Marcos 10

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesú Capernaupʉ níꞌcʉ Judea diꞌtapʉ waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Topʉ níꞌcʉ Jordã́ wãmetiri maarẽ, mujĩpũ mʉjãtiro ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌacʉ niwĩ. Topʉre apaturi masã nerẽcãrã niwã. Cʉ̃ weewʉaronojõta narẽ buꞌecʉ niwĩ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Fariseo masã cʉ̃ mejẽcã yʉꞌticã ʉarã, buꞌiri bocasĩꞌrĩrã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Na yʉꞌticãrã niwã:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Na tojo níca beꞌro Jesú nicʉ niwĩ:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise cʉ̃ ne waro weenʉꞌcãcateropʉre ʉmʉ, numio weecʉ niwĩ.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Tojo weegʉ ʉmʉ cʉ̃ pacʉ, cʉ̃ pacore cõꞌawija, cʉ̃ nʉmo meꞌrã nigʉ̃sami.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Na pʉarã niꞌcã upʉ weronojõ nirãsama”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃. Tojo weerã pʉarã nitima. Niꞌcã upʉta nima.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Aꞌte ye buꞌiri Õꞌacʉ̃ aꞌmesʉꞌoꞌcãrãrẽ masã ne dʉcawaaticãꞌrõʉaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Beꞌro wiꞌipʉ dajarã, Jesú buꞌerã cʉ̃rẽ apaturi sẽrĩtiñaꞌnemocãrã niwã te cjasereta tja.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Narẽ aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Mejãrõta numio co marãpʉre cõꞌa, apĩ meꞌrã marãpʉtigo quẽꞌrã co marãpʉtimʉꞌtãꞌcʉre ñaꞌarõ weego weesamo. Te Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãseta niꞌi, nicʉ niwĩ.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Beꞌro narẽ ñapeodutirã wĩꞌmarãrẽ Jesú tiro miacãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌarã, narẽ miarãrẽ cʉ̃ buꞌerã tuꞌticãrã niwã.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú ua waꞌacʉ niwĩ. Narẽ nicʉ niwĩ:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Ãꞌrã weronojõ yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉnojõ ne cãꞌrõ yʉꞌʉ pacʉ nirõpʉ waꞌasome, nicʉ niwĩ.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Beꞌro wĩꞌmarãrẽ wʉamorõmʉjã, narẽ ñapeo, cʉ̃ pacʉre “Ãꞌrãrẽ añurõ weeya”, ni sẽrĩbosacʉ niwĩ.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jesú aperopʉ waꞌari cura niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ omasirutuwãꞌcãcʉ niwĩ. Omasirutuwãꞌcã, ẽjõpeogʉ cʉ̃ dʉporo ejaqueꞌa, sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ dutise cũuꞌquere masĩsaꞌa. “Masãrẽ wẽjẽcõꞌaticãꞌña. Apĩ nʉmorẽ aꞌmetãrãticãꞌña. Yajaticãꞌña. Ãpẽrã ye cjasere nisooticãꞌña. Ãpẽrã yere ʉarã, weetaꞌsaticãꞌña. Mʉꞌʉ pacʉ, mʉꞌʉ pacore ẽjõpeoya”, niꞌi, nicʉ niwĩ.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, yʉꞌticʉ niwĩ:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesú cʉ̃rẽ pajañaꞌse meꞌrã ĩꞌa, nicʉ niwĩ:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, tʉꞌsaticʉ niwĩ. Cʉ̃ peje waro cʉoyʉꞌrʉatjĩagʉ̃, cʉ̃ cʉosere maꞌiyʉꞌrʉgʉ bʉjaweti, tojaa waꞌacʉ niwĩ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Beꞌro Jesú cʉ̃ sumuto ĩꞌaste, cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃ buꞌerã tʉꞌomarĩacãrã niwã. Jesú narẽ ninemocʉ niwĩ tja:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Waꞌicʉ cameyo wãmetigʉjo awiga yuta da pĩꞌosõrõrĩ pepʉ sãjãa yʉꞌrʉtẽrĩcã, diasayʉꞌrʉmajã waꞌasaꞌa. Ʉꞌmʉsepʉ yʉꞌʉ pacʉ nirõpʉ peje cʉogʉ waꞌacã peꞌema, totá nemorõ diasaꞌa, nicʉ niwĩ.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Aꞌtere tʉꞌorã, ʉpʉtʉ ĩꞌamarĩa, aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesú narẽ ĩꞌagʉ̃ta ĩꞌa, nicʉ niwĩ:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro nicʉ niwĩ:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesú yʉꞌticʉ niwĩ:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Na cõꞌawãꞌcãꞌque nemorõ peje waro bocarãsama. Aꞌti ʉmʉcopʉre nemorõ wiꞌseri, acawererã, pacosãnumia, põꞌrã, weseri bocarãsama. Ãpẽrã narẽ ñaꞌarõ weemicã, tere bocarãsama. Beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌrãsama.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Tojo nimicã, niꞌcãrõacãrẽ wiorã weronojõ nirã́ beꞌropʉre mejõ nirã nirãsama. Pãjãrã mejõ nirã quẽꞌrã beꞌropʉre wiorã weronojõ nirãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Beꞌro Jesú Jerusalẽ́ waꞌari maꞌapʉ cʉ̃ buꞌerã dʉporo ʉꞌmʉtãwãꞌcãcʉ niwĩ. Na Jerusalẽ́pʉ Jesure wẽjẽsĩꞌrĩrãsama nírã, cʉ̃ uiticã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerã ĩꞌamarĩacãrã niwã. Masã na beꞌro siruturã quẽꞌrã uicãrã niwã. Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã docere pijiocʉ niwĩ. Pijio, cʉ̃rẽ waꞌatjere werecʉ niwĩ.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 —Mʉsã masĩꞌi. Marĩ Jerusalẽ́pʉ waꞌarã weeꞌe. Topʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre aꞌtiro weerãsama. Paꞌia wiorã, tojo nicã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãpʉre oꞌorãsama. Na yʉꞌʉre wẽjẽdutirãsama. Náta tja ape diꞌtacjãrã judío masã nitirã wiorãrẽ wiaturiarãsama.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Yʉꞌʉre bujicãꞌa, tãrãrãsama. Ʉꞌseco eꞌopeo, yʉꞌʉre wẽjẽrãsama. Na tojo weemicã, iꞌtia nʉmʉ beꞌro masãgʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Beꞌro Santiago, Juã Zebedeo põꞌrã Jesú tiro waꞌa, cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Na tojo nicã, sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Na yʉꞌticãrã niwã:
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú nicʉ niwĩ:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Na yʉꞌticãrã niwã:
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Tojo weemicã, diacjʉ̃ peꞌe, cũpe peꞌe mʉsãrẽ dʉpomasĩtisaꞌa. Aꞌte yʉꞌʉ weese niweꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ cʉ̃ beseyuꞌcãrã peꞌe topʉ dujirãsama, nicʉ niwĩ.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Beꞌro diez ãpẽrã Jesú buꞌerã na tojo sẽrĩcã tʉꞌorã, Santiago, Juã meꞌrã ua waꞌacãrã niwã.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú pijio, narẽ nicʉ niwĩ:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Mʉsã pũrĩcã na weronojõ weesome. Tojo weronojõ oꞌorã, mʉsã waꞌteropʉ wiorã nisĩꞌrĩrã, ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌterã weronojõ niña.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Noꞌo ãpẽrã nemorõ nisĩꞌrĩgʉ̃nojõ nipeꞌtirãrẽ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ tʉꞌoñaꞌña.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Yʉꞌʉ weronojõ weeya. Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ nimigʉ̃, ãpẽrã yʉꞌʉre weetamuato nígʉ̃ mejẽta aꞌtiwʉ. Yʉꞌʉ peꞌe narẽ weetamugʉ̃ aꞌtiwʉ. Tojo nicã pãjãrã na ñaꞌarõ weeꞌque wapare wẽrĩbosa wapayewĩrõgʉ̃ aꞌtiwʉ, nicʉ niwĩ.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Na Jerusalẽ́pʉ majãrã, Jericópʉ etacãrã niwã. Beꞌro ti macãpʉ Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã yʉꞌrʉacʉ niwĩ. Pãjãrã masã cʉ̃rẽ sirutucãrã niwã. Topʉ Bartimeo wãmetigʉ Timeo macʉ̃ caperi bajunoꞌtigʉ maꞌa sumutopʉ niyeru sẽrĩdujicʉ niwĩ.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 “Jesú Nazarecjʉ̃ aꞌtimi” nicã tʉꞌogʉ, Bartimeo caricũnʉꞌcãcʉ niwĩ:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Pãjãrã cʉ̃rẽ “Caricũticãꞌña”, ni tuꞌticãrã nimiwã. Cʉ̃ peꞌe tojo nimicã, nemopeocãꞌcʉ niwĩ.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú tojanʉꞌcã, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Tojo weegʉ cʉ̃ buꞌicjãrõrẽ to tuweecũu buꞌpumajã, Jesú tiro waꞌacʉ niwĩ.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Topʉ ejacã, Jesú cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.