Lucas 8

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesú ñaꞌarõ weeꞌcore acobojóca beꞌro nipeꞌtise macãrĩpʉ nipeꞌtiropʉ sijabiꞌacʉ niwĩ. Tocjãrãrẽ cʉ̃ ye cjasere buꞌe werecusiagʉ weecʉ niwĩ. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ wiogʉ nigʉ̃sami nisere werecʉ niwĩ. Cʉ̃ buꞌerã doce cʉ̃ meꞌrã baꞌpatisijacãrã niwã.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Ãpẽrã quẽꞌrã numia na meꞌrã baꞌpatisijacãrã niwã. Na Jesú todʉporo wãtĩa cõꞌawĩrõnoꞌcãrã numia, duti yʉꞌrʉonoꞌcãrã numia nicãrã niwã. Niꞌcõ na waꞌtero María, na “Magdalena” nigṍ, siete wãtĩa cõꞌawĩrõnoꞌco nico niwõ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Tojo nicã apego Juana, Cuza wãmetigʉ nʉmo nico niwõ. Co marãpʉ Herode yere daꞌracoꞌteri masʉ̃ nicʉ niwĩ. Susana wãmetigo quẽꞌrã nico niwõ. Ãpẽrã pãjãrã numia Jesure na cʉose meꞌrã weetamucãrã niwã.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Pãjãrã masã peje macãrĩcjãrã Jesú tiropʉ ĩꞌarã waꞌacãrã niwã. Na pãjãrã nerẽcã ĩꞌagʉ̃, Jesú queose meꞌrã narẽ buꞌecʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —Niꞌcʉ̃ masʉ̃ cʉ̃ ya wesepʉ otegʉ waꞌasami. Cʉ̃ otegʉ, wẽestewãꞌcãcã, maꞌapʉ apeye otese cape doquequeꞌasaꞌa. Ti maꞌapʉ yʉꞌrʉarã, tere ãpẽrã ʉꞌtacũuwãꞌcãsama. Beꞌro mirĩcʉ̃a aꞌti, te perire ĩꞌaboca, baꞌapeꞌocãꞌsama.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Apeye ʉ̃tãpaga waꞌteropʉ doquequeꞌasaꞌa. Te peri pĩꞌrĩ, aco marĩyucã, ñaidija waꞌasaꞌa.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Apeye otese cape pota waꞌteropʉ bʉrʉqueꞌasaꞌa. Pota peꞌe tere pĩꞌrĩyʉꞌrʉa, wẽjẽcãꞌsaꞌa.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Apeye otese cape diꞌta añurõpʉ bʉrʉqueꞌasaꞌa. Te añurõ pĩꞌrĩ, dʉcatisaꞌa. Niꞌcã ño cien peri dʉcatisaꞌa, nicʉ niwĩ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Beꞌro cʉ̃ buꞌerã “¿Deꞌro nisĩꞌrĩrõ weeti mʉꞌʉ queose wereꞌque?” ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
10 Jesus respondeu:
11 »Yʉꞌʉ queose wereꞌque aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Otese cape Õꞌacʉ̃ ye queti weronojõ niꞌi.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Maꞌapʉ bʉrʉqueꞌaꞌque aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Masã, yé quetire tʉꞌoma. Beꞌro na tʉꞌoꞌquere wãtĩ aꞌti, tere ẽꞌmapeꞌocãꞌsami. Napʉ tere ẽjõpeo, Õꞌacʉ̃ narẽ yʉꞌrʉweticã weeri nígʉ̃, tojo weesami.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Apeye otese cape ʉ̃tãpaga waꞌteropʉ bʉrʉqueꞌaꞌque aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Na, yé quetire añurõ eꞌcatise meꞌrã tʉꞌosama. Tojo weemirã, nʉꞌcõrĩ marĩrã weronojõ añurõ ẽjõpeotisama. Yoaticã añurõ ẽjõpeocũmí, beꞌro narẽ ãpẽrã ñaꞌarõ weecã ĩꞌarã, ẽjõpeoduꞌucãꞌsama.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Apeye pota waꞌteropʉ bʉrʉqueꞌaꞌque aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Yé quetire tʉꞌoma, tʉꞌorã peꞌe. Mejõ siape meꞌrã aꞌti ʉmʉco cjasere wãcũqueꞌtiyʉꞌrʉasama. Peje cʉosĩꞌrĩsama. Aꞌti ʉmʉcopʉ eꞌcatisere ʉpʉtʉ wãcũsama. Tojo weero aꞌte nipeꞌtise narẽ dojorẽcãꞌsaꞌa. Aꞌtiro wéérã, na dʉca marĩrã weronojõ tojama.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Apeye otese cape diꞌta añurõpʉ bʉrʉqueꞌaꞌque peꞌe aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Na, yé quetire añurõ tʉꞌosĩꞌrĩrõ põtẽorõ tʉꞌoma. Tere tʉꞌo, Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ queoro weemeꞌrĩcãꞌma. Añurõ ẽjõpeonuꞌcũrã peje dʉcatirã weronojõ nima, nicʉ niwĩ.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro werenemocʉ niwĩ:
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Aꞌtiro niꞌi. Todʉporopʉ masã masĩnoꞌña marĩꞌquere masĩnoꞌrõsaꞌa. Yaꞌyioropʉ níꞌque quẽꞌrã bajuarosaꞌa. Jesú, yé queti masĩnoꞌña marĩmiꞌque beꞌropʉre sĩꞌocja boꞌreyuro weronojõ masĩpeꞌticãꞌnoꞌrõsaꞌa nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 »Aꞌtere tʉꞌorã, añurõ tʉꞌoya. Yʉꞌʉ buꞌese tʉꞌo ẽjõpeorãrẽ Õꞌacʉ̃ masĩse oꞌonemogʉ̃sami. Ãpẽrã yʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌosĩꞌrĩtibutiarã peꞌere na masĩmiꞌquere ẽꞌmapeꞌocʉ̃sami, nicʉ niwĩ Jesú.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Beꞌro Jesú paco, cʉ̃ acabijirã cʉ̃rẽ aꞌmarã aꞌticãrã niwã. Na masã muꞌmuyʉꞌrʉcã ĩꞌarã, wiꞌipʉ sãjãamasĩticãrã niwã.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Topʉ nigʉ̃́ Jesure werecʉ niwĩ:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Tere tʉꞌogʉ, Jesú nicʉ niwĩ:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Niꞌcã nʉmʉ Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Na pẽꞌarĩ cura Jesú cãrĩa waꞌacʉ niwĩ. Wãcũña marĩrõ wĩꞌrõ ʉpʉtʉ wẽetuuwãꞌcãticaro niwʉ̃. Tojo waꞌacã, pãꞌcõrĩ yucʉsʉpʉre paaquesãamʉjãcaro niwʉ̃. Tiwʉ mirĩdijatawio nicaro niwʉ̃.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Tojo waꞌacã ĩꞌarã, Jesure wãꞌcõrã bʉrʉacãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Beꞌro Jesú cʉ̃ buꞌerã meꞌrã pẽꞌacʉ niwĩ. Pẽꞌa, ape pãꞌrẽ Galilea põtẽorõpʉ Gerasa wãmetiropʉ pẽꞌajacãrã niwã.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Jesú yucʉsʉpʉ níꞌcʉ majãnʉꞌcãrĩ cura niꞌcʉ̃ Gerasacjʉ̃ cʉ̃ tiro ejacʉ niwĩ. Yoacã waro ãꞌrĩ masʉ̃ wãtĩa sãjãnoꞌcʉ cʉ̃ nirĩtero yʉꞌrʉcaro niwʉ̃. Ne suꞌti marĩ, ne wiꞌipʉ niticʉ niwĩ. Masãperi waꞌteropʉ nibajaqueꞌaticʉ niwĩ.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesú cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Wãtĩa Jesure aꞌtiro nicãrã niwã:
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Titare ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ pãjãrã yesea baꞌa nuꞌcũcãrã niwã. Narẽ ĩꞌarã, wãtĩa Jesure “Napʉre sãjãarãti” ni, tutuaro meꞌrã sẽrĩcãrã niwã. Jesú narẽ “Tojota weeya”, nicʉ niwĩ.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Tojo weerã na masʉ̃pʉre níꞌcãrã wijaa, yeseapʉre sãjãacãrã niwã. Yesea na wãtĩa sãjã́áca beꞌro opa tʉꞌrʉpʉ omamaati, ditarapʉ doqueñojã, mirĩpeꞌtia waꞌacãrã niwã.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Tojo waꞌasere ĩꞌarã, yeseare coꞌterã aꞌtiro weecãrã niwã. Na ʉpʉtʉ ʉcʉarã macãpʉ, cãpũpʉ omawãꞌcã, weresterã waꞌacãrã niwã.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Te quetire tʉꞌorã, masã tojo waꞌasere ĩꞌarã waꞌacãrã niwã. Na Jesú tiropʉ ejarã, wãtĩa sãjãnoꞌcʉre Jesú pʉꞌtoacã dujicã ĩꞌacãrã niwã. Cʉ̃ suꞌti sãña, añurõ wãcũse cʉogʉ dujicʉ niwĩ. Na cʉ̃rẽ ĩꞌarã, uise meꞌrã ĩꞌacãrã niwã.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ãpẽrã topʉ ĩꞌarã ejarãrẽ Jesú wãtĩa sãjãnoꞌcʉre cõꞌawĩrõcã ĩꞌaꞌcãrã “Aꞌtiro wee wãtĩarẽ cõꞌawĩrõami”, ni werecãrã niwã.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Jesú aꞌtiro weecã ĩꞌarã, nipeꞌtirã masã Gerasapʉ nirã́ Jesure tutuaro meꞌrã “Mʉꞌʉ aperopʉ waꞌaya”, nicãrã niwã. Na ʉpʉtʉ waro uicãrã niwã. Tojo weerã Jesure tojo nicãrã niwã. Tere tʉꞌogʉ, Jesú yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãa, waꞌa waꞌacʉ niwĩ.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Wãtĩa cʉomiꞌcʉ Jesure “Yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉꞌʉ meꞌrã waꞌagʉti” nígʉ̃, ʉpʉtʉ sẽrĩcʉ nimiwĩ. Jesú peꞌe cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Mʉꞌʉ ya wiꞌipʉ tojaa, nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ mʉꞌʉrẽ weeꞌquere werepeꞌocʉ̃ waꞌaya, nicʉ niwĩ.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Beꞌro Jesú ditara ape pãꞌrẽpʉ níꞌcʉ pẽꞌatáca beꞌro masã eꞌcatise meꞌrã cʉ̃rẽ põtẽrĩcãrã niwã. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ yucueꞌcãrã nitjĩarã, tojo weecãrã niwã.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Titare niꞌcʉ̃ sʉꞌori nerẽwʉari wiꞌi wiogʉ Jairo wãmetigʉ Jesú tiro etacʉ niwĩ. Cʉ̃ Jesú tiro ejaqueꞌa, Jesure “Yʉꞌʉre pajañaꞌcureya. Ya wiꞌipʉ teꞌa”, nicʉ niwĩ.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Cʉ̃ macõ niꞌcõ nigṍ doce cʉ̃ꞌmarĩ cʉogo wẽrĩse pʉꞌtopʉ nico niwõ. “Jaʉ” ni, Jesú to waꞌari cura pãjãrã masã sirutucãrã nitjĩarã, cʉ̃rẽ añurõ tuutĩꞌawãꞌcãcãrã niwã.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Na tojo weerã́ waꞌtero niꞌcõ numio doce cʉ̃ꞌmarĩ dí mejã dutitigo nico niwõ. Co ocoyedutise wapa nipeꞌtise niyeru tojaqueꞌa waꞌaco niwõ. Ne niꞌcʉ̃ core ocoyeyʉꞌrʉoticʉ niwĩ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Tojo weego co Jesú sẽꞌema waꞌa, cʉ̃ suꞌtiro yapapʉ ñeꞌeñaꞌco niwõ. Co ñeꞌerĩ curata co dí wijamiꞌque bʉꞌanʉꞌcã waꞌacaro niwʉ̃.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Tojo waꞌari cura Jesú sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú nicʉ niwĩ:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogo, cʉ̃ masĩtojami, yʉꞌʉta weeasʉ nígõ, narãsãgõta Jesú pʉꞌto aꞌti, ejaqueꞌaco niwõ. Co nipeꞌtirã tʉꞌoropʉ werepeꞌocãꞌco niwõ. Aꞌte ye buꞌiri cʉ̃ yaro suꞌtirore ñeꞌeasʉ nígõ, tojo nicã “Yʉꞌʉ ñeꞌecãta, yʉꞌrʉonoꞌcopʉ tojasʉ”, ni wereco niwõ.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú core nicʉ niwĩ:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jesú core ucũrĩ cura niꞌcʉ̃ Jairo nerẽwʉari wiꞌi wiogʉ ya wiꞌicjʉ̃ ejacʉ niwĩ. Jairore nicʉ niwĩ:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Jesú tojo nicã tʉꞌogʉ, Jairore nicʉ niwĩ:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ti wiꞌipʉre etagʉ, co pesari tucũpʉre ne ãpẽrãrẽ sãjãadutiticʉ niwĩ. Pedro, Santiago, Juã, tojo nicã co pacʉsʉmʉa diaꞌcʉ̃rẽ sãjãaduticʉ niwĩ.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Nipeꞌtirã ti wiꞌipʉ nirã́ ʉpʉtʉ utirã, dʉjasewãꞌarãrẽ Jesú nicʉ niwĩ:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Masã co wẽrĩꞌquere masĩcãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ bujicãꞌcãrã niwã.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Jesú peꞌe ucũgʉ̃ta, co ya omocãrẽ ñeꞌe, nicʉ niwĩ:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Cʉ̃ tojo nirĩ curata wẽrĩꞌco masã, wãꞌcãnʉꞌcãco niwõ. Jesú co pacʉsʉmʉarẽ “Baꞌase ecaya”, nicʉ niwĩ.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Cʉ̃ tojo weesere ĩꞌarã, co pacʉsʉmʉa ʉpʉtʉ ĩꞌaʉcʉacãrã niwã. Jesú core masõꞌquere ne ãpẽrãrẽ weredutiticʉ niwĩ.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.