Lucas 8

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesú ñaꞌarõ weeꞌcore acobojóca beꞌro nipeꞌtise macãrĩpʉ nipeꞌtiropʉ sijabiꞌacʉ niwĩ. Tocjãrãrẽ cʉ̃ ye cjasere buꞌe werecusiagʉ weecʉ niwĩ. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ wiogʉ nigʉ̃sami nisere werecʉ niwĩ. Cʉ̃ buꞌerã doce cʉ̃ meꞌrã baꞌpatisijacãrã niwã.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ãpẽrã quẽꞌrã numia na meꞌrã baꞌpatisijacãrã niwã. Na Jesú todʉporo wãtĩa cõꞌawĩrõnoꞌcãrã numia, duti yʉꞌrʉonoꞌcãrã numia nicãrã niwã. Niꞌcõ na waꞌtero María, na “Magdalena” nigṍ, siete wãtĩa cõꞌawĩrõnoꞌco nico niwõ.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Tojo nicã apego Juana, Cuza wãmetigʉ nʉmo nico niwõ. Co marãpʉ Herode yere daꞌracoꞌteri masʉ̃ nicʉ niwĩ. Susana wãmetigo quẽꞌrã nico niwõ. Ãpẽrã pãjãrã numia Jesure na cʉose meꞌrã weetamucãrã niwã.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Pãjãrã masã peje macãrĩcjãrã Jesú tiropʉ ĩꞌarã waꞌacãrã niwã. Na pãjãrã nerẽcã ĩꞌagʉ̃, Jesú queose meꞌrã narẽ buꞌecʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 —Niꞌcʉ̃ masʉ̃ cʉ̃ ya wesepʉ otegʉ waꞌasami. Cʉ̃ otegʉ, wẽestewãꞌcãcã, maꞌapʉ apeye otese cape doquequeꞌasaꞌa. Ti maꞌapʉ yʉꞌrʉarã, tere ãpẽrã ʉꞌtacũuwãꞌcãsama. Beꞌro mirĩcʉ̃a aꞌti, te perire ĩꞌaboca, baꞌapeꞌocãꞌsama.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Apeye ʉ̃tãpaga waꞌteropʉ doquequeꞌasaꞌa. Te peri pĩꞌrĩ, aco marĩyucã, ñaidija waꞌasaꞌa.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Apeye otese cape pota waꞌteropʉ bʉrʉqueꞌasaꞌa. Pota peꞌe tere pĩꞌrĩyʉꞌrʉa, wẽjẽcãꞌsaꞌa.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Apeye otese cape diꞌta añurõpʉ bʉrʉqueꞌasaꞌa. Te añurõ pĩꞌrĩ, dʉcatisaꞌa. Niꞌcã ño cien peri dʉcatisaꞌa, nicʉ niwĩ.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Beꞌro cʉ̃ buꞌerã “¿Deꞌro nisĩꞌrĩrõ weeti mʉꞌʉ queose wereꞌque?” ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 »Yʉꞌʉ queose wereꞌque aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Otese cape Õꞌacʉ̃ ye queti weronojõ niꞌi.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Maꞌapʉ bʉrʉqueꞌaꞌque aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Masã, yé quetire tʉꞌoma. Beꞌro na tʉꞌoꞌquere wãtĩ aꞌti, tere ẽꞌmapeꞌocãꞌsami. Napʉ tere ẽjõpeo, Õꞌacʉ̃ narẽ yʉꞌrʉweticã weeri nígʉ̃, tojo weesami.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Apeye otese cape ʉ̃tãpaga waꞌteropʉ bʉrʉqueꞌaꞌque aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Na, yé quetire añurõ eꞌcatise meꞌrã tʉꞌosama. Tojo weemirã, nʉꞌcõrĩ marĩrã weronojõ añurõ ẽjõpeotisama. Yoaticã añurõ ẽjõpeocũmí, beꞌro narẽ ãpẽrã ñaꞌarõ weecã ĩꞌarã, ẽjõpeoduꞌucãꞌsama.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Apeye pota waꞌteropʉ bʉrʉqueꞌaꞌque aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Yé quetire tʉꞌoma, tʉꞌorã peꞌe. Mejõ siape meꞌrã aꞌti ʉmʉco cjasere wãcũqueꞌtiyʉꞌrʉasama. Peje cʉosĩꞌrĩsama. Aꞌti ʉmʉcopʉ eꞌcatisere ʉpʉtʉ wãcũsama. Tojo weero aꞌte nipeꞌtise narẽ dojorẽcãꞌsaꞌa. Aꞌtiro wéérã, na dʉca marĩrã weronojõ tojama.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Apeye otese cape diꞌta añurõpʉ bʉrʉqueꞌaꞌque peꞌe aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Na, yé quetire añurõ tʉꞌosĩꞌrĩrõ põtẽorõ tʉꞌoma. Tere tʉꞌo, Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ queoro weemeꞌrĩcãꞌma. Añurõ ẽjõpeonuꞌcũrã peje dʉcatirã weronojõ nima, nicʉ niwĩ.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro werenemocʉ niwĩ:
