Lucas 23
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Beꞌro nipeꞌtirã wiorã wãꞌcãnʉꞌcã, Jesure Pilato tiropʉ miacãrã niwã.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Topʉ ejarã weresãrã, aꞌtiro nicãrã niwã:
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Tere tʉꞌogʉ, Pilato Jesure sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato paꞌia wiorãrẽ, masã topʉ nirã́ nipeꞌtirãrẽ nicʉ niwĩ:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Na peꞌe tojo nimicã, tutuaro meꞌrã ninemocãrã niwã:
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilato “Jesú Galileacjʉ̃ niapʉ” nicã tʉꞌogʉ, ãpẽrãrẽ “¿Nirõta cʉ̃ Galileacjʉ̃ niti?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Na “Cʉ̃́ta nimi”, nicãrã niwã. Tere tʉꞌogʉ, Herode tiropʉ cʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Herode Galilea diꞌta wiogʉ nicʉ niwĩ. Titare cʉ̃ quẽꞌrã Jerusalẽ́pʉta nicʉ niwĩ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herode todʉporopʉ Jesú Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌomi nisere tʉꞌocʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, yoacã Jesure ĩꞌasĩꞌrĩcʉ nimiwĩ. Cʉ̃ weeĩꞌocã ĩꞌasĩꞌrĩcʉ niwĩ. Tojo weegʉ Jesure ĩꞌagʉ̃, pũrõ eꞌcaticʉ niwĩ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Jesure peje sẽrĩtiñaꞌcʉ nimiwĩ. Cʉ̃ peꞌe ne cãꞌrõ yʉꞌtiticʉ niwĩ.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Cʉ̃ Herode tiropʉre nicã, paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã nicãrã niwã. Na ʉpʉtʉ tutuaro meꞌrã Jesure weresãrã weecãrã niwã.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Beꞌro Herode cʉ̃ yarã surara meꞌrã Jesure yabi bujicãꞌcãrã niwã. Cʉ̃rẽ bujicãꞌrãtirã, wiorã sãñase suꞌti añusere sãapecãrã niwã. Tojo weetoja, Herode Pilato tiropʉ oꞌócʉ niwĩ tja.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Titare Pilato Herode meꞌrã todʉporopʉre aꞌmerĩ ĩꞌatimiꞌcãrã na aꞌmesʉꞌacãrã niwã.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Beꞌro Pilato paꞌia wiorãrẽ, judío masã wiorãrẽ, nipeꞌtirã masãrẽ neocũucʉ niwĩ.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herode quẽꞌrã bocaticʉ niami. Tojo weegʉ apaturi cʉ̃rẽ yʉꞌʉ tiro oꞌócʉ niami tja. Mʉsã masĩꞌi, cʉ̃rẽ wẽjẽrõʉaꞌa nisere buꞌiri moomi.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Tojo weegʉ cʉ̃rẽ tãrãdutitoja, duꞌuwĩrõgʉ̃ti, nicʉ niwĩ Pilato.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Pilato Pascua bosenʉmʉnʉcʉ̃rẽ masã eꞌcaticã ʉagʉ, niꞌcʉ̃ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ duꞌuwĩrõmʉjãcʉ niwĩ.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Tojo weerã nipeꞌtirã niꞌcãrõ meꞌrã caricũcãrã niwã:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Cʉ̃ Barrabá Jerusalẽ́cjãrã wiorãrẽ yʉꞌrʉnʉꞌcã, narẽ cõꞌasĩꞌrĩcʉ niwĩ. Te buꞌiri, tojo nicã cʉ̃ masãrẽ wẽjẽꞌque buꞌiri biꞌadʉponoꞌcʉ niwĩ.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilato Jesú peꞌere duꞌuwĩrõsĩꞌrĩcʉ nimiwĩ. Tojo weegʉ masãrẽ apaturi ucũnemocʉ niwĩ tja.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, nemorõ caricũcãrã niwã:
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Beꞌro iꞌtiati niboro Pilato ninemocʉ niwĩ:
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Tojo nicã tʉꞌorã, masã duꞌucũurõ marĩrõ ʉpʉtʉ caricũrã, cʉ̃rẽ curusapʉ paabiꞌpe wẽjẽduticãrã niwã. Na tojo weeyurã, na ʉaꞌquere bocacãrã niwã.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Tojo weegʉ Pilato na dutisere weecʉ niwĩ.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Masã duꞌuwĩrõdutigʉre buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ níꞌcʉre duꞌuwĩrõcʉ niwĩ. Cʉ̃ wiorãrẽ macãpʉ yʉꞌrʉnʉꞌcãtjĩagʉ̃, masãrẽ wẽjẽtjĩagʉ̃, ti wiꞌipʉ dujicʉ niwĩ. Jesú peꞌema na ʉaꞌcaronojõta narẽ wiacãꞌcʉ niwĩ. Mʉsã ʉaro weeya nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jesure curusapʉ wẽjẽrã waꞌarã na miarĩ cura niꞌcʉ̃ masʉ̃ Simó wãmetigʉ Cirene wãmetiri macãcjʉ̃ cãpũpʉ níꞌcʉ tojatigʉ weecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ Jesú ya curusare cʉ̃ beꞌro wʉasirutuduticãrã niwã.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Jesure pãjãrã masã sirutucãