Lucas 24
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Maꞌma semana sãjãnʉꞌcãrĩ nʉmʉ soorinʉmʉ nicã numia apaturi Jesure yaaꞌcaropʉ boꞌreacã waro waꞌacãrã niwã. Na ʉꞌmʉtise na apoꞌquere miarã weecãrã niwã.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Na topʉ ejarã, ti tuti biꞌacaga ʉ̃tãgãjore aperopʉ cũñacã ĩꞌacãrã niwã.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Tere ĩꞌarã, diacjʉ̃ sãjãacãrã niwã. Topʉ sãjãejarã, ne marĩ wiogʉ Jesú ya upʉre bocaticãrã niwã.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tojo weerã “¿Deꞌro waꞌapari cʉ̃rẽ?” ni wãcũcãrã niwã. Na tojo wãcũrĩ cura wãcũña marĩrõ pʉarã ʉmʉa suꞌti asistese sãñaꞌcãrã na tiropʉ bajuanʉꞌcãcãrã niwã.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Na ʉpʉtʉ ʉcʉa, diꞌtapʉ paamuꞌrĩqueꞌacãrã niwã. Na tojo weecã, ʉmʉa narẽ nicãrã niwã:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Aꞌtore marĩmi. Cʉ̃ masãtojami. Mʉsãrẽ Galileapʉ nígʉ̃ cʉ̃ ucũꞌquere wãcũña.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Aꞌtiro niwĩ: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ masã ñaꞌarãpʉre oꞌonoꞌgʉ̃saꞌa. Na curusapʉ yʉꞌʉre wẽjẽrãsama. Iꞌtia nʉmʉ beꞌro masãgʉ̃saꞌa”, nimiwĩba, ni werecãrã niwã.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Na tojo nicãpʉta, Jesú cʉ̃ ucũꞌquere wãcũbocacãrã niwã.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Na masãpepʉ níꞌcãrã tojatarã, Jesú buꞌerã oncere nipeꞌtise na ĩꞌaꞌquere werecãrã niwã. Tojo nicã ãpẽrã Jesure ẽjõpeorã nipeꞌtirãrẽ werecãrã niwã.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Jesú besecṹúꞌcãrãrẽ queti miaꞌcãrã aꞌticʉrã numia nicãrã niwã: María Magdalena, Juana, apego María Santiago paco, tojo nicã ãpẽrã numia nicãrã niwã.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Na tojo weremicã, Jesú besecṹúꞌcãrã na weresere ẽjõpeoticãrã niwã. Na nimaꞌasere weronojõ tʉꞌocãrã niwã.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Na tojo weemicã, Pedro peꞌe masãpepʉ ĩꞌagʉ̃ waꞌagʉ, omawãꞌcãcʉ niwĩ. Ti tutipʉ ejagʉ, muꞌrĩqueꞌa, Jesure omaꞌque caserire sumutopʉ tuupeꞌepeoꞌque diaꞌcʉ̃rẽ ĩꞌacʉ niwĩ. Beꞌro tojo waꞌaꞌquere ĩꞌamarĩa, ¿deꞌro waꞌapariba? nígʉ̃, cʉ̃ ya wiꞌipʉ tojaa waꞌacʉ niwĩ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Jesú cʉ̃ masã́ca nʉmʉrẽta pʉarã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã na ya macã Emaús wãmetiri macãpʉ maꞌapʉ waꞌarã weecãrã niwã. Jerusalẽ́rẽ wijawãꞌcãcã, Emaúpʉ ejatjo pʉa hora waꞌaro nicaro niwʉ̃.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Na topʉ waꞌarã, nipeꞌtise Jesure waꞌaꞌquere ucũwãꞌcãcãrã niwã.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Tere ucũrĩ cura Jesú na tiropʉ eja, na meꞌrã sijawãꞌcãcʉ niwĩ.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Cʉ̃rẽ ĩꞌamirã, ĩꞌamasĩticãrã niwã. Õꞌacʉ̃ narẽ ĩꞌamasĩcã cãꞌmotaꞌacʉ niwĩ.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesú narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Niꞌcʉ̃ Cleofas wãmetigʉ yʉꞌticʉ niwĩ:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Cʉ̃ tojo nicã, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Paꞌia wiorã, tojo nicã marĩ wiorã cʉ̃rẽ romano masãrẽ curusapʉ paabiꞌpe wẽjẽdutirã oꞌowã.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Cʉ̃rẽ “Romano masã dutisere cõꞌagʉ̃, Israe curuacjãrã wiogʉ sãjãgʉ̃́sami”, ni wãcũmiwʉ̃. Apeyema cʉ̃rẽ wẽjẽ́ca beꞌro iꞌtia nʉmʉ waꞌaꞌa.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Niꞌcãrẽrã numia ʉ̃sã meꞌrãcjãrã na werese meꞌrã ʉ̃sãrẽ ʉcʉacã weeama. Niꞌcãcã boꞌreacã cʉ̃rẽ yaaꞌcaropʉ ejacãrã niama.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Na cʉ̃ upʉre bocaticãrã niama. Ʉ̃sãrẽ aꞌtiro niama. “Ʉ̃sã quẽꞌese weronojõ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrãrẽ ĩꞌapʉ. ‘Jesú catimi’, niama”, ni quetiwereama ʉ̃sãrẽ.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Na tojo wéréca beꞌro ãpẽrã ʉ̃sã meꞌrãcjãrã cʉ̃rẽ yaaꞌcaropʉ ĩꞌarã ejacãrã niama. Na numia níꞌcaronojõta ĩꞌacãrã niama. Jesú peꞌema ĩꞌaticãrã niama, nicãrã niwã.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Tojo nisere tʉꞌogʉ, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 “Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo cʉ̃ wiogʉ sãjãse dʉporo piꞌetigʉsami”, ni ojacãrã niwã, nicʉ niwĩ.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Beꞌro nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ cʉ̃ ye cjase ucũsere werecʉ niwĩ. Moisé cʉ̃ ojaꞌque meꞌrã werenʉꞌcãcʉ niwĩ. Téé Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌque meꞌrã yapatidaꞌreocʉ niwĩ.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Beꞌro na waꞌaro Emaúpʉ ejacã, Jesú ti macãpʉ yʉꞌrʉagʉtigʉ weronojõ weecʉ niwĩ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, cʉ̃rẽ na meꞌrã tojaduticãrã niwã. Aꞌtiro nicãrã niwã:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Beꞌro na meꞌrã baꞌadujigʉ pãgãrẽ mii, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, dʉcawaa, narẽ oꞌocʉ niwĩ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌarã, na “Jesúta nimi”, ni ĩꞌamasĩcãrã niwã. Na tojo ĩꞌamasĩcãta, cʉ̃ bajudutia waꞌacʉ niwĩ.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Cʉ̃ bajudutica beꞌro na aꞌmerĩ nicãrã niwã:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Tojo nírãta, maata Jerusalẽ́pʉ majãmitojaa waꞌacãrã niwã. Topʉ tojatarã, Jesú cʉ̃ buꞌerã oncere, ãpẽrã na meꞌrãcjãrã meꞌrã nerẽꞌcãrãrẽ bocaejacãrã niwã.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Topʉ nerẽꞌcãrã narẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Beꞌro na pʉarã Emaús waꞌari maꞌapʉ waꞌaꞌquere, tojo nicã Jesú cʉ̃ pã́ dʉcawaacã, deꞌro wee na ĩꞌamasĩꞌquere werecãrã niwã.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Na maꞌapʉ ĩꞌaꞌquere wereri cura Jesú na decopʉ bajuacʉ niwĩ. Narẽ añudutigʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Cʉ̃rẽ ĩꞌamarĩa, ʉpʉtʉ uicãrã niwã. Na “Wẽrĩꞌcʉ wãtĩ nisami”, nicãrã nimiwã.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Cʉ̃ narẽ nicʉ niwĩ:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ĩꞌaña yʉꞌʉ omocãrĩ, yʉꞌʉ dʉꞌpocãrĩrẽ. Yʉꞌʉta niꞌi. Yʉꞌʉre ñeꞌeñaꞌrã aꞌtia. Wẽrĩꞌcʉ wãtĩ mʉsã yʉꞌʉre niꞌcãrõacã ĩꞌarõ weronojõ upʉtitimi, nicʉ niwĩ.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tojo níca beꞌro cʉ̃ omocãrĩrẽ, cʉ̃ dʉꞌpocãrĩrẽ, na paabiꞌpeꞌque cãmirẽ ĩꞌocʉ niwĩ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Na eꞌcati ĩꞌamarĩatjĩarã, ẽjõpeoticãrã niwã yujupʉ. Tojo weegʉ narẽ nicʉ niwĩ:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, waꞌi sʉsõꞌcʉre cʉ̃rẽ oꞌocãrã niwã.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Tere ñeꞌe, na ĩꞌorõpʉ baꞌacʉ niwĩ.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Beꞌro narẽ nicʉ niwĩ:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Beꞌro tere narẽ Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ cjasere tʉꞌomasĩcã weecʉ niwĩ.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Narẽ Jesú aꞌtiro nicʉ niwĩ:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Cʉ̃ ye queti masãrẽ wẽrĩbosasere nipeꞌtirocjãrãrẽ werenoꞌrõsaꞌa. Jerusalẽ́pʉ meꞌrã weredʉꞌpocã́tinoꞌrõsaꞌa. Aꞌtiro nirãsama: ‘Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayucã, Õꞌacʉ̃ acobojogʉsami’ ”, ni ojanoꞌwʉ̃.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 »Mʉsãta tojo waꞌaꞌquere ĩꞌatjĩarã, “Jesure diacjʉ̃ta waꞌawʉ”, nímasĩꞌi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yʉꞌʉ pacʉ mʉsãrẽ “Espíritu Santure oꞌógʉti”, niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta yʉꞌʉ mʉsãrẽ oꞌógʉti. Espíritu Santu mʉsãpʉre dijatagʉ, ʉꞌmʉse cjase tutuasere oꞌogʉsami. Tojo weerã Jerusalẽ́pʉ cʉ̃ dijaticã, yucueniña yujupʉ, nicʉ niwĩ.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Beꞌro Jesú Jerusalẽ́ sumuto Betaniapʉ narẽ miacʉ niwĩ. Topʉ eja, cʉ̃ omocãrĩ sĩomorõ, narẽ “Yʉꞌʉ pacʉ mʉsãrẽ añurõ weeato”, nicʉ niwĩ.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Tojo nígʉ̃ta, yoacurero mʉjãa, ʉꞌmʉsepʉ miimʉjãa waꞌanoꞌcʉ niwĩ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Te beꞌro cʉ̃rẽ eꞌcatipeorãtirã, ejaqueꞌacãrã niwã. Beꞌro pũrõ eꞌcatise meꞌrã Jerusalẽ́pʉre tojaacãrã niwã.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Na Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌorã, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ waꞌanuꞌcũcãꞌcãrã niwã.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.