Lucas 8
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Jesú ñaꞌarõ weeꞌcore acobojóca beꞌro nipeꞌtise macãrĩpʉ nipeꞌtiropʉ sijabiꞌacʉ niwĩ. Tocjãrãrẽ cʉ̃ ye cjasere buꞌe werecusiagʉ weecʉ niwĩ. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ wiogʉ nigʉ̃sami nisere werecʉ niwĩ. Cʉ̃ buꞌerã doce cʉ̃ meꞌrã baꞌpatisijacãrã niwã.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ãpẽrã quẽꞌrã numia na meꞌrã baꞌpatisijacãrã niwã. Na Jesú todʉporo wãtĩa cõꞌawĩrõnoꞌcãrã numia, duti yʉꞌrʉonoꞌcãrã numia nicãrã niwã. Niꞌcõ na waꞌtero María, na “Magdalena” nigṍ, siete wãtĩa cõꞌawĩrõnoꞌco nico niwõ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Tojo nicã apego Juana, Cuza wãmetigʉ nʉmo nico niwõ. Co marãpʉ Herode yere daꞌracoꞌteri masʉ̃ nicʉ niwĩ. Susana wãmetigo quẽꞌrã nico niwõ. Ãpẽrã pãjãrã numia Jesure na cʉose meꞌrã weetamucãrã niwã.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Pãjãrã masã peje macãrĩcjãrã Jesú tiropʉ ĩꞌarã waꞌacãrã niwã. Na pãjãrã nerẽcã ĩꞌagʉ̃, Jesú queose meꞌrã narẽ buꞌecʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 —Niꞌcʉ̃ masʉ̃ cʉ̃ ya wesepʉ otegʉ waꞌasami. Cʉ̃ otegʉ, wẽestewãꞌcãcã, maꞌapʉ apeye otese cape doquequeꞌasaꞌa. Ti maꞌapʉ yʉꞌrʉarã, tere ãpẽrã ʉꞌtacũuwãꞌcãsama. Beꞌro mirĩcʉ̃a aꞌti, te perire ĩꞌaboca, baꞌapeꞌocãꞌsama.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Apeye ʉ̃tãpaga waꞌteropʉ doquequeꞌasaꞌa. Te peri pĩꞌrĩ, aco marĩyucã, ñaidija waꞌasaꞌa.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Apeye otese cape pota waꞌteropʉ bʉrʉqueꞌasaꞌa. Pota peꞌe tere pĩꞌrĩyʉꞌrʉa, wẽjẽcãꞌsaꞌa.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Apeye otese cape diꞌta añurõpʉ bʉrʉqueꞌasaꞌa. Te añurõ pĩꞌrĩ, dʉcatisaꞌa. Niꞌcã ño cien peri dʉcatisaꞌa, nicʉ niwĩ.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Beꞌro cʉ̃ buꞌerã “¿Deꞌro nisĩꞌrĩrõ weeti mʉꞌʉ queose wereꞌque?” ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
10 Jesus respondeu:
11 »Yʉꞌʉ queose wereꞌque aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Otese cape Õꞌacʉ̃ ye queti weronojõ niꞌi.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Maꞌapʉ bʉrʉqueꞌaꞌque aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Masã, yé quetire tʉꞌoma. Beꞌro na tʉꞌoꞌquere wãtĩ aꞌti, tere ẽꞌmapeꞌocãꞌsami. Napʉ tere ẽjõpeo, Õꞌacʉ̃ narẽ yʉꞌrʉweticã weeri nígʉ̃, tojo weesami.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Apeye otese cape ʉ̃tãpaga waꞌteropʉ bʉrʉqueꞌaꞌque aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Na, yé quetire añurõ eꞌcatise meꞌrã tʉꞌosama. Tojo weemirã, nʉꞌcõrĩ marĩrã weronojõ añurõ ẽjõpeotisama. Yoaticã añurõ ẽjõpeocũmí, beꞌro narẽ ãpẽrã ñaꞌarõ weecã ĩꞌarã, ẽjõpeoduꞌucãꞌsama.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Apeye pota waꞌteropʉ bʉrʉqueꞌaꞌque aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Yé quetire tʉꞌoma, tʉꞌorã peꞌe. Mejõ siape meꞌrã aꞌti ʉmʉco cjasere wãcũqueꞌtiyʉꞌrʉasama. Peje cʉosĩꞌrĩsama. Aꞌti ʉmʉcopʉ eꞌcatisere ʉpʉtʉ wãcũsama. Tojo weero aꞌte nipeꞌtise narẽ dojorẽcãꞌsaꞌa. Aꞌtiro wéérã, na dʉca marĩrã weronojõ tojama.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Apeye otese cape diꞌta añurõpʉ bʉrʉqueꞌaꞌque peꞌe aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Na, yé quetire añurõ tʉꞌosĩꞌrĩrõ põtẽorõ tʉꞌoma. Tere tʉꞌo, Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ queoro weemeꞌrĩcãꞌma. Añurõ ẽjõpeonuꞌcũrã peje dʉcatirã weronojõ nima, nicʉ niwĩ.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro werenemocʉ niwĩ:
16 Jesus continuou:
17 Aꞌtiro niꞌi. Todʉporopʉ masã masĩnoꞌña marĩꞌquere masĩnoꞌrõsaꞌa. Yaꞌyioropʉ níꞌque quẽꞌrã bajuarosaꞌa. Jesú, yé queti masĩnoꞌña marĩmiꞌque beꞌropʉre sĩꞌocja boꞌreyuro weronojõ masĩpeꞌticãꞌnoꞌrõsaꞌa nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 »Aꞌtere tʉꞌorã, añurõ tʉꞌoya. Yʉꞌʉ buꞌese tʉꞌo ẽjõpeorãrẽ Õꞌacʉ̃ masĩse oꞌonemogʉ̃sami. Ãpẽrã yʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌosĩꞌrĩtibutiarã peꞌere na masĩmiꞌquere ẽꞌmapeꞌocʉ̃sami, nicʉ niwĩ Jesú.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Beꞌro Jesú paco, cʉ̃ acabijirã cʉ̃rẽ aꞌmarã aꞌticãrã niwã. Na masã muꞌmuyʉꞌrʉcã ĩꞌarã, wiꞌipʉ sãjãamasĩticãrã niwã.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Topʉ nigʉ̃́ Jesure werecʉ niwĩ:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Tere tʉꞌogʉ, Jesú nicʉ niwĩ:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Niꞌcã nʉmʉ Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Na pẽꞌarĩ cura Jesú cãrĩa waꞌacʉ niwĩ. Wãcũña marĩrõ wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽetuuwãꞌcãticaro niwʉ̃. Tojo waꞌacã, pãꞌcõrĩ yucʉsʉpʉre paaquesãamʉjãcaro niwʉ̃. Tiwʉ mirĩdijatawio nicaro niwʉ̃.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Tojo waꞌacã ĩꞌarã, Jesure wãꞌcõrã bʉrʉacãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã pẽꞌacʉ niwĩ. Pẽꞌa, ape pãꞌrẽ Galilea põtẽorõpʉ Gerasa wãmetiropʉ pẽꞌajacãrã niwã.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Jesú yucʉsʉpʉ níꞌcʉ majãnʉꞌcãrĩ cura niꞌcʉ̃ Gerasacjʉ̃ cʉ̃ tiro ejacʉ niwĩ. Yoacã waro ãꞌrĩ masʉ̃ wãtĩa sãjãnoꞌcʉ cʉ̃ nirĩtero yʉꞌrʉcaro niwʉ̃. Ne suꞌti marĩ, ne wiꞌipʉ niticʉ niwĩ. Masãperi waꞌteropʉ nibajaqueꞌaticʉ niwĩ.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jesú cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Wãtĩa Jesure aꞌtiro nicãrã niwã:
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Titare ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ pãjãrã yesea baꞌa nuꞌcũcãrã niwã. Narẽ ĩꞌarã, wãtĩa Jesure “Napʉre sãjãarãti” ni, tutuaro meꞌrã sẽrĩcãrã niwã. Jesú narẽ “Tojota weeya”, nicʉ niwĩ.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Tojo weerã na masʉ̃pʉre níꞌcãrã wijaa, yeseapʉre sãjãacãrã niwã. Yesea na wãtĩa sãjã́áca beꞌro opa tʉꞌrʉpʉ omamaati, ditarapʉ doqueñojã, mirĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Tojo waꞌasere ĩꞌarã, yeseare coꞌterã aꞌtiro weecãrã niwã. Na ʉpʉtʉ ʉcʉarã macãpʉ, cãpũpʉ omawãꞌcã, weresterã waꞌacãrã niwã.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Te quetire tʉꞌorã, masã tojo waꞌasere ĩꞌarã waꞌacãrã niwã. Na Jesú tiropʉ ejarã, wãtĩa sãjãnoꞌcʉre Jesú pʉꞌtoacã dujicã ĩꞌacãrã niwã. Cʉ̃ suꞌti sãña, añurõ wãcũse cʉogʉ dujicʉ niwĩ. Na cʉ̃rẽ ĩꞌarã, uise meꞌrã ĩꞌacãrã niwã.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ãpẽrã topʉ ĩꞌarã ejarãrẽ Jesú wãtĩa sãjãnoꞌcʉre cõꞌawĩrõcã ĩꞌaꞌcãrã “Aꞌtiro wee wãtĩarẽ cõꞌawĩrõami”, ni werecãrã niwã.