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Aꞌtiro niꞌi. Todʉporopʉ masã masĩnoꞌña marĩꞌquere masĩnoꞌrõsaꞌa. Yaꞌyioropʉ níꞌque quẽꞌrã bajuarosaꞌa. Jesú, yé queti masĩnoꞌña marĩmiꞌque beꞌropʉre sĩꞌocja boꞌreyuro weronojõ masĩpeꞌticãꞌnoꞌrõsaꞌa nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 »Aꞌtere tʉꞌorã, añurõ tʉꞌoya. Yʉꞌʉ buꞌese tʉꞌo ẽjõpeorãrẽ Õꞌacʉ̃ masĩse oꞌonemogʉ̃sami. Ãpẽrã yʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌosĩꞌrĩtibutiarã peꞌere na masĩmiꞌquere ẽꞌmapeꞌocʉ̃sami, nicʉ niwĩ Jesú.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Beꞌro Jesú paco, cʉ̃ acabijirã cʉ̃rẽ aꞌmarã aꞌticãrã niwã. Na masã muꞌmuyʉꞌrʉcã ĩꞌarã, wiꞌipʉ sãjãamasĩticãrã niwã.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Topʉ nigʉ̃́ Jesure werecʉ niwĩ:
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Tere tʉꞌogʉ, Jesú nicʉ niwĩ:
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Niꞌcã nʉmʉ Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Na pẽꞌarĩ cura Jesú cãrĩa waꞌacʉ niwĩ. Wãcũña marĩrõ wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽetuuwãꞌcãticaro niwʉ̃. Tojo waꞌacã, pãꞌcõrĩ yucʉsʉpʉre paaquesãamʉjãcaro niwʉ̃. Tiwʉ mirĩdijatawio nicaro niwʉ̃.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Tojo waꞌacã ĩꞌarã, Jesure wãꞌcõrã bʉrʉacãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã pẽꞌacʉ niwĩ. Pẽꞌa, ape pãꞌrẽ Galilea põtẽorõpʉ Gerasa wãmetiropʉ pẽꞌajacãrã niwã.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jesú yucʉsʉpʉ níꞌcʉ majãnʉꞌcãrĩ cura niꞌcʉ̃ Gerasacjʉ̃ cʉ̃ tiro ejacʉ niwĩ. Yoacã waro ãꞌrĩ masʉ̃ wãtĩa sãjãnoꞌcʉ cʉ̃ nirĩtero yʉꞌrʉcaro niwʉ̃. Ne suꞌti marĩ, ne wiꞌipʉ niticʉ niwĩ. Masãperi waꞌteropʉ nibajaqueꞌaticʉ niwĩ.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesú cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Wãtĩa Jesure aꞌtiro nicãrã niwã:
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Titare ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ pãjãrã yesea baꞌa nuꞌcũcãrã niwã. Narẽ ĩꞌarã, wãtĩa Jesure “Napʉre sãjãarãti” ni, tutuaro meꞌrã sẽrĩcãrã niwã. Jesú narẽ “Tojota weeya”, nicʉ niwĩ.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Tojo weerã na masʉ̃pʉre níꞌcãrã wijaa, yeseapʉre sãjãacãrã niwã. Yesea na wãtĩa sãjã́áca beꞌro opa tʉꞌrʉpʉ omamaati, ditarapʉ doqueñojã, mirĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Tojo waꞌasere ĩꞌarã, yeseare coꞌterã aꞌtiro weecãrã niwã. Na ʉpʉtʉ ʉcʉarã macãpʉ, cãpũpʉ omawãꞌcã, weresterã waꞌacãrã niwã.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Te quetire tʉꞌorã, masã tojo waꞌasere ĩꞌarã waꞌacãrã niwã. Na Jesú tiropʉ ejarã, wãtĩa sãjãnoꞌcʉre Jesú pʉꞌtoacã dujicã ĩꞌacãrã niwã. Cʉ̃ suꞌti sãña, añurõ wãcũse cʉogʉ dujicʉ niwĩ. Na cʉ̃rẽ ĩꞌarã, uise meꞌrã ĩꞌacãrã niwã.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ãpẽrã topʉ ĩꞌarã ejarãrẽ Jesú wãtĩa sãjãnoꞌcʉre cõꞌawĩrõcã ĩꞌaꞌcãrã “Aꞌtiro wee wãtĩarẽ cõꞌawĩrõami”, ni werecãrã niwã.