Marcos 12

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beꞌro Jesú paꞌia wiorãrẽ, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãrẽ, judío masã wiorãrẽ queose meꞌrã werecʉ niwĩ:
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Beꞌro ʉꞌse dʉcatiriterore ti wese wiogʉ aperopʉ nisami. Topʉ nígʉ̃, niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre oꞌósami. Cʉ̃rẽ oꞌógʉ, “Ya diꞌta daꞌrarãrẽ yé ʉꞌsere sẽrĩgʉ̃ waꞌaya”, nisami.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Cʉ̃ topʉ ejacã, ti wese daꞌrarã cʉ̃rẽ ñeꞌe, paa, ne cãꞌrõ oꞌotimirã, oꞌótõrõsama.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Beꞌro apĩ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre oꞌósami tja. Cʉ̃́ma dʉpoapʉ cãmidaꞌre, ñaꞌarõ bujicãꞌa, oꞌótõrõsama.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ti wese wiogʉ apĩrẽ oꞌónemosami tja. Ãꞌrĩma diacjʉ̃ta wẽjẽcãꞌsama. Beꞌro pãjãrã oꞌónemosami. Ãpẽrãrẽ paasama. Ãpẽrãrẽ wẽjẽcãꞌsama.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 »Cʉ̃ macʉ̃ ʉpʉtʉ maꞌigʉ̃ diaꞌcʉ̃ dʉꞌsasami. Beꞌropʉ cʉ̃rẽ oꞌósami. Aꞌtiro wãcũmisami: “Yʉꞌʉ macʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ĩꞌarãsama”, nimisami.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Wiogʉ macʉ̃ na tiropʉ etacã, ti wese daꞌrari masã aꞌtiro nisama: “Ãꞌrĩta nimi beꞌropʉ aꞌti wesere ñeꞌeacjʉ. Ma. Cʉ̃rẽ wẽjẽrã. Beꞌro aꞌti wese marĩ ya wese tojarosaꞌa”, ni wãcũsama.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Beꞌro cʉ̃rẽ ñeꞌe, wẽjẽcãꞌsama. Tuꞌajanʉꞌcõ, ti wese sumutopʉ cʉ̃ upʉre cõꞌasama, nicʉ niwĩ Jesú.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Beꞌro Jesú narẽ ninemocʉ niwĩ:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 »Mʉsã Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩrẽ buꞌepã. Yʉꞌʉre waꞌatjere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ na cõꞌáca pjĩ meꞌrã tojo weesami.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Wiorã te queose meꞌrã cʉ̃ ucũcã, “Ʉ̃sãrẽta ucũgʉ̃ weesami”, nicãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃rẽ ñeꞌesĩꞌrĩmicãrã niwã. Masãrẽ ui nicãrã niwã. Tojo weerã ñeꞌemasĩti, waꞌa waꞌacãrã niwã.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Beꞌro wiorã fariseo masãrẽ, tojo nicã Herode ya curuacjãrãrẽ Jesú tiropʉ oꞌócãrã niwã. Na Jesure mejẽcã yʉꞌticã ʉarã, buꞌiri bocasĩꞌrĩrã, tojo weecãrã niwã.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Beꞌro na oꞌóꞌcãrã Jesú tiropʉ ejarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Jesú peꞌe na weetaꞌsase meꞌrã sẽrĩtiñaꞌcã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Tojo weerã ti cujire miiticãrã niwã. Tere ĩꞌagʉ̃, Jesú sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Beꞌro ãpẽrã paꞌia saduceo masã Jesú tiro waꞌacãrã niwã. Na “Wẽrĩꞌcãrã masãsome”, ni ẽjõpeosama. Tojo weerã Jesure aꞌtiro nicãrã niwã:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Masãrẽ buꞌegʉ, Moisé aꞌtiro dutise cũucʉ niwĩ: “Niꞌcʉ̃ nʉmotigʉ põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩcã, cʉ̃ acabiji cʉ̃ nʉmo níꞌcore nʉorẽato. Beꞌro cʉ̃ co meꞌrã ne waro põꞌrãtimʉꞌtãgʉ̃rẽ cʉ̃ maꞌmi wẽrĩꞌcʉre põꞌrãtibosato”, nicʉ niwĩ.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Niꞌcʉ̃ põꞌrã sietere tojota waꞌacaro niwʉ̃. Masã maꞌmi nʉmoti, põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Cʉ̃ beꞌrocjʉ̃ cʉ̃ maꞌmi nʉmorẽ nʉorẽcʉ niwĩ. Cʉ̃ quẽꞌrã põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Beꞌrocjʉ̃ quẽꞌrãrẽ tojota waꞌacaro niwʉ̃.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Tojo diaꞌcʉ̃ te nitʉogʉpʉre tojo waꞌaturiadijacaro niwʉ̃. Beꞌro na nʉmo níꞌco quẽꞌrã wẽrĩa waꞌaco niwõ.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Na siete core nʉmoticãrã niwã. To pũrĩcãrẽ wẽrĩꞌcãrã masãcã, ¿niꞌí nʉmo tojabutiagosari? nicãrã niwã.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Wẽrĩꞌcãrã na masã́ca beꞌro nʉmotisome. Põꞌrã numia quẽꞌrãrẽ numisosome. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsepʉ nirã́ weronojõ nirãsama.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Apeyenojõ mʉsãrẽ wẽrĩꞌcãrã masãsere werenemogʉ̃ti. Mʉsã Moisé ojáca pũrĩrẽ buꞌepã. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ niꞌcã yucʉsiti ʉ̃jʉ̃rĩ sitipʉ aꞌtiro ucũcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ niꞌi. Mʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob wiogʉ niꞌi”, nicʉ niwĩ.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Cʉ̃, “Na wiogʉ niꞌi” nígʉ̃, “Yʉꞌʉ tiropʉ catima”, nigʉ̃ weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ catirã wiogʉ nimi. Wẽrĩbajudutiꞌcãrã marĩma. Tojo weerã mʉsã, “Wẽrĩꞌcãrã masãsome” nírã, wisiyʉꞌrʉaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Apĩ quẽꞌrã topʉ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ Jesú tiro nicʉ niwĩ. Jesure saduceo masã meꞌrã ʉpʉtʉ ucũcã tʉꞌocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Jesú añurõ yʉꞌtimeꞌrĩcã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Tojo weerã Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉre nipeꞌtise mʉsã ẽjõpeose meꞌrã, mʉsã wãcũse meꞌrã, mʉsã tʉꞌoñaꞌse meꞌrã, tojo nicã mʉsã tutuase meꞌrã maꞌiña.” Aꞌte niꞌi apeye yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãse.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Aꞌte beꞌrore tojocureta niꞌi, nírõ. Aꞌte niꞌi. “Marĩ basu maꞌirõnojõta ãpẽrãrẽ maꞌirõʉaꞌa.” Apeyepʉa aꞌte nemorõ marĩsaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Õꞌacʉ̃rẽ marĩ ẽjõpeose meꞌrã, marĩ tʉꞌoñaꞌse meꞌrã, marĩ wãcũse meꞌrã, marĩ tutuase meꞌrã maꞌise apeye nemorõ niyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa. Tojo nicã marĩ basu maꞌirõnojõta ãpẽrãrẽ maꞌise añu niꞌi. Nipeꞌtise marĩ waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeose nemorõ wapatiꞌi. Tojo nicã nipeꞌtise ñubuepeoropʉ ʉ̃jʉ̃amorõpeorãti nise nemorõ wapatiꞌi, nicʉ niwĩ.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesú cʉ̃ weesooro marĩrõ añurõ ucũmeꞌrĩcã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ buꞌégʉ, masãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Davita Espíritu Santu cʉ̃ masĩse oꞌoro meꞌrã aꞌtiro ni ojacʉ niwĩ:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Davi basuta Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristore “Yʉꞌʉ wiogʉ nimi”, nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ pãrãmi seꞌsaro nirṍnojõ oꞌogʉ, cʉ̃ wiogʉ nicʉ niwĩ, nicʉ niwĩ Jesú.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jesú masãrẽ buꞌégʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Na nerẽse wiꞌseripʉ wiorã na dujiwʉase cũmurĩpʉ dujisĩꞌrĩsama. Bosenʉmʉ weeropʉ quẽꞌrãrẽ mejãrõta nisĩꞌrĩsama.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Wapewia numia ye wiꞌserire ẽꞌmasama. Na ñaꞌarõ weeꞌquere wãcũdutitirã yoacã ñubuetaꞌsasama. Náta ãpẽrã yʉꞌrʉoro buꞌiri daꞌreyʉꞌrʉnʉꞌcãnoꞌajã nima, nicʉ niwĩ Jesú.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nígʉ̃, masã niyeru oꞌorã sãawʉase acari põtẽorõ dujicʉ niwĩ. Masã te acaripʉ niyeru sãacã, ĩꞌadujibajaqueꞌacʉ niwĩ. Pãjãrã pajiro niyeru cʉorãrẽ pajiro sãacã ĩꞌacʉ niwĩ.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Na te acaripʉ sãarĩ cura niꞌcõ wapewio pajasecʉogo ejaco niwõ. Co pʉa cuji niyeru wapamarĩse cujiri niꞌcã acaropʉ sãaco niwõ.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Co tojo wééca beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ pijio, narẽ nicʉ niwĩ:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ãpẽrã peꞌe narẽ dʉꞌsasere oꞌoama. Co peꞌe pajasecʉogo nimigõ, co cʉomiꞌque, co baꞌacatiboꞌqueacãrẽ oꞌopeꞌocãꞌmo, nicʉ niwĩ. Wapewio pajasecʉogo Õꞌacʉ̃rẽ niyeru oꞌoꞌque niꞌi|alt="Poor widow giving offering (different - was AB)" src="cn01794B.tif" size="col" ref="Mr 12.41-44; Lc 21.1-4"
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.