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Jesú aꞌtiro weecã ĩꞌarã, nipeꞌtirã masã Gerasapʉ nirã́ Jesure tutuaro meꞌrã “Mʉꞌʉ aperopʉ waꞌaya”, nicãrã niwã. Na ʉpʉtʉ waro uicãrã niwã. Tojo weerã Jesure tojo nicãrã niwã. Tere tʉꞌogʉ, Jesú yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, waꞌa waꞌacʉ niwĩ.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Wãtĩa cʉomiꞌcʉ Jesure “Yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉꞌʉ meꞌrã waꞌagʉti” nígʉ̃, ʉpʉtʉ sẽrĩcʉ nimiwĩ. Jesú peꞌe cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ tojaa, nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ weeꞌquere werepeꞌocʉ̃ waꞌaya, nicʉ niwĩ.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Beꞌro Jesú ditara ape pãꞌrẽpʉ níꞌcʉ pẽꞌatáca beꞌro masã eꞌcatise meꞌrã cʉ̃rẽ põtẽrĩcãrã niwã. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ yucueꞌcãrã nitjĩarã, tojo weecãrã niwã.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Titare niꞌcʉ̃ sʉꞌori nerẽwʉari wiꞌi wiogʉ Jairo wãmetigʉ Jesú tiro etacʉ niwĩ. Cʉ̃ Jesú tiro ejaqueꞌa, Jesure “Yʉꞌʉre pajañaꞌcureya. Ya wiꞌipʉ teꞌa”, nicʉ niwĩ.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Cʉ̃ macõ niꞌcõ nigṍ doce cʉ̃ꞌmarĩ cʉogo wẽrĩse pʉꞌtopʉ nico niwõ. “Jaʉ” ni, Jesú to waꞌari cura pãjãrã masã sirutucãrã nitjĩarã, cʉ̃rẽ añurõ tuutĩꞌawãꞌcãcãrã niwã.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Na tojo weerã́ waꞌtero niꞌcõ numio doce cʉ̃ꞌmarĩ dí mejã dutitigo nico niwõ. Co ocoyedutise wapa nipeꞌtise niyeru tojaqueꞌa waꞌaco niwõ. Ne niꞌcʉ̃ core ocoyeyʉꞌrʉoticʉ niwĩ.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Tojo weego co Jesú sẽꞌema waꞌa, cʉ̃ suꞌtiro yapapʉ ñeꞌeñaꞌco niwõ. Co ñeꞌerĩ curata co dí wijamiꞌque bʉꞌanʉꞌcã waꞌacaro niwʉ̃.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Tojo waꞌari cura Jesú sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú nicʉ niwĩ:
46 Mas Jesus disse:
47 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, cʉ̃ masĩtojami, yʉꞌʉta weeasʉ nígõ, narãsãgõta Jesú pʉꞌto aꞌti, ejaqueꞌaco niwõ. Co nipeꞌtirã tʉꞌoropʉ werepeꞌocãꞌco niwõ. Aꞌte ye buꞌiri cʉ̃ yaro suꞌtirore ñeꞌeasʉ nígõ, tojo nicã “Yʉꞌʉ ñeꞌecãta, yʉꞌrʉonoꞌcopʉ tojasʉ”, ni wereco niwõ.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú core nicʉ niwĩ:
48 Aí Jesus disse:
49 Jesú core ucũrĩ cura niꞌcʉ̃ Jairo nerẽwʉari wiꞌi wiogʉ ya wiꞌicjʉ̃ ejacʉ niwĩ. Jairore nicʉ niwĩ:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Jesú tojo nicã tʉꞌogʉ, Jairore nicʉ niwĩ:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Ti wiꞌipʉre etagʉ, co pesari tucũpʉre ne ãpẽrãrẽ sãjãadutiticʉ niwĩ. Pedro, Santiago, Juã, tojo nicã co pacʉsʉmʉa diaꞌcʉ̃rẽ sãjãaduticʉ niwĩ.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Nipeꞌtirã ti wiꞌipʉ nirã́ ʉpʉtʉ utirã, dʉjasewãꞌarãrẽ Jesú nicʉ niwĩ:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Masã co wẽrĩꞌquere masĩcãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ bujicãꞌcãrã niwã.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Jesú peꞌe ucũgʉ̃ta, co ya omocãrẽ ñeꞌe, nicʉ niwĩ:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Cʉ̃ tojo nirĩ curata wẽrĩꞌco masã, wãꞌcãnʉꞌcãco niwõ. Jesú co pacʉsʉmʉarẽ “Baꞌase ecaya”, nicʉ niwĩ.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Cʉ̃ tojo weesere ĩꞌarã, co pacʉsʉmʉa ʉpʉtʉ ĩꞌaʉcʉacãrã niwã. Jesú core masõꞌquere ne ãpẽrãrẽ weredutiticʉ niwĩ.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.