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Jesú aꞌtiro weecã ĩꞌarã, nipeꞌtirã masã Gerasapʉ nirã́ Jesure tutuaro meꞌrã “Mʉꞌʉ aperopʉ waꞌaya”, nicãrã niwã. Na ʉpʉtʉ waro uicãrã niwã. Tojo weerã Jesure tojo nicãrã niwã. Tere tʉꞌogʉ, Jesú yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, waꞌa waꞌacʉ niwĩ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Wãtĩa cʉomiꞌcʉ Jesure “Yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉꞌʉ meꞌrã waꞌagʉti” nígʉ̃, ʉpʉtʉ sẽrĩcʉ nimiwĩ. Jesú peꞌe cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 —Mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ tojaa, nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ weeꞌquere werepeꞌocʉ̃ waꞌaya, nicʉ niwĩ.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Beꞌro Jesú ditara ape pãꞌrẽpʉ níꞌcʉ pẽꞌatáca beꞌro masã eꞌcatise meꞌrã cʉ̃rẽ põtẽrĩcãrã niwã. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ yucueꞌcãrã nitjĩarã, tojo weecãrã niwã.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Titare niꞌcʉ̃ sʉꞌori nerẽwʉari wiꞌi wiogʉ Jairo wãmetigʉ Jesú tiro etacʉ niwĩ. Cʉ̃ Jesú tiro ejaqueꞌa, Jesure “Yʉꞌʉre pajañaꞌcureya. Ya wiꞌipʉ teꞌa”, nicʉ niwĩ.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Cʉ̃ macõ niꞌcõ nigṍ doce cʉ̃ꞌmarĩ cʉogo wẽrĩse pʉꞌtopʉ nico niwõ. “Jaʉ” ni, Jesú to waꞌari cura pãjãrã masã sirutucãrã nitjĩarã, cʉ̃rẽ añurõ tuutĩꞌawãꞌcãcãrã niwã.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Na tojo weerã́ waꞌtero niꞌcõ numio doce cʉ̃ꞌmarĩ dí mejã dutitigo nico niwõ. Co ocoyedutise wapa nipeꞌtise niyeru tojaqueꞌa waꞌaco niwõ. Ne niꞌcʉ̃ core ocoyeyʉꞌrʉoticʉ niwĩ.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Tojo weego co Jesú sẽꞌema waꞌa, cʉ̃ suꞌtiro yapapʉ ñeꞌeñaꞌco niwõ. Co ñeꞌerĩ curata co dí wijamiꞌque bʉꞌanʉꞌcã waꞌacaro niwʉ̃.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Tojo waꞌari cura Jesú sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú nicʉ niwĩ:
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, cʉ̃ masĩtojami, yʉꞌʉta weeasʉ nígõ, narãsãgõta Jesú pʉꞌto aꞌti, ejaqueꞌaco niwõ. Co nipeꞌtirã tʉꞌoropʉ werepeꞌocãꞌco niwõ. Aꞌte ye buꞌiri cʉ̃ yaro suꞌtirore ñeꞌeasʉ nígõ, tojo nicã “Yʉꞌʉ ñeꞌecãta, yʉꞌrʉonoꞌcopʉ tojasʉ”, ni wereco niwõ.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú core nicʉ niwĩ:
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesú core ucũrĩ cura niꞌcʉ̃ Jairo nerẽwʉari wiꞌi wiogʉ ya wiꞌicjʉ̃ ejacʉ niwĩ. Jairore nicʉ niwĩ:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jesú tojo nicã tʉꞌogʉ, Jairore nicʉ niwĩ:
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ti wiꞌipʉre etagʉ, co pesari tucũpʉre ne ãpẽrãrẽ sãjãadutiticʉ niwĩ. Pedro, Santiago, Juã, tojo nicã co pacʉsʉmʉa diaꞌcʉ̃rẽ sãjãaduticʉ niwĩ.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Nipeꞌtirã ti wiꞌipʉ nirã́ ʉpʉtʉ utirã, dʉjasewãꞌarãrẽ Jesú nicʉ niwĩ:
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Masã co wẽrĩꞌquere masĩcãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ bujicãꞌcãrã niwã.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Jesú peꞌe ucũgʉ̃ta, co ya omocãrẽ ñeꞌe, nicʉ niwĩ:
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Cʉ̃ tojo nirĩ curata wẽrĩꞌco masã, wãꞌcãnʉꞌcãco niwõ. Jesú co pacʉsʉmʉarẽ “Baꞌase ecaya”, nicʉ niwĩ.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Cʉ̃ tojo weesere ĩꞌarã, co pacʉsʉmʉa ʉpʉtʉ ĩꞌaʉcʉacãrã niwã. Jesú core masõꞌquere ne ãpẽrãrẽ weredutiticʉ niwĩ.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.