Marcos 10

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesú Capernaupʉ níꞌcʉ Judea diꞌtapʉ waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Topʉ níꞌcʉ Jordã́ wãmetiri maarẽ, mujĩpũ mʉjãtiro ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌacʉ niwĩ. Topʉre apaturi masã nerẽcãrã niwã. Cʉ̃ weewʉaronojõta narẽ buꞌecʉ niwĩ.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Fariseo masã cʉ̃ mejẽcã yʉꞌticã ʉarã, buꞌiri bocasĩꞌrĩrã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Na yʉꞌticãrã niwã:
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Na tojo níca beꞌro Jesú nicʉ niwĩ:
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise cʉ̃ ne waro weenʉꞌcãcateropʉre ʉmʉ, numio weecʉ niwĩ.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 “Tojo weegʉ ʉmʉ cʉ̃ pacʉ, cʉ̃ pacore cõꞌawija, cʉ̃ nʉmo meꞌrã nigʉ̃sami.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Na pʉarã niꞌcã upʉ weronojõ nirãsama”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃. Tojo weerã pʉarã nitima. Niꞌcã upʉta nima.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Aꞌte ye buꞌiri Õꞌacʉ̃ aꞌmesʉꞌoꞌcãrãrẽ masã ne dʉcawaaticãꞌrõʉaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Beꞌro wiꞌipʉ dajarã, Jesú buꞌerã cʉ̃rẽ apaturi sẽrĩtiñaꞌnemocãrã niwã te cjasereta tja.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Narẽ aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Mejãrõta numio co marãpʉre cõꞌa, apĩ meꞌrã marãpʉtigo quẽꞌrã co marãpʉtimʉꞌtãꞌcʉre ñaꞌarõ weego weesamo. Te Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãseta niꞌi, nicʉ niwĩ.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Beꞌro narẽ ñapeodutirã wĩꞌmarãrẽ Jesú tiro miacãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌarã, narẽ miarãrẽ cʉ̃ buꞌerã tuꞌticãrã niwã.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú ua waꞌacʉ niwĩ. Narẽ nicʉ niwĩ:
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Ãꞌrã weronojõ yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉnojõ ne cãꞌrõ yʉꞌʉ pacʉ nirõpʉ waꞌasome, nicʉ niwĩ.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Beꞌro wĩꞌmarãrẽ wʉamorõmʉjã, narẽ ñapeo, cʉ̃ pacʉre “Ãꞌrãrẽ añurõ weeya”, ni sẽrĩbosacʉ niwĩ.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Jesú aperopʉ waꞌari cura niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ omasirutuwãꞌcãcʉ niwĩ. Omasirutuwãꞌcã, ẽjõpeogʉ cʉ̃ dʉporo ejaqueꞌa, sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ dutise cũuꞌquere masĩsaꞌa. “Masãrẽ wẽjẽcõꞌaticãꞌña. Apĩ nʉmorẽ aꞌmetãrãticãꞌña. Yajaticãꞌña. Ãpẽrã ye cjasere nisooticãꞌña. Ãpẽrã yere ʉarã, weetaꞌsaticãꞌña. Mʉꞌʉ pacʉ, mʉꞌʉ pacore ẽjõpeoya”, niꞌi, nicʉ niwĩ.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, yʉꞌticʉ niwĩ:
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesú cʉ̃rẽ pajañaꞌse meꞌrã ĩꞌa, nicʉ niwĩ:
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, tʉꞌsaticʉ niwĩ. Cʉ̃ peje waro cʉoyʉꞌrʉatjĩagʉ̃, cʉ̃ cʉosere maꞌiyʉꞌrʉgʉ bʉjaweti, tojaa waꞌacʉ niwĩ.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Beꞌro Jesú cʉ̃ sumuto ĩꞌaste, cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃ buꞌerã tʉꞌomarĩacãrã niwã. Jesú narẽ ninemocʉ niwĩ tja:
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Waꞌicʉ cameyo wãmetigʉjo awiga yuta da pĩꞌosõrõrĩ pepʉ sãjãa yʉꞌrʉtẽrĩcã, diasayʉꞌrʉmajã waꞌasaꞌa. Ʉꞌmʉsepʉ yʉꞌʉ pacʉ nirõpʉ peje cʉogʉ waꞌacã peꞌema, totá nemorõ diasaꞌa, nicʉ niwĩ.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Aꞌtere tʉꞌorã, ʉpʉtʉ ĩꞌamarĩa, aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesú narẽ ĩꞌagʉ̃ta ĩꞌa, nicʉ niwĩ:
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro nicʉ niwĩ:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesú yʉꞌticʉ niwĩ:
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Na cõꞌawãꞌcãꞌque nemorõ peje waro bocarãsama. Aꞌti ʉmʉcopʉre nemorõ wiꞌseri, acawererã, pacosãnumia, põꞌrã, weseri bocarãsama. Ãpẽrã narẽ ñaꞌarõ weemicã, tere bocarãsama. Beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌrãsama.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Tojo nimicã, niꞌcãrõacãrẽ wiorã weronojõ nirã́ beꞌropʉre mejõ nirã nirãsama. Pãjãrã mejõ nirã quẽꞌrã beꞌropʉre wiorã weronojõ nirãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Beꞌro Jesú Jerusalẽ́ waꞌari maꞌapʉ cʉ̃ buꞌerã dʉporo ʉꞌmʉtãwãꞌcãcʉ niwĩ. Na Jerusalẽ́pʉ Jesure wẽjẽsĩꞌrĩrãsama nírã, cʉ̃ uiticã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerã ĩꞌamarĩacãrã niwã. Masã na beꞌro siruturã quẽꞌrã uicãrã niwã. Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã docere pijiocʉ niwĩ. Pijio, cʉ̃rẽ waꞌatjere werecʉ niwĩ.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 —Mʉsã masĩꞌi. Marĩ Jerusalẽ́pʉ waꞌarã weeꞌe. Topʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre aꞌtiro weerãsama. Paꞌia wiorã, tojo nicã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãpʉre oꞌorãsama. Na yʉꞌʉre wẽjẽdutirãsama. Náta tja ape diꞌtacjãrã judío masã nitirã wiorãrẽ wiaturiarãsama.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Yʉꞌʉre bujicãꞌa, tãrãrãsama. Ʉꞌseco eꞌopeo, yʉꞌʉre wẽjẽrãsama. Na tojo weemicã, iꞌtia nʉmʉ beꞌro masãgʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Beꞌro Santiago, Juã Zebedeo põꞌrã Jesú tiro waꞌa, cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Na tojo nicã, sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Na yʉꞌticãrã niwã:
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú nicʉ niwĩ:
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Na yʉꞌticãrã niwã:
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Tojo weemicã, diacjʉ̃ peꞌe, cũpe peꞌe mʉsãrẽ dʉpomasĩtisaꞌa. Aꞌte yʉꞌʉ weese niweꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ cʉ̃ beseyuꞌcãrã peꞌe topʉ dujirãsama, nicʉ niwĩ.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Beꞌro diez ãpẽrã Jesú buꞌerã na tojo sẽrĩcã tʉꞌorã, Santiago, Juã meꞌrã ua waꞌacãrã niwã.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú pijio, narẽ nicʉ niwĩ:
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Mʉsã pũrĩcã na weronojõ weesome. Tojo weronojõ oꞌorã, mʉsã waꞌteropʉ wiorã nisĩꞌrĩrã, ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌterã weronojõ niña.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Noꞌo ãpẽrã nemorõ nisĩꞌrĩgʉ̃nojõ nipeꞌtirãrẽ daꞌracoꞌtegʉ weronojõ tʉꞌoñaꞌña.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Yʉꞌʉ weronojõ weeya. Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ nimigʉ̃, ãpẽrã yʉꞌʉre weetamuato nígʉ̃ mejẽta aꞌtiwʉ. Yʉꞌʉ peꞌe narẽ weetamugʉ̃ aꞌtiwʉ. Tojo nicã pãjãrã na ñaꞌarõ weeꞌque wapare wẽrĩbosa wapayewĩrõgʉ̃ aꞌtiwʉ, nicʉ niwĩ.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Na Jerusalẽ́pʉ majãrã, Jericópʉ etacãrã niwã. Beꞌro ti macãpʉ Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã yʉꞌrʉacʉ niwĩ. Pãjãrã masã cʉ̃rẽ sirutucãrã niwã. Topʉ Bartimeo wãmetigʉ Timeo macʉ̃ caperi bajunoꞌtigʉ maꞌa sumutopʉ niyeru sẽrĩdujicʉ niwĩ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 “Jesú Nazarecjʉ̃ aꞌtimi” nicã tʉꞌogʉ, Bartimeo caricũnʉꞌcãcʉ niwĩ:
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Pãjãrã cʉ̃rẽ “Caricũticãꞌña”, ni tuꞌticãrã nimiwã. Cʉ̃ peꞌe tojo nimicã, nemopeocãꞌcʉ niwĩ.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú tojanʉꞌcã, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Tojo weegʉ cʉ̃ buꞌicjãrõrẽ to tuweecũu buꞌpumajã, Jesú tiro waꞌacʉ niwĩ.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Topʉ ejacã, Jesú cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.