Lucas 6
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Niꞌcã nʉmʉ judío masã na soowʉari nʉmʉ nicã, Jesú trigo wesepʉ yʉꞌrʉacã, cʉ̃ buꞌerã trigore wejetʉ̃ꞌrẽ, sãꞌquẽwee, te perire baꞌacãrã niwã.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Fariseo masã na tojo weecã ĩꞌarã, narẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Na aꞌtiro weecãrã niwã. Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãa, pã́ “Õꞌacʉ̃ ye niꞌi” níꞌquere, narẽ baꞌadutitiꞌquere baꞌacãrã niwã. Cʉ̃ meꞌrãcjãrã quẽꞌrãrẽ dʉcawaacʉ niwĩ. Paꞌia diaꞌcʉ̃rẽ te pã́ baꞌata basiocaro nimiwʉ̃. Yʉꞌʉ buꞌerã tere baꞌarã, yʉꞌrʉnʉꞌcãrã mejẽta weema nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Narẽ ninemocʉ niwĩ Jesú:
5 Então Jesus lhes disse:
6 Jesú ape nʉmʉ na soowʉari nʉmʉ nicã, judío masã nerẽrĩ wiꞌipʉ sãjãa, narẽ buꞌecʉ niwĩ. Topʉ niꞌcʉ̃ omocã diacjʉ̃camocã bʉꞌawiaꞌcʉ nicʉ niwĩ.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Moisé dutiꞌquere buꞌeri masã, tojo nicã fariseo masã Jesure ĩꞌacoꞌtecãrã niwã. Na, ¿marĩ soowʉari nʉmʉrẽ yʉꞌrʉogʉsari cʉ̃? nírã, tojo weecãrã niwã. Cʉ̃ yʉꞌrʉocã, weresãta basiorosaꞌa nírã, tojo ĩꞌacãrã niwã.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Jesú na wãcũsere ĩꞌamasĩgʉ̃, omocã bʉꞌawiaꞌcʉre aꞌtiro nicʉ niwĩ:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Cʉ̃ tojo weecã, Jesú fariseo masã mejẽcã wãcũrãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Beꞌro Jesú nipeꞌtirã to nirãrẽ ĩꞌatoja, omocã bʉꞌawiaꞌcʉre nicʉ niwĩ:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, fariseo masã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã uayʉꞌrʉa waꞌacãrã niwã. Tojo weerã “Marĩ ¿deꞌro weerãsari ãꞌrĩrẽ?” ni aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Jesú te nʉmʉrĩrẽ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ cʉ̃ pacʉre ñubuegʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉre ti ñamirẽ ñubueboꞌreacʉ niwĩ.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Boꞌrequeꞌaca beꞌro cʉ̃ buꞌesere siruturã pãjãrãrẽ pijiocʉ niwĩ. Pijio, na waꞌtero nirã́ docere besecʉ niwĩ. Narẽ “Yé quetire werecusiari masã yʉꞌʉ besecṹúꞌcãrã nirãsaꞌa”, nicʉ niwĩ.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Aꞌticʉrã nicãrã niwã: Simó, beꞌro Jesú cʉ̃rẽ Pedro pisucʉ niwĩ. Apĩ cʉ̃ acabiji André nicʉ niwĩ. Tojo nicã Santiago, Juã, Felipe, Bartolomé nicãrã niwã.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Ãpẽrã Mateo, Tomás, Santiago Alfeo macʉ̃, apĩ Simó wãmetigʉ celote curuacjʉ̃ nicãrã niwã.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Apĩ Juda Santiago acabiji nicʉ niwĩ. Tojo nicã Juda Iscariote, beꞌropʉ Jesure cʉ̃rẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ oꞌoacjʉ quẽꞌrã nicʉ niwĩ.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ níꞌcʉ cʉ̃ besecṹúꞌcãrã meꞌrã tigʉ dʉꞌpocã́pʉ dijacʉ niwĩ. Topʉ dijagʉ, niꞌcã pa añurĩ papʉ tojaqueꞌacʉ niwĩ. Topʉ pãjãrã cʉ̃ buꞌesere siruturã nicãrã niwã. Ãpẽrã masã quẽꞌrã pãjãrã Judea diꞌtacjãrã, Jerusalẽ́cjãrã, pajiri maa sumuto nise macãrĩ Sidṍ, Tirocjãrã nicãrã niwã. Na nipeꞌtirã Jesú buꞌesere tʉꞌorã waꞌacãrã niwã. Tojo nicã na ye dutire yʉꞌrʉodutirã waꞌacãrã niwã.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ãpẽrã wãtĩa sãjãnoꞌcãrã quẽꞌrã waꞌacãrã niwã. Jesú na quẽꞌrãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Cʉ̃ tutuaro meꞌrã nipeꞌtirã dutitirãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ. Tojo weerã nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ñeꞌeñaꞌsĩꞌrĩcãrã niwã.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ dijáca beꞌro cʉ̃ buꞌerãrẽ ĩꞌa, nicʉ niwĩ:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 »Noꞌo niꞌcãrõacãrẽ ʉjaboarãnojõ beꞌropʉre yapirãsaꞌa. Tojo weerã eꞌcatiya.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 »Mʉsã yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre ẽjõpeocã, masã aꞌtiro weerãsama. Mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirãsama. Na meꞌrã nimiꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõmʉjãrãsama. Mʉsãrẽ bujicãꞌa, yabirãsama. Mʉsãrẽ “Ñaꞌarã nima”, nirãsama. Narẽ tojo weenoꞌrã eꞌcatiya.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Mʉsã ʉꞌmʉsepʉ pajibutiaro eꞌcatise bocarãsaꞌa. Tojo weerã na tojo weeri curare ʉpʉtʉ waro eꞌcatiyʉꞌrʉnʉꞌcãña. Dʉporocjãrãpʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masãrẽ mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa mejãrõta weecãrã niwã.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 »Mʉsã peje cʉorã peꞌe aꞌti turi cjase diaꞌcʉ̃rẽ wãcũnʉrʉ̃, eꞌcatitojaꞌa. Tojo weero mʉsãrẽ ñaꞌa nirõsaꞌa.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 »Mʉsã niꞌcãrõacã baꞌa yapirãnojõ eꞌcatitojaꞌa. Tojo weero mʉsãrẽ ñaꞌa niꞌi. Beꞌropʉre ʉjaboarãsaꞌa.
25 — Ai de vocês
26 »Aꞌti ʉmʉcocjãrã añurõ ucũnoꞌrãrẽ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa. Dʉporopʉ “Õꞌacʉ̃ ye queti wererã niꞌi” nisoori masãrẽ mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa mejãrõta añurõ diaꞌcʉ̃ narẽ ucũcãrã niwã.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 »Noꞌo ye cjasere tʉꞌosĩꞌrĩrãnojõrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ maꞌiña. Mʉsãrẽ ñaꞌarõ weerãrẽ añurõ weeya.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Mʉsãrẽ ñaꞌarõ ucũrãrẽ “Narẽ añurõ waꞌato”, niña. Mʉsãrẽ ñaꞌarõ tuꞌti, bujicãꞌrãrẽ na ye niatjere sẽrĩbosaya.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Niꞌcʉ̃ mʉꞌʉrẽ niꞌcã pãꞌrẽ diapoapʉ paacã, ape pãꞌrẽ dʉꞌsari pãꞌrẽ peꞌere majãminʉꞌcã, paadutiya tja. Noꞌo niꞌcʉ̃ mʉꞌʉ yaro suꞌtiro buꞌicjãrõrẽ ẽꞌmacã, mʉꞌʉ ya camisa quẽꞌrãrẽ tuweeoꞌoya.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Nipeꞌtirã mʉsãrẽ sẽrĩrãrẽ oꞌoya. Noꞌo mʉsã yere miacã, “Wiapa”, niticãꞌña.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Mʉsãrẽ ãpẽrã añurõ weemeꞌrĩcã ʉasaꞌa. Mʉsã quẽꞌrã tojota narẽ añurõ weemeꞌrĩcãꞌña.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 »Mʉsãrẽ mairã diaꞌcʉ̃rẽ maꞌírã, ¿ñeꞌenojõ añuse wéérã weebosaʉ? Ñaꞌarã quẽꞌrã tojota na meꞌrãcjãrãrẽ maꞌisama.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Mʉsãrẽ añurõ weerã́ diaꞌcʉ̃rẽ añurõ wéérã, ¿ñeꞌenojõ peꞌere añuse weebosaʉ? Ñaꞌarã quẽꞌrã narẽ añurõ weerã́ diaꞌcʉ̃rẽ mejãrõta añurõ weesama.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Mʉsã ãpẽrãrẽ apeyenojõ wasorã, “Na wiarãsama” nirã́ diaꞌcʉ̃rẽ oꞌocã, wapamarĩsaꞌa. Ñaꞌarã quẽꞌrã mejãrõta ãpẽrã ñaꞌarãrẽ na wiarãsama nírã, wasosama.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeorã peꞌe mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirãrẽ maꞌiña. Narẽ añurõ weeya. Na apeyenojõ wasocã, wasose wapa “Apeyenojõ dʉcayurãsama” nirṍ marĩrõ narẽ wasoya. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ peje añuse oꞌogʉsami. Cʉ̃ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ põꞌrã nirãsaꞌa. Cʉ̃́marĩcã queoro weetirãrẽ, tojo nicã ñaꞌarõ weeri masãrẽ pajañaꞌyugʉ, añurõ weesami.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Tojo weerã marĩ pacʉ pajañaꞌrõnojõ mʉsã quẽꞌrã nipeꞌtirãrẽ pajañaꞌña.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 »Mʉsã ãpẽrãrẽ “Na ñaꞌarã nima”, ni ĩꞌabeseticãꞌña. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã mʉsãrẽ besesome. Tojo nicã ãpẽrãrẽ “Ñaꞌabutiaꞌa, buꞌiri daꞌreroʉaꞌa”, niticãꞌña. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã mʉsãrẽ tojo nisome. Ãpẽrãrẽ acobojoya. Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã mejãrõta mʉsãrẽ acobojogʉsami.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ãpẽrã apeyenojõ moorãrẽ oꞌoya. Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã mʉsãrẽ oꞌogʉsami. Mʉsãrẽ niꞌcã ajuro ñadioca ajuro, añurõ muꞌmuyʉꞌrʉri ajuro weronojõ oꞌogʉsami. Mʉsã ãpẽrãrẽ oꞌoꞌcaronojõta Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ oꞌogʉsami, nicʉ niwĩ Jesú.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌte queose oꞌocʉ niwĩ:
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Niꞌcʉ̃ buꞌegʉ cʉ̃rẽ buꞌegʉ nemorõ masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãtisami. Cʉ̃ buꞌetuꞌajaca beꞌropʉ cʉ̃ quẽꞌrã cʉ̃rẽ niꞌcãrõwijigʉsami.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 »Mʉsã basu ñaꞌarã nimirã, ¿deꞌro weerã mʉsã acaweregʉre “Ñaꞌagʉ̃ nimi”, niti? Ãpẽrãrẽ “Mʉsã ñaꞌarã niꞌi” nise dʉporo marĩ ye peꞌere ĩꞌamʉꞌtãrõʉaꞌa.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Mʉsã aꞌte weronojõ nibosaꞌa. Mʉsã acaweregʉre “Mʉꞌʉ ya capeapʉ cãꞌpoꞌcaroacã niꞌi”, nibosaꞌa. Mʉsã ya capeapʉ pajiri poꞌcaro ĩꞌatimirã, mʉsã acaweregʉre “Capeapʉ niseacãrẽ miicõꞌarãti”, nímasĩtisaꞌa. Mʉsã tojo wéérã, weetaꞌsari masã niꞌi. Mʉsã ye caperipʉ nisere miicõꞌamʉꞌtãña. Tojo wééca beꞌropʉ mʉsã acaweregʉ cãꞌrõacã caperipʉ nise peꞌere miicõꞌamasĩrãsaꞌa, ni queose oꞌocʉ niwĩ Jesú.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jesú aꞌtiro werenemocʉ niwĩ:
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Nipeꞌtise yucʉpagʉ te dʉca meꞌrã ĩꞌamasĩnoꞌsaꞌa. Potagʉ ne higuera wãmetise dʉcatitisaꞌa. Pota cʉose quẽꞌrã ne ʉꞌse dʉcatitisaꞌa.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Masʉ̃ añugʉ̃ añuse wãcũse cʉoyugʉ, añurõta ucũsami. Apĩ ñaꞌagʉ̃ peꞌe cʉ̃ wãcũse ñaꞌase niyucã, ñaꞌarõ ucũsami. Marĩrẽ ñaꞌase púúturo, ñaꞌaseta marĩ ucũse wijaꞌa. Añuse nicã, añuseta wijaꞌa.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 »¿Deꞌro weerã yʉꞌʉre “Yʉꞌʉ wiogʉ” nimirã, yʉꞌʉ dutiro weeweti?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Noꞌo yʉꞌʉ tiropʉ aꞌti, yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌo, beꞌro yʉꞌʉ dutiro queoro weegʉ́ aꞌtiro weronojõ nimi.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Niꞌcʉ̃ wiꞌi weegʉtigʉ, diꞌtapʉ seꞌesãjã, ʉ̃tãgãrẽ bocasami. Beꞌro tiga buꞌipʉ yeenʉꞌcãmʉjãsami. Beꞌro dia puꞌeejacã, ti wiꞌipʉ aco oꞌmapõtẽocã, aꞌmeñaꞌtisaꞌa. Ti wiꞌi ʉ̃tãgãpʉ yeenʉꞌcãca wiꞌi niyuro, tojo waꞌasaꞌa.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Apĩ yʉꞌʉ buꞌeꞌquere tʉꞌomigʉ̃, tere queoro weetigʉ, aꞌtiro weronojõ nimi. Wiꞌi weegʉtigʉ, ne poꞌpeapʉ yeenʉꞌcãmʉjãtiro marĩrõ weesami. Beꞌro dia puꞌeejacã, ti wiꞌire aco oꞌmapõtẽo, oꞌmapĩꞌabʉrocãꞌsaꞌa. Ti wiꞌi ne cãꞌrõ dʉꞌsanʉꞌcãtisaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.