Lucas 6
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Niꞌcã nʉmʉ judío masã na soowʉari nʉmʉ nicã, Jesú trigo wesepʉ yʉꞌrʉacã, cʉ̃ buꞌerã trigore wejetʉ̃ꞌrẽ, sãꞌquẽwee, te perire baꞌacãrã niwã.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Fariseo masã na tojo weecã ĩꞌarã, narẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
3 Jesus respondeu:
4 Na aꞌtiro weecãrã niwã. Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãa, pã́ “Õꞌacʉ̃ ye niꞌi” níꞌquere, narẽ baꞌadutitiꞌquere baꞌacãrã niwã. Cʉ̃ meꞌrãcjãrã quẽꞌrãrẽ dʉcawaacʉ niwĩ. Paꞌia diaꞌcʉ̃rẽ te pã́ baꞌata basiocaro nimiwʉ̃. Yʉꞌʉ buꞌerã tere baꞌarã, yʉꞌrʉnʉꞌcãrã mejẽta weema nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Narẽ ninemocʉ niwĩ Jesú:
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Jesú ape nʉmʉ na soowʉari nʉmʉ nicã, judío masã nerẽrĩ wiꞌipʉ sãjãa, narẽ buꞌecʉ niwĩ. Topʉ niꞌcʉ̃ omocã diacjʉ̃camocã bʉꞌawiaꞌcʉ nicʉ niwĩ.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Moisé dutiꞌquere buꞌeri masã, tojo nicã fariseo masã Jesure ĩꞌacoꞌtecãrã niwã. Na, ¿marĩ soowʉari nʉmʉrẽ yʉꞌrʉogʉsari cʉ̃? nírã, tojo weecãrã niwã. Cʉ̃ yʉꞌrʉocã, weresãta basiorosaꞌa nírã, tojo ĩꞌacãrã niwã.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Jesú na wãcũsere ĩꞌamasĩgʉ̃, omocã bʉꞌawiaꞌcʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Cʉ̃ tojo weecã, Jesú fariseo masã mejẽcã wãcũrãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 Então Jesus disse:
10 Beꞌro Jesú nipeꞌtirã to nirãrẽ ĩꞌatoja, omocã bʉꞌawiaꞌcʉre nicʉ niwĩ:
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, fariseo masã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã uayʉꞌrʉa waꞌacãrã niwã. Tojo weerã “Marĩ ¿deꞌro weerãsari ãꞌrĩrẽ?” ni aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Jesú te nʉmʉrĩrẽ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ cʉ̃ pacʉre ñubuegʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉre ti ñamirẽ ñubueboꞌreacʉ niwĩ.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Boꞌrequeꞌaca beꞌro cʉ̃ buꞌesere siruturã pãjãrãrẽ pijiocʉ niwĩ. Pijio, na waꞌtero nirã́ docere besecʉ niwĩ. Narẽ “Yé quetire werecusiari masã yʉꞌʉ besecṹúꞌcãrã nirãsaꞌa”, nicʉ niwĩ.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Aꞌticʉrã nicãrã niwã: Simó, beꞌro Jesú cʉ̃rẽ Pedro pisucʉ niwĩ. Apĩ cʉ̃ acabiji André nicʉ niwĩ. Tojo nicã Santiago, Juã, Felipe, Bartolomé nicãrã niwã.
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Ãpẽrã Mateo, Tomás, Santiago Alfeo macʉ̃, apĩ Simó wãmetigʉ celote curuacjʉ̃ nicãrã niwã.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Apĩ Juda Santiago acabiji nicʉ niwĩ. Tojo nicã Juda Iscariote, beꞌropʉ Jesure cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ oꞌoacjʉ quẽꞌrã nicʉ niwĩ.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ níꞌcʉ cʉ̃ besecṹúꞌcãrã meꞌrã tigʉ dʉꞌpocã́pʉ dijacʉ niwĩ. Topʉ dijagʉ, niꞌcã pa añurĩ papʉ tojaqueꞌacʉ niwĩ. Topʉ pãjãrã cʉ̃ buꞌesere siruturã nicãrã niwã. Ãpẽrã masã quẽꞌrã pãjãrã Judea diꞌtacjãrã, Jerusalẽ́cjãrã, pajiri maa sumuto nise macãrĩ Sidṍ, Tirocjãrã nicãrã niwã. Na nipeꞌtirã Jesú buꞌesere tʉꞌorã waꞌacãrã niwã. Tojo nicã na ye dutire yʉꞌrʉodutirã waꞌacãrã niwã.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ãpẽrã wãtĩa sãjãnoꞌcãrã quẽꞌrã waꞌacãrã niwã. Jesú na quẽꞌrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Cʉ̃ tutuaro meꞌrã nipeꞌtirã dutitirãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tojo weerã nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ñeꞌeñaꞌsĩꞌrĩcãrã niwã.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ dijáca beꞌro cʉ̃ buꞌerãrẽ ĩꞌa, nicʉ niwĩ:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 »Noꞌo niꞌcãrõacãrẽ ʉjaboarãnojõ beꞌropʉre yapirãsaꞌa. Tojo weerã eꞌcatiya.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 »Mʉsã yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre ẽjõpeocã, masã aꞌtiro weerãsama. Mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirãsama. Na meꞌrã nimiꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõmʉjãrãsama. Mʉsãrẽ bujicãꞌa, yabirãsama. Mʉsãrẽ “Ñaꞌarã nima”, nirãsama. Narẽ tojo weenoꞌrã eꞌcatiya.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Mʉsã ʉꞌmʉsepʉ pajibutiaro eꞌcatise bocarãsaꞌa. Tojo weerã na tojo weeri curare ʉpʉtʉ waro eꞌcatiyʉꞌrʉnʉꞌcãña. Dʉporocjãrãpʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masãrẽ mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa mejãrõta weecãrã niwã.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 »Mʉsã peje cʉorã peꞌe aꞌti turi cjase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũnʉrʉ̃, eꞌcatitojaꞌa. Tojo weero mʉsãrẽ ñaꞌa nirõsaꞌa.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 »Mʉsã niꞌcãrõacã baꞌa yapirãnojõ eꞌcatitojaꞌa. Tojo weero mʉsãrẽ ñaꞌa niꞌi. Beꞌropʉre ʉjaboarãsaꞌa.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 »Aꞌti ʉmʉcocjãrã añurõ ucũnoꞌrãrẽ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa. Dʉporopʉ “Õꞌacʉ̃ ye queti wererã niꞌi” nisoori masãrẽ mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa mejãrõta añurõ diaꞌcʉ̃ narẽ ucũcãrã niwã.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 »Noꞌo ye cjasere tʉꞌosĩꞌrĩrãnojõrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ maꞌiña. Mʉsãrẽ ñaꞌarõ weerãrẽ añurõ weeya.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Mʉsãrẽ ñaꞌarõ ucũrãrẽ “Narẽ añurõ waꞌato”, niña. Mʉsãrẽ ñaꞌarõ tuꞌti, bujicãꞌrãrẽ na ye niatjere sẽrĩbosaya.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Niꞌcʉ̃ mʉꞌʉrẽ niꞌcã pãꞌrẽ diapoapʉ paacã, ape pãꞌrẽ dʉꞌsari pãꞌrẽ peꞌere majãminʉꞌcã, paadutiya tja. Noꞌo niꞌcʉ̃ mʉꞌʉ yaro suꞌtiro buꞌicjãrõrẽ ẽꞌmacã, mʉꞌʉ ya camisa quẽꞌrãrẽ tuweeoꞌoya.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Nipeꞌtirã mʉsãrẽ sẽrĩrãrẽ oꞌoya. Noꞌo mʉsã yere miacã, “Wiapa”, niticãꞌña.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Mʉsãrẽ ãpẽrã añurõ weemeꞌrĩcã ʉasaꞌa. Mʉsã quẽꞌrã tojota narẽ añurõ weemeꞌrĩcãꞌña.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 »Mʉsãrẽ mairã diaꞌcʉ̃rẽ maꞌírã, ¿ñeꞌenojõ añuse wéérã weebosaʉ? Ñaꞌarã quẽꞌrã tojota na meꞌrãcjãrãrẽ maꞌisama.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Mʉsãrẽ añurõ weerã́ diaꞌcʉ̃rẽ añurõ wéérã, ¿ñeꞌenojõ peꞌere añuse weebosaʉ? Ñaꞌarã quẽꞌrã narẽ añurõ weerã́ diaꞌcʉ̃rẽ mejãrõta añurõ weesama.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Mʉsã ãpẽrãrẽ apeyenojõ wasorã, “Na wiarãsama” nirã́ diaꞌcʉ̃rẽ oꞌocã, wapamarĩsaꞌa. Ñaꞌarã quẽꞌrã mejãrõta ãpẽrã ñaꞌarãrẽ na wiarãsama nírã, wasosama.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeorã peꞌe mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ maꞌiña. Narẽ añurõ weeya. Na apeyenojõ wasocã, wasose wapa “Apeyenojõ dʉcayurãsama” nirṍ marĩrõ narẽ wasoya. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ peje añuse oꞌogʉsami. Cʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ põꞌrã nirãsaꞌa. Cʉ̃́marĩcã queoro weetirãrẽ, tojo nicã ñaꞌarõ weeri masãrẽ pajañaꞌyugʉ, añurõ weesami.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Tojo weerã marĩ pacʉ pajañaꞌrõnojõ mʉsã quẽꞌrã nipeꞌtirãrẽ pajañaꞌña.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 »Mʉsã ãpẽrãrẽ “Na ñaꞌarã nima”, ni ĩꞌabeseticãꞌña. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã mʉsãrẽ besesome. Tojo nicã ãpẽrãrẽ “Ñaꞌabutiaꞌa, buꞌiri daꞌreroʉaꞌa”, niticãꞌña. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã mʉsãrẽ tojo nisome. Ãpẽrãrẽ acobojoya. Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã mejãrõta mʉsãrẽ acobojogʉsami.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ãpẽrã apeyenojõ moorãrẽ oꞌoya. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã mʉsãrẽ oꞌogʉsami. Mʉsãrẽ niꞌcã ajuro ñadioca ajuro, añurõ muꞌmuyʉꞌrʉri ajuro weronojõ oꞌogʉsami. Mʉsã ãpẽrãrẽ oꞌoꞌcaronojõta Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ oꞌogʉsami, nicʉ niwĩ Jesú.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌte queose oꞌocʉ niwĩ:
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Niꞌcʉ̃ buꞌegʉ cʉ̃rẽ buꞌegʉ nemorõ masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãtisami. Cʉ̃ buꞌetuꞌajaca beꞌropʉ cʉ̃ quẽꞌrã cʉ̃rẽ niꞌcãrõwijigʉsami.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 »Mʉsã basu ñaꞌarã nimirã, ¿deꞌro weerã mʉsã acaweregʉre “Ñaꞌagʉ̃ nimi”, niti? Ãpẽrãrẽ “Mʉsã ñaꞌarã niꞌi” nise dʉporo marĩ ye peꞌere ĩꞌamʉꞌtãrõʉaꞌa.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Mʉsã aꞌte weronojõ nibosaꞌa. Mʉsã acaweregʉre “Mʉꞌʉ ya capeapʉ cãꞌpoꞌcaroacã niꞌi”, nibosaꞌa. Mʉsã ya capeapʉ pajiri poꞌcaro ĩꞌatimirã, mʉsã acaweregʉre “Capeapʉ niseacãrẽ miicõꞌarãti”, nímasĩtisaꞌa. Mʉsã tojo wéérã, weetaꞌsari masã niꞌi. Mʉsã ye caperipʉ nisere miicõꞌamʉꞌtãña. Tojo wééca beꞌropʉ mʉsã acaweregʉ cãꞌrõacã caperipʉ nise peꞌere miicõꞌamasĩrãsaꞌa, ni queose oꞌocʉ niwĩ Jesú.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jesú aꞌtiro werenemocʉ niwĩ:
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Nipeꞌtise yucʉpagʉ te dʉca meꞌrã ĩꞌamasĩnoꞌsaꞌa. Potagʉ ne higuera wãmetise dʉcatitisaꞌa. Pota cʉose quẽꞌrã ne ʉꞌse dʉcatitisaꞌa.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Masʉ̃ añugʉ̃ añuse wãcũse cʉoyugʉ, añurõta ucũsami. Apĩ ñaꞌagʉ̃ peꞌe cʉ̃ wãcũse ñaꞌase niyucã, ñaꞌarõ ucũsami. Marĩrẽ ñaꞌase púúturo, ñaꞌaseta marĩ ucũse wijaꞌa. Añuse nicã, añuseta wijaꞌa.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 »¿Deꞌro weerã yʉꞌʉre “Yʉꞌʉ wiogʉ” nimirã, yʉꞌʉ dutiro weeweti?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Noꞌo yʉꞌʉ tiropʉ aꞌti, yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌo, beꞌro yʉꞌʉ dutiro queoro weegʉ́ aꞌtiro weronojõ nimi.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Niꞌcʉ̃ wiꞌi weegʉtigʉ, diꞌtapʉ seꞌesãjã, ʉ̃tãgãrẽ bocasami. Beꞌro tiga buꞌipʉ yeenʉꞌcãmʉjãsami. Beꞌro dia puꞌeejacã, ti wiꞌipʉ aco oꞌmapõtẽocã, aꞌmeñaꞌtisaꞌa. Ti wiꞌi ʉ̃tãgãpʉ yeenʉꞌcãca wiꞌi niyuro, tojo waꞌasaꞌa.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Apĩ yʉꞌʉ buꞌeꞌquere tʉꞌomigʉ̃, tere queoro weetigʉ, aꞌtiro weronojõ nimi. Wiꞌi weegʉtigʉ, ne poꞌpeapʉ yeenʉꞌcãmʉjãtiro marĩrõ weesami. Beꞌro dia puꞌeejacã, ti wiꞌire aco oꞌmapõtẽo, oꞌmapĩꞌabʉrocãꞌsaꞌa. Ti wiꞌi ne cãꞌrõ dʉꞌsanʉꞌcãtisaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.