Lucas 23

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beꞌro nipeꞌtirã wiorã wãꞌcãnʉꞌcã, Jesure Pilato tiropʉ miacãrã niwã.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Topʉ ejarã weresãrã, aꞌtiro nicãrã niwã:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Tere tʉꞌogʉ, Pilato Jesure sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato paꞌia wiorãrẽ, masã topʉ nirã́ nipeꞌtirãrẽ nicʉ niwĩ:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Na peꞌe tojo nimicã, tutuaro meꞌrã ninemocãrã niwã:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilato “Jesú Galileacjʉ̃ niapʉ” nicã tʉꞌogʉ, ãpẽrãrẽ “¿Nirõta cʉ̃ Galileacjʉ̃ niti?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Na “Cʉ̃́ta nimi”, nicãrã niwã. Tere tʉꞌogʉ, Herode tiropʉ cʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Herode Galilea diꞌta wiogʉ nicʉ niwĩ. Titare cʉ̃ quẽꞌrã Jerusalẽ́pʉta nicʉ niwĩ.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herode todʉporopʉ Jesú Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌomi nisere tʉꞌocʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, yoacã Jesure ĩꞌasĩꞌrĩcʉ nimiwĩ. Cʉ̃ weeĩꞌocã ĩꞌasĩꞌrĩcʉ niwĩ. Tojo weegʉ Jesure ĩꞌagʉ̃, pũrõ eꞌcaticʉ niwĩ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Jesure peje sẽrĩtiñaꞌcʉ nimiwĩ. Cʉ̃ peꞌe ne cãꞌrõ yʉꞌtiticʉ niwĩ.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Cʉ̃ Herode tiropʉre nicã, paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã nicãrã niwã. Na ʉpʉtʉ tutuaro meꞌrã Jesure weresãrã weecãrã niwã.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Beꞌro Herode cʉ̃ yarã surara meꞌrã Jesure yabi bujicãꞌcãrã niwã. Cʉ̃rẽ bujicãꞌrãtirã, wiorã sãñase suꞌti añusere sãapecãrã niwã. Tojo weetoja, Herode Pilato tiropʉ oꞌócʉ niwĩ tja.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Titare Pilato Herode meꞌrã todʉporopʉre aꞌmerĩ ĩꞌatimiꞌcãrã na aꞌmesʉꞌacãrã niwã.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Beꞌro Pilato paꞌia wiorãrẽ, judío masã wiorãrẽ, nipeꞌtirã masãrẽ neocũucʉ niwĩ.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herode quẽꞌrã bocaticʉ niami. Tojo weegʉ apaturi cʉ̃rẽ yʉꞌʉ tiro oꞌócʉ niami tja. Mʉsã masĩꞌi, cʉ̃rẽ wẽjẽrõʉaꞌa nisere buꞌiri moomi.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Tojo weegʉ cʉ̃rẽ tãrãdutitoja, duꞌuwĩrõgʉ̃ti, nicʉ niwĩ Pilato.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Pilato Pascua bosenʉmʉnʉcʉ̃rẽ masã eꞌcaticã ʉagʉ, niꞌcʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ duꞌuwĩrõmʉjãcʉ niwĩ.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Tojo weerã nipeꞌtirã niꞌcãrõ meꞌrã caricũcãrã niwã:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Cʉ̃ Barrabá Jerusalẽ́cjãrã wiorãrẽ yʉꞌrʉnʉꞌcã, narẽ cõꞌasĩꞌrĩcʉ niwĩ. Te buꞌiri, tojo nicã cʉ̃ masãrẽ wẽjẽꞌque buꞌiri biꞌadʉponoꞌcʉ niwĩ.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilato Jesú peꞌere duꞌuwĩrõsĩꞌrĩcʉ nimiwĩ. Tojo weegʉ masãrẽ apaturi ucũnemocʉ niwĩ tja.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, nemorõ caricũcãrã niwã:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Beꞌro iꞌtiati niboro Pilato ninemocʉ niwĩ:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Tojo nicã tʉꞌorã, masã duꞌucũurõ marĩrõ ʉpʉtʉ caricũrã, cʉ̃rẽ curusapʉ paabiꞌpe wẽjẽduticãrã niwã. Na tojo weeyurã, na ʉaꞌquere bocacãrã niwã.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Tojo weegʉ Pilato na dutisere weecʉ niwĩ.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Masã duꞌuwĩrõdutigʉre buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcʉre duꞌuwĩrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ wiorãrẽ macãpʉ yʉꞌrʉnʉꞌcãtjĩagʉ̃, masãrẽ wẽjẽtjĩagʉ̃, ti wiꞌipʉ dujicʉ niwĩ. Jesú peꞌema na ʉaꞌcaronojõta narẽ wiacãꞌcʉ niwĩ. Mʉsã ʉaro weeya nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesure curusapʉ wẽjẽrã waꞌarã na miarĩ cura niꞌcʉ̃ masʉ̃ Simó wãmetigʉ Cirene wãmetiri macãcjʉ̃ cãpũpʉ níꞌcʉ tojatigʉ weecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ Jesú ya curusare cʉ̃ beꞌro wʉasirutuduticãrã niwã.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Jesure pãjãrã masã sirutucãrã niwã. Numia bʉjawetirã, uti caricũsirutucãrã niwã.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jesú narẽ majãmiĩꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Beꞌro mʉsã ñaꞌabutiaro yʉꞌrʉrãsaꞌa. Te nʉmʉrĩrẽ mʉsã aꞌtiro nirãsaꞌa: “Põꞌrã marĩcã, añuyʉꞌrʉaꞌa. Ne niꞌcãti põꞌrãtiñaꞌtirã, ne niꞌcãti miꞌoñaꞌtirã eꞌcatisama”, nirãsaꞌa.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Titare tojo waꞌacã, masã wẽrĩsĩꞌrĩrã, aꞌtiro nirãsama: “Ʉ̃rʉ̃pagʉ ʉ̃sã buꞌipʉ bʉrʉpeja, wẽjẽña.” Opa buꞌpare aꞌtiro nirãsama: “Ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ weesere cãꞌmotaꞌaya”, nirãsama.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Yʉꞌʉ masʉ̃ añugʉ̃, buꞌiri moogʉ̃rẽ ñaꞌarõ weecã, buꞌiri cʉorã ñaꞌarã peꞌema totá nemorõ ñaꞌarõ weerãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ãpẽrãrẽ pʉarã ñaꞌarõ weeri masãrẽ Jesú meꞌrã wẽjẽrãtirã miacãrã niwã.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Beꞌro “Masã boaweeca dʉpoa” wãmetiropʉ ejacãrã niwã. Topʉ Jesure curusapʉ paabiꞌpenʉꞌcõcãrã niwã. Tojo nicã pʉarã ñaꞌarõ weeri masãrẽ niꞌcʉ̃ diacjʉ̃ peꞌe, apĩrẽ cũpe peꞌe nʉꞌcõcãrã niwã.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesú cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ na curusapʉ paabiꞌpenʉꞌcõca beꞌro aꞌtiro nicʉ niwĩ:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Masã topʉ ĩꞌanuꞌcũcãrã niwã. Wiorãpʉta bujicãꞌsãjãrã, Jesure aꞌtiro nicãrã niwã:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Surara quẽꞌrã cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, bujicãꞌcãrã niwã. Cʉ̃rẽ vino piꞌase meꞌrã morẽꞌquere tĩarã,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 aꞌtiro nicãrã niwã:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Cʉ̃ dʉpoa buꞌipʉ niꞌcã pjĩ õꞌocãrã niwã. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Ãꞌrĩ judío masã wiogʉ nimi”, nicaro niwʉ̃.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Niꞌcʉ̃ masʉ̃ ñaꞌarõ weeꞌcʉ Jesú meꞌrã curusapʉ wãꞌñagʉ̃ Jesure tuꞌticʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Tojo nicã tʉꞌogʉ, apĩ topʉ cʉ̃ meꞌrã wãꞌñagʉ̃ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃rẽ tuꞌtigʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Marĩ pũrĩcã queoro marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere piꞌeti wapayerã weeꞌe. Cʉ̃ pũrĩcã ne ñaꞌarõ weeticʉ nimiwĩ, nicʉ niwĩ.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Beꞌro Jesure nicʉ niwĩ:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Beꞌro Jesú caricũcʉ niwĩ:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Surara wiogʉ romano masʉ̃ aꞌte tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ añurõ wãcũgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Nipeꞌtirã topʉ nirã́ Jesú wẽrĩcã ĩꞌarã, na ye wiꞌseripʉ tojaarã, pũrõ bʉjawetirã, na cutirore paawãꞌcãcãrã niwã.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Nipeꞌtirã Jesú meꞌrãcjãrã peꞌe, tojo nicã numia Galileapʉ cʉ̃rẽ sirutuꞌcãrã yoaropʉ tojo waꞌasere ĩꞌanuꞌcũbajaqueꞌacãrã niwã.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Jesú wẽ́rĩ́ca beꞌro Pilato tiro Jesú ya upʉre sẽrĩgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Cʉ̃rẽ sẽrĩtoja, curusapʉ nigʉ̃rẽ miidijoo, suꞌtiro añurĩ casero meꞌrã omacʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, niꞌcã tuti ʉ̃tãgãpʉ na seꞌéca tutipʉ, ne niꞌcʉ̃rẽ yaanoꞌña marĩrĩ tutipʉ cũuocʉ niwĩ.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Cʉ̃ tojo weeri nʉmʉ na soose dʉporo apoyuri nʉmʉ nicaro niwʉ̃. Na sooatjo cãꞌrõacã dʉꞌsacaro niwʉ̃.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Numia Jesure Galileapʉ sirutunʉꞌcãꞌcãrã Joseré sirutuwãꞌcãcãrã niwã. Sirutuwãꞌcã, Jesure yááca tutire ĩꞌacãrã niwã. “José ¿deꞌro wee Jesú upʉre cũumiticʉ̃?” ni ĩꞌacãrã niwã.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Na ĩꞌáca beꞌro wiꞌseripʉ dajarã, ʉꞌmʉtise cʉ̃ upʉre waꞌreatjere apoyucãrã niwã. Tuꞌajanʉꞌcõ, Moisé dutiꞌcaronojõta sauru na soowʉari nʉmʉrẽ soocãrã niwã.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.