Marcos 15

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Boꞌreacã paꞌia wiorã nerẽcãrã niwã. Judío masã bʉcʉrã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã quẽꞌrã nerẽcãrã niwã. Ãꞌrã nipeꞌtirã wiorã nerẽqueꞌa, “Jesure ¿deꞌro weerãsari marĩa?” ni ucũcãrã niwã. Ucũtoja, Jesure dʉꞌtetjĩarã, Pilato tiropʉ miiejacãrã niwã.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato Jesure sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Paꞌia wiorã Pilatopʉre peje weresãcãrã niwã.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato apaturi Jesure sẽrĩtiñaꞌnemocʉ niwĩ tja:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Jesú ne yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ Pilato ĩꞌamarĩacʉ niwĩ.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Cʉ̃ꞌmarĩnʉcʉ̃ Pascua bosenʉmʉ nicã Pilato aꞌtiro weeseticʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ masã na duꞌuwĩrõdutigʉre duꞌuwĩrõmʉjãcũcʉ niwĩ.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Titare niꞌcʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ Barrabá wãmetigʉ wiorãrẽ yʉꞌrʉnʉꞌcã, narẽ cõꞌasĩꞌrĩ, cʉ̃ meꞌrãcjãrã masãrẽ wẽjẽꞌcãrã meꞌrã dujicʉ niwĩ.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Masã Pilato tiropʉ waꞌa, “Mʉꞌʉ bosenʉmʉ nicã weewʉaronojõ weeya”, nicãrã niwã.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilato paꞌia wiorã ʉose ye buꞌiri Jesure cʉ̃pʉre wiaꞌquere masĩcʉ niwĩ.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Paꞌia wiorã Barrabá peꞌere duꞌuwĩrõdutirã masãrẽ noꞌo ʉaro caricũsitenʉꞌcõcãꞌcãrã niwã.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Tojo nicã nipeꞌtirã caricũmajãcãrã niwã:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilato narẽ nicʉ niwĩ:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato masã meꞌrã añurõ tojasĩꞌrĩgʉ̃, Barrabáre duꞌuwĩrõcʉ niwĩ. Beꞌro Jesure surarare tãrãdutitoja, curusapʉ paabiꞌpe wẽjẽduticʉ niwĩ.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Tojo weerã na Pilato ya wiꞌi poꞌpea nirĩ tucũjopʉ cʉ̃rẽ miacãrã niwã. Topʉ nipeꞌtise cururi surara nerẽcãrã niwã.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Na Jesure niꞌcãrõ suꞌtiro ʉpʉtʉ sõꞌarõ, wiorã sãñarõnojõrẽ sãacãrã niwã. Tojo nicã niꞌcã beꞌto pota meꞌrã wééca beꞌtore cʉ̃ dʉpoapʉre peocãrã niwã.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Beꞌro cʉ̃rẽ caricũcãrã niwã:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉ meꞌrã dʉpoapʉre paamʉjãcãrã niwã. Ʉꞌseco eꞌopeo, cʉ̃rẽ bujicãꞌrã, ejaqueꞌapecãrã niwã.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Na cʉ̃rẽ aꞌtiro bujícãꞌca beꞌro wiogʉ sãñarĩ suꞌtirore tuweecãrã niwã. Beꞌro cʉ̃ sãñamʉꞌtãꞌcarore sãacãrã niwã tja. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃rẽ curusapʉ wẽjẽrã waꞌarã miacãrã niwã.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Jesure wẽjẽrã waꞌarã na miarĩ cura niꞌcʉ̃ masʉ̃ Simó Cirene wãmetiri macãcjʉ̃ cãpũpʉ níꞌcʉ tojaticʉ niwĩ. Cʉ̃ pʉarã Alejandro, Rufo pacʉ nicʉ niwĩ. Jesú curusa wʉawãꞌcãrõpʉ cʉ̃ yʉꞌrʉacã ĩꞌarã, curusare cʉ̃rẽ wʉaduticãrã niwã.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Jesure niꞌcã buꞌa Gólgota wãmetiropʉ miacãrã niwã. Gólgota nírõ, “Masã boaweeca dʉpoa” nirõ weesaꞌa.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Topʉ pũrĩse tʉꞌoñaꞌticãꞌto nírã, vino mirra wãmetise meꞌrã morẽꞌquere tĩacãrã nimiwã. Jesú sĩꞌrĩticʉ niwĩ.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Beꞌro cʉ̃rẽ curusapʉ paabiꞌpe wẽjẽcãrã niwã. Surara cʉ̃ ye suꞌtire dʉcawaarã, níbocape wapataꞌacãrã niwã. ¿Ñeꞌenojõrẽ bocarãsari? nírã, tojo weecãrã niwã.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Jesure curusapʉ paabiꞌpenʉꞌcõcatero, ñamiñaꞌcũrõ nueve nicã nicaro niwʉ̃.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Aꞌte ye buꞌiri cʉ̃rẽ wẽjẽꞌe nírã, curusapʉ ni ojaõꞌoca pjĩ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Ãꞌrĩ judío masã wiogʉ nimi”, nicaro niwʉ̃.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Jesú meꞌrã ãpẽrã pʉarã yajari masã curusapʉ paabiꞌpenʉꞌcõnoꞌcãrã niwã. Niꞌcʉ̃ diacjʉ̃ peꞌe, apĩrẽ cũpe peꞌe nʉꞌcõcãrã niwã.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ ye quetire ojáca pũrĩpʉ ojaꞌque queoro waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Cʉ̃ quẽꞌrã ñaꞌarã waꞌteropʉre morẽsuꞌutamucʉ niwĩ”, niwʉ̃.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 — ausente —
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 — ausente —
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Na weronojõta paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã bujicãꞌcãrã niwã. Na basu aꞌmerĩ aꞌtiro nicãrã niwã:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo Israe curuacjãrã wiogʉ nígʉ̃, curusapʉ dijatiato. Cʉ̃ dijaticã pũrĩcãrẽ, ẽjõpeorãti, nicãrã niwã.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Jesú curusapʉ wẽrĩrĩ cura dajaritero nicã nipeꞌtiro ti diꞌtapʉ naꞌitĩꞌa waꞌacaro niwʉ̃. Téé ñamicaꞌa tres nicãpʉ naꞌitĩꞌatʉocaro niwʉ̃.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Tita ti horata Jesú ʉpʉtʉ caricũcʉ niwĩ. Arameo ye meꞌrã aꞌtiro nicʉ niwĩ:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ãpẽrã niꞌcãrẽrã topʉ nirã́ tojo nisere tʉꞌorã, aꞌtiro nicãrã niwã:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Cʉ̃ caricũcã tʉꞌogʉ, niꞌcʉ̃ omawãꞌcã, niꞌcã siꞌti vino piꞌase meꞌrã morẽꞌquere yosocʉ niwĩ. Yosotoja, niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉpʉ dʉꞌteõꞌo, Jesure sĩomorõ tĩagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Beꞌro Jesú ʉpʉtʉ caricũ, wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Cʉ̃ wẽrĩrĩ cura aꞌtiro waꞌacaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ paꞌia sãjãarõpʉ cãꞌmotaꞌayosari casero ʉꞌmʉarõ peꞌe tʉ̃ꞌrʉ̃dijati, pʉa casero dʉcawatiyojacaro niwʉ̃.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Surara wiogʉ romano Jesú doca nuꞌcũgʉ̃ cʉ̃ caricũcã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ deꞌro wee wẽrĩcã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwʉ̃:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Numia yoaropʉ Jesure ĩꞌanuꞌcũcãrã niwã. Na waꞌteropʉ ãꞌrã numia nicãrã niwã: María Magdalena, apego María José, Santiago nitʉogʉ na nigʉ̃́ paco, tojo nicã Salomé nicãrã niwã.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ãꞌrã numia Jesure Galileapʉ nicã sirutuꞌcãrã, cʉ̃rẽ weetamuꞌcãrã nicãrã niwã. Tojo nicã ãpẽrã numia pãjãrã Jesú Jerusalẽ́pʉ waꞌacã sirutuꞌcãrã topʉ ĩꞌanuꞌcũcãrã niwã.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilato ti upʉre sẽrĩcã tʉꞌogʉ, cʉ̃ wẽrĩatojaꞌquere masĩgʉ̃, tʉꞌomarĩa waꞌacʉ niwĩ. Beꞌro surara wiogʉre ¿diacjʉ̃ta wẽrĩapari? nígʉ̃, sẽrĩtiñaꞌcjʉ pijiocʉ niwĩ.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Surara wiogʉ “Diacjʉ̃ta niapʉ” nicã tʉꞌogʉ, Pilato Jesú ya upʉre Joseré oꞌoduticʉ niwĩ.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Tojo weegʉ José cʉ̃rẽ omatji casero añurĩ caserore duucʉ niwĩ. Beꞌro Jesú ya upʉre miidijoo, ti casero meꞌrã omacʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, niꞌcã tuti ʉ̃tãgãpʉ seꞌéca tutipʉ sĩosõrõcũuocʉ niwĩ. Beꞌro ti pere ʉ̃tãgãjo meꞌrã tuubiꞌacʉ niwĩ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 María Magdalena, apego María pʉarã José, Santiago paco Jesure yaaꞌcarore ĩꞌacãrã niwã.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.