Marcos 12
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Beꞌro Jesú paꞌia wiorãrẽ, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãrẽ, judío masã wiorãrẽ queose meꞌrã werecʉ niwĩ:
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Beꞌro ʉꞌse dʉcatiriterore ti wese wiogʉ aperopʉ nisami. Topʉ nígʉ̃, niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre oꞌósami. Cʉ̃rẽ oꞌógʉ, “Ya diꞌta daꞌrarãrẽ yé ʉꞌsere sẽrĩgʉ̃ waꞌaya”, nisami.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Cʉ̃ topʉ ejacã, ti wese daꞌrarã cʉ̃rẽ ñeꞌe, paa, ne cãꞌrõ oꞌotimirã, oꞌótõrõsama.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Beꞌro apĩ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre oꞌósami tja. Cʉ̃́ma dʉpoapʉ cãmidaꞌre, ñaꞌarõ bujicãꞌa, oꞌótõrõsama.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ti wese wiogʉ apĩrẽ oꞌónemosami tja. Ãꞌrĩma diacjʉ̃ta wẽjẽcãꞌsama. Beꞌro pãjãrã oꞌónemosami. Ãpẽrãrẽ paasama. Ãpẽrãrẽ wẽjẽcãꞌsama.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 »Cʉ̃ macʉ̃ ʉpʉtʉ maꞌigʉ̃ diaꞌcʉ̃ dʉꞌsasami. Beꞌropʉ cʉ̃rẽ oꞌósami. Aꞌtiro wãcũmisami: “Yʉꞌʉ macʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ĩꞌarãsama”, nimisami.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Wiogʉ macʉ̃ na tiropʉ etacã, ti wese daꞌrari masã aꞌtiro nisama: “Ãꞌrĩta nimi beꞌropʉ aꞌti wesere ñeꞌeacjʉ. Ma. Cʉ̃rẽ wẽjẽrã. Beꞌro aꞌti wese marĩ ya wese tojarosaꞌa”, ni wãcũsama.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Beꞌro cʉ̃rẽ ñeꞌe, wẽjẽcãꞌsama. Tuꞌajanʉꞌcõ, ti wese sumutopʉ cʉ̃ upʉre cõꞌasama, nicʉ niwĩ Jesú.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Beꞌro Jesú narẽ ninemocʉ niwĩ:
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 »Mʉsã Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩrẽ buꞌepã. Yʉꞌʉre waꞌatjere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ na cõꞌáca pjĩ meꞌrã tojo weesami.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Wiorã te queose meꞌrã cʉ̃ ucũcã, “Ʉ̃sãrẽta ucũgʉ̃ weesami”, nicãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃rẽ ñeꞌesĩꞌrĩmicãrã niwã. Masãrẽ ui nicãrã niwã. Tojo weerã ñeꞌemasĩti, waꞌa waꞌacãrã niwã.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Beꞌro wiorã fariseo masãrẽ, tojo nicã Herode ya curuacjãrãrẽ Jesú tiropʉ oꞌócãrã niwã. Na Jesure mejẽcã yʉꞌticã ʉarã, buꞌiri bocasĩꞌrĩrã, tojo weecãrã niwã.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Beꞌro na oꞌóꞌcãrã Jesú tiropʉ ejarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Jesú peꞌe na weetaꞌsase meꞌrã sẽrĩtiñaꞌcã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Tojo weerã ti cujire miiticãrã niwã. Tere ĩꞌagʉ̃, Jesú sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Beꞌro ãpẽrã paꞌia saduceo masã Jesú tiro waꞌacãrã niwã. Na “Wẽrĩꞌcãrã masãsome”, ni ẽjõpeosama. Tojo weerã Jesure aꞌtiro nicãrã niwã:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 —Masãrẽ buꞌegʉ, Moisé aꞌtiro dutise cũucʉ niwĩ: “Niꞌcʉ̃ nʉmotigʉ põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩcã, cʉ̃ acabiji cʉ̃ nʉmo níꞌcore nʉorẽato. Beꞌro cʉ̃ co meꞌrã ne waro põꞌrãtimʉꞌtãgʉ̃rẽ cʉ̃ maꞌmi wẽrĩꞌcʉre põꞌrãtibosato”, nicʉ niwĩ.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Niꞌcʉ̃ põꞌrã sietere tojota waꞌacaro niwʉ̃. Masã maꞌmi nʉmoti, põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Cʉ̃ beꞌrocjʉ̃ cʉ̃ maꞌmi nʉmorẽ nʉorẽcʉ niwĩ. Cʉ̃ quẽꞌrã põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Beꞌrocjʉ̃ quẽꞌrãrẽ tojota waꞌacaro niwʉ̃.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Tojo diaꞌcʉ̃ te nitʉogʉpʉre tojo waꞌaturiadijacaro niwʉ̃. Beꞌro na nʉmo níꞌco quẽꞌrã wẽrĩa waꞌaco niwõ.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Na siete core nʉmoticãrã niwã. To pũrĩcãrẽ wẽrĩꞌcãrã masãcã, ¿niꞌí nʉmo tojabutiagosari? nicãrã niwã.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Wẽrĩꞌcãrã na masã́ca beꞌro nʉmotisome. Põꞌrã numia quẽꞌrãrẽ numisosome. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsepʉ nirã́ weronojõ nirãsama.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Apeyenojõ mʉsãrẽ wẽrĩꞌcãrã masãsere werenemogʉ̃ti. Mʉsã Moisé ojáca pũrĩrẽ buꞌepã. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ niꞌcã yucʉsiti ʉ̃jʉ̃rĩ sitipʉ aꞌtiro ucũcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ niꞌi. Mʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob wiogʉ niꞌi”, nicʉ niwĩ.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Cʉ̃, “Na wiogʉ niꞌi” nígʉ̃, “Yʉꞌʉ tiropʉ catima”, nigʉ̃ weecʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ catirã wiogʉ nimi. Wẽrĩbajudutiꞌcãrã marĩma. Tojo weerã mʉsã, “Wẽrĩꞌcãrã masãsome” nírã, wisiyʉꞌrʉaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Apĩ quẽꞌrã topʉ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ Jesú tiro nicʉ niwĩ. Jesure saduceo masã meꞌrã ʉpʉtʉ ucũcã tʉꞌocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Jesú añurõ yʉꞌtimeꞌrĩcã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Tojo weerã Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉre nipeꞌtise mʉsã ẽjõpeose meꞌrã, mʉsã wãcũse meꞌrã, mʉsã tʉꞌoñaꞌse meꞌrã, tojo nicã mʉsã tutuase meꞌrã maꞌiña.” Aꞌte niꞌi apeye yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãse.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Aꞌte beꞌrore tojocureta niꞌi, nírõ. Aꞌte niꞌi. “Marĩ basu maꞌirõnojõta ãpẽrãrẽ maꞌirõʉaꞌa.” Apeyepʉa aꞌte nemorõ marĩsaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Õꞌacʉ̃rẽ marĩ ẽjõpeose meꞌrã, marĩ tʉꞌoñaꞌse meꞌrã, marĩ wãcũse meꞌrã, marĩ tutuase meꞌrã maꞌise apeye nemorõ niyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa. Tojo nicã marĩ basu maꞌirõnojõta ãpẽrãrẽ maꞌise añu niꞌi. Nipeꞌtise marĩ waꞌicʉrã ʉ̃jʉ̃amorõpeose nemorõ wapatiꞌi. Tojo nicã nipeꞌtise ñubuepeoropʉ ʉ̃jʉ̃amorõpeorãti nise nemorõ wapatiꞌi, nicʉ niwĩ.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jesú cʉ̃ weesooro marĩrõ añurõ ucũmeꞌrĩcã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ buꞌégʉ, masãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Davita Espíritu Santu cʉ̃ masĩse oꞌoro meꞌrã aꞌtiro ni ojacʉ niwĩ:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Davi basuta Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristore “Yʉꞌʉ wiogʉ nimi”, nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ pãrãmi seꞌsaro nirṍnojõ oꞌogʉ, cʉ̃ wiogʉ nicʉ niwĩ, nicʉ niwĩ Jesú.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesú masãrẽ buꞌégʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Na nerẽse wiꞌseripʉ wiorã na dujiwʉase cũmurĩpʉ dujisĩꞌrĩsama. Bosenʉmʉ weeropʉ quẽꞌrãrẽ mejãrõta nisĩꞌrĩsama.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Wapewia numia ye wiꞌserire ẽꞌmasama. Na ñaꞌarõ weeꞌquere wãcũdutitirã yoacã ñubuetaꞌsasama. Náta ãpẽrã yʉꞌrʉoro buꞌiri daꞌreyʉꞌrʉnʉꞌcãnoꞌajã nima, nicʉ niwĩ Jesú.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ nígʉ̃, masã niyeru oꞌorã sãawʉase acari põtẽorõ dujicʉ niwĩ. Masã te acaripʉ niyeru sãacã, ĩꞌadujibajaqueꞌacʉ niwĩ. Pãjãrã pajiro niyeru cʉorãrẽ pajiro sãacã ĩꞌacʉ niwĩ.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Na te acaripʉ sãarĩ cura niꞌcõ wapewio pajasecʉogo ejaco niwõ. Co pʉa cuji niyeru wapamarĩse cujiri niꞌcã acaropʉ sãaco niwõ.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Co tojo wééca beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ pijio, narẽ nicʉ niwĩ:
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Ãpẽrã peꞌe narẽ dʉꞌsasere oꞌoama. Co peꞌe pajasecʉogo nimigõ, co cʉomiꞌque, co baꞌacatiboꞌqueacãrẽ oꞌopeꞌocãꞌmo, nicʉ niwĩ. Wapewio pajasecʉogo Õꞌacʉ̃rẽ niyeru oꞌoꞌque niꞌi|alt="Poor widow giving offering (different - was AB)" src="cn01794B.tif" size="col" ref="Mr 12.41-44; Lc 21.1-4"
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.