Marcos 12

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beꞌro Jesú paꞌia wiorãrẽ, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãrẽ, judío masã wiorãrẽ queose meꞌrã werecʉ niwĩ:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Beꞌro ʉꞌse dʉcatiriterore ti wese wiogʉ aperopʉ nisami. Topʉ nígʉ̃, niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre oꞌósami. Cʉ̃rẽ oꞌógʉ, “Ya diꞌta daꞌrarãrẽ yé ʉꞌsere sẽrĩgʉ̃ waꞌaya”, nisami.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Cʉ̃ topʉ ejacã, ti wese daꞌrarã cʉ̃rẽ ñeꞌe, paa, ne cãꞌrõ oꞌotimirã, oꞌótõrõsama.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Beꞌro apĩ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre oꞌósami tja. Cʉ̃́ma dʉpoapʉ cãmidaꞌre, ñaꞌarõ bujicãꞌa, oꞌótõrõsama.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Ti wese wiogʉ apĩrẽ oꞌónemosami tja. Ãꞌrĩma diacjʉ̃ta wẽjẽcãꞌsama. Beꞌro pãjãrã oꞌónemosami. Ãpẽrãrẽ paasama. Ãpẽrãrẽ wẽjẽcãꞌsama.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 »Cʉ̃ macʉ̃ ʉpʉtʉ maꞌigʉ̃ diaꞌcʉ̃ dʉꞌsasami. Beꞌropʉ cʉ̃rẽ oꞌósami. Aꞌtiro wãcũmisami: “Yʉꞌʉ macʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ĩꞌarãsama”, nimisami.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Wiogʉ macʉ̃ na tiropʉ etacã, ti wese daꞌrari masã aꞌtiro nisama: “Ãꞌrĩta nimi beꞌropʉ aꞌti wesere ñeꞌeacjʉ. Ma. Cʉ̃rẽ wẽjẽrã. Beꞌro aꞌti wese marĩ ya wese tojarosaꞌa”, ni wãcũsama.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Beꞌro cʉ̃rẽ ñeꞌe, wẽjẽcãꞌsama. Tuꞌajanʉꞌcõ, ti wese sumutopʉ cʉ̃ upʉre cõꞌasama, nicʉ niwĩ Jesú.
8 E, agarrando-o,
9 Beꞌro Jesú narẽ ninemocʉ niwĩ:
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 »Mʉsã Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩrẽ buꞌepã. Yʉꞌʉre waꞌatjere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ na cõꞌáca pjĩ meꞌrã tojo weesami.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Wiorã te queose meꞌrã cʉ̃ ucũcã, “Ʉ̃sãrẽta ucũgʉ̃ weesami”, nicãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃rẽ ñeꞌesĩꞌrĩmicãrã niwã. Masãrẽ ui nicãrã niwã. Tojo weerã ñeꞌemasĩti, waꞌa waꞌacãrã niwã.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Beꞌro wiorã fariseo masãrẽ, tojo nicã Herode ya curuacjãrãrẽ Jesú tiropʉ oꞌócãrã niwã. Na Jesure mejẽcã yʉꞌticã ʉarã, buꞌiri bocasĩꞌrĩrã, tojo weecãrã niwã.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Beꞌro na oꞌóꞌcãrã Jesú tiropʉ ejarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Jesú peꞌe na weetaꞌsase meꞌrã sẽrĩtiñaꞌcã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Tojo weerã ti cujire miiticãrã niwã. Tere ĩꞌagʉ̃, Jesú sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Beꞌro ãpẽrã paꞌia saduceo masã Jesú tiro waꞌacãrã niwã. Na “Wẽrĩꞌcãrã masãsome”, ni ẽjõpeosama. Tojo weerã Jesure aꞌtiro nicãrã niwã:
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Masãrẽ buꞌegʉ, Moisé aꞌtiro dutise cũucʉ niwĩ: “Niꞌcʉ̃ nʉmotigʉ põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩcã, cʉ̃ acabiji cʉ̃ nʉmo níꞌcore nʉorẽato. Beꞌro cʉ̃ co meꞌrã ne waro põꞌrãtimʉꞌtãgʉ̃rẽ cʉ̃ maꞌmi wẽrĩꞌcʉre põꞌrãtibosato”, nicʉ niwĩ.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Niꞌcʉ̃ põꞌrã sietere tojota waꞌacaro niwʉ̃. Masã maꞌmi nʉmoti, põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Cʉ̃ beꞌrocjʉ̃ cʉ̃ maꞌmi nʉmorẽ nʉorẽcʉ niwĩ. Cʉ̃ quẽꞌrã põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Beꞌrocjʉ̃ quẽꞌrãrẽ tojota waꞌacaro niwʉ̃.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Tojo diaꞌcʉ̃ te nitʉogʉpʉre tojo waꞌaturiadijacaro niwʉ̃. Beꞌro na nʉmo níꞌco quẽꞌrã wẽrĩa waꞌaco niwõ.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na siete core nʉmoticãrã niwã. To pũrĩcãrẽ wẽrĩꞌcãrã masãcã, ¿niꞌí nʉmo tojabutiagosari? nicãrã niwã.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Wẽrĩꞌcãrã na masã́ca beꞌro nʉmotisome. Põꞌrã numia quẽꞌrãrẽ numisosome. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsepʉ nirã́ weronojõ nirãsama.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Apeyenojõ mʉsãrẽ wẽrĩꞌcãrã masãsere werenemogʉ̃ti. Mʉsã Moisé ojáca pũrĩrẽ buꞌepã. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ niꞌcã yucʉsiti ʉ̃jʉ̃rĩ sitipʉ aꞌtiro ucũcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ niꞌi. Mʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob wiogʉ niꞌi”, nicʉ niwĩ.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Cʉ̃, “Na wiogʉ niꞌi” nígʉ̃, “Yʉꞌʉ tiropʉ catima”, nigʉ̃ weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ catirã wiogʉ nimi. Wẽrĩbajudutiꞌcãrã marĩma. Tojo weerã mʉsã, “Wẽrĩꞌcãrã masãsome” nírã, wisiyʉꞌrʉaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Apĩ quẽꞌrã topʉ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ Jesú tiro nicʉ niwĩ. Jesure saduceo masã meꞌrã ʉpʉtʉ ucũcã tʉꞌocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Jesú añurõ yʉꞌtimeꞌrĩcã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Tojo weerã Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉre nipeꞌtise mʉsã ẽjõpeose meꞌrã, mʉsã wãcũse meꞌrã, mʉsã tʉꞌoñaꞌse meꞌrã, tojo nicã mʉsã tutuase meꞌrã maꞌiña.” Aꞌte niꞌi apeye yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãse.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Aꞌte beꞌrore tojocureta niꞌi, nírõ. Aꞌte niꞌi. “Marĩ basu maꞌirõnojõta ãpẽrãrẽ maꞌirõʉaꞌa.” Apeyepʉa aꞌte nemorõ marĩsaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Õꞌacʉ̃rẽ marĩ ẽjõpeose meꞌrã, marĩ tʉꞌoñaꞌse meꞌrã, marĩ wãcũse meꞌrã, marĩ tutuase meꞌrã maꞌise apeye nemorõ niyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa. Tojo nicã marĩ basu maꞌirõnojõta ãpẽrãrẽ maꞌise añu niꞌi. Nipeꞌtise marĩ waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeose nemorõ wapatiꞌi. Tojo nicã nipeꞌtise ñubuepeoropʉ ʉ̃jʉ̃amorõpeorãti nise nemorõ wapatiꞌi, nicʉ niwĩ.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesú cʉ̃ weesooro marĩrõ añurõ ucũmeꞌrĩcã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ buꞌégʉ, masãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Davita Espíritu Santu cʉ̃ masĩse oꞌoro meꞌrã aꞌtiro ni ojacʉ niwĩ:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Davi basuta Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristore “Yʉꞌʉ wiogʉ nimi”, nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ pãrãmi seꞌsaro nirṍnojõ oꞌogʉ, cʉ̃ wiogʉ nicʉ niwĩ, nicʉ niwĩ Jesú.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jesú masãrẽ buꞌégʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Na nerẽse wiꞌseripʉ wiorã na dujiwʉase cũmurĩpʉ dujisĩꞌrĩsama. Bosenʉmʉ weeropʉ quẽꞌrãrẽ mejãrõta nisĩꞌrĩsama.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Wapewia numia ye wiꞌserire ẽꞌmasama. Na ñaꞌarõ weeꞌquere wãcũdutitirã yoacã ñubuetaꞌsasama. Náta ãpẽrã yʉꞌrʉoro buꞌiri daꞌreyʉꞌrʉnʉꞌcãnoꞌajã nima, nicʉ niwĩ Jesú.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nígʉ̃, masã niyeru oꞌorã sãawʉase acari põtẽorõ dujicʉ niwĩ. Masã te acaripʉ niyeru sãacã, ĩꞌadujibajaqueꞌacʉ niwĩ. Pãjãrã pajiro niyeru cʉorãrẽ pajiro sãacã ĩꞌacʉ niwĩ.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Na te acaripʉ sãarĩ cura niꞌcõ wapewio pajasecʉogo ejaco niwõ. Co pʉa cuji niyeru wapamarĩse cujiri niꞌcã acaropʉ sãaco niwõ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Co tojo wééca beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ pijio, narẽ nicʉ niwĩ:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Ãpẽrã peꞌe narẽ dʉꞌsasere oꞌoama. Co peꞌe pajasecʉogo nimigõ, co cʉomiꞌque, co baꞌacatiboꞌqueacãrẽ oꞌopeꞌocãꞌmo, nicʉ niwĩ. Wapewio pajasecʉogo Õꞌacʉ̃rẽ niyeru oꞌoꞌque niꞌi|alt="Poor widow giving offering (different - was AB)" src="cn01794B.tif" size="col" ref="Mr 12.41-44; Lc 21.1-4"
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.