ̃, Barrabáre duꞌuwĩrõcʉ niwĩ. Beꞌro Jesure surarare tãrãdutitoja, curusapʉ paabiꞌpe wẽjẽduticʉ niwĩ.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Tojo weerã na Pilato ya wiꞌi poꞌpea nirĩ tucũjopʉ cʉ̃rẽ miacãrã niwã. Topʉ nipeꞌtise cururi surara nerẽcãrã niwã.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Na Jesure niꞌcãrõ suꞌtiro ʉpʉtʉ sõꞌarõ, wiorã sãñarõnojõrẽ sãacãrã niwã. Tojo nicã niꞌcã beꞌto pota meꞌrã wééca beꞌtore cʉ̃ dʉpoapʉre peocãrã niwã.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Beꞌro cʉ̃rẽ caricũcãrã niwã:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉ meꞌrã dʉpoapʉre paamʉjãcãrã niwã. Ʉꞌseco eꞌopeo, cʉ̃rẽ bujicãꞌrã, ejaqueꞌapecãrã niwã.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Na cʉ̃rẽ aꞌtiro bujícãꞌca beꞌro wiogʉ sãñarĩ suꞌtirore tuweecãrã niwã. Beꞌro cʉ̃ sãñamʉꞌtãꞌcarore sãacãrã niwã tja. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃rẽ curusapʉ wẽjẽrã waꞌarã miacãrã niwã.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Jesure wẽjẽrã waꞌarã na miarĩ cura niꞌcʉ̃ masʉ̃ Simó Cirene wãmetiri macãcjʉ̃ cãpũpʉ níꞌcʉ tojaticʉ niwĩ. Cʉ̃ pʉarã Alejandro, Rufo pacʉ nicʉ niwĩ. Jesú curusa wʉawãꞌcãrõpʉ cʉ̃ yʉꞌrʉacã ĩꞌarã, curusare cʉ̃rẽ wʉaduticãrã niwã.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Jesure niꞌcã buꞌa Gólgota wãmetiropʉ miacãrã niwã. Gólgota nírõ, “Masã boaweeca dʉpoa” nirõ weesaꞌa.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Topʉ pũrĩse tʉꞌoñaꞌticãꞌto nírã, vino mirra wãmetise meꞌrã morẽꞌquere tĩacãrã nimiwã. Jesú sĩꞌrĩticʉ niwĩ.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Beꞌro cʉ̃rẽ curusapʉ paabiꞌpe wẽjẽcãrã niwã. Surara cʉ̃ ye suꞌtire dʉcawaarã, níbocape wapataꞌacãrã niwã. ¿Ñeꞌenojõrẽ bocarãsari? nírã, tojo weecãrã niwã.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Jesure curusapʉ paabiꞌpenʉꞌcõcatero, ñamiñaꞌcũrõ nueve nicã nicaro niwʉ̃.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Aꞌte ye buꞌiri cʉ̃rẽ wẽjẽꞌe nírã, curusapʉ ni ojaõꞌoca pjĩ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Ãꞌrĩ judío masã wiogʉ nimi”, nicaro niwʉ̃.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Jesú meꞌrã ãpẽrã pʉarã yajari masã curusapʉ paabiꞌpenʉꞌcõnoꞌcãrã niwã. Niꞌcʉ̃ diacjʉ̃ peꞌe, apĩrẽ cũpe peꞌe nʉꞌcõcãrã niwã.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ ye quetire ojáca pũrĩpʉ ojaꞌque queoro waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Cʉ̃ quẽꞌrã ñaꞌarã waꞌteropʉre morẽsuꞌutamucʉ niwĩ”, niwʉ̃.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 — ausente —
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 — ausente —
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Na weronojõta paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã bujicãꞌcãrã niwã. Na basu aꞌmerĩ aꞌtiro nicãrã niwã:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo Israe curuacjãrã wiogʉ nígʉ̃, curusapʉ dijatiato. Cʉ̃ dijaticã pũrĩcãrẽ, ẽjõpeorãti, nicãrã niwã.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Jesú curusapʉ wẽrĩrĩ cura dajaritero nicã nipeꞌtiro ti diꞌtapʉ naꞌitĩꞌa waꞌacaro niwʉ̃. Téé ñamicaꞌa tres nicãpʉ naꞌitĩꞌatʉocaro niwʉ̃.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Tita ti horata Jesú ʉpʉtʉ caricũcʉ niwĩ. Arameo ye meꞌrã aꞌtiro nicʉ niwĩ:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ãpẽrã niꞌcãrẽrã topʉ nirã́ tojo nisere tʉꞌorã, aꞌtiro nicãrã niwã:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Cʉ̃ caricũcã tʉꞌogʉ, niꞌcʉ̃ omawãꞌcã, niꞌcã siꞌti vino piꞌase meꞌrã morẽꞌquere yosocʉ niwĩ. Yosotoja, niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉpʉ dʉꞌteõꞌo, Jesure sĩomorõ tĩagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Beꞌro Jesú ʉpʉtʉ caricũ, wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Cʉ̃ wẽrĩrĩ cura aꞌtiro waꞌacaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ paꞌia sãjãarõpʉ cãꞌmotaꞌayosari casero ʉꞌmʉarõ peꞌe tʉ̃ꞌrʉ̃dijati, pʉa casero dʉcawatiyojacaro niwʉ̃.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Surara wiogʉ romano Jesú doca nuꞌcũgʉ̃ cʉ̃ caricũcã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ deꞌro wee wẽrĩcã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwʉ̃:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Numia yoaropʉ Jesure ĩꞌanuꞌcũcãrã niwã. Na waꞌteropʉ ãꞌrã numia nicãrã niwã: María Magdalena, apego María José, Santiago nitʉogʉ na nigʉ̃́ paco, tojo nicã Salomé nicãrã niwã.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ãꞌrã numia Jesure Galileapʉ nicã sirutuꞌcãrã, cʉ̃rẽ weetamuꞌcãrã nicãrã niwã. Tojo nicã ãpẽrã numia pãjãrã Jesú Jerusalẽ́pʉ waꞌacã sirutuꞌcãrã topʉ ĩꞌanuꞌcũcãrã niwã.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato ti upʉre sẽrĩcã tʉꞌogʉ, cʉ̃ wẽrĩatojaꞌquere masĩgʉ̃, tʉꞌomarĩa waꞌacʉ niwĩ. Beꞌro surara wiogʉre ¿diacjʉ̃ta wẽrĩapari? nígʉ̃, sẽrĩtiñaꞌcjʉ pijiocʉ niwĩ.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Surara wiogʉ “Diacjʉ̃ta niapʉ” nicã tʉꞌogʉ, Pilato Jesú ya upʉre Joseré oꞌoduticʉ niwĩ.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Tojo weegʉ José cʉ̃rẽ omatji casero añurĩ caserore duucʉ niwĩ. Beꞌro Jesú ya upʉre miidijoo, ti casero meꞌrã omacʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, niꞌcã tuti ʉ̃tãgãpʉ seꞌéca tutipʉ sĩosõrõcũuocʉ niwĩ. Beꞌro ti pere ʉ̃tãgãjo meꞌrã tuubiꞌacʉ niwĩ.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María Magdalena, apego María pʉarã José, Santiago paco Jesure yaaꞌcarore ĩꞌacãrã niwã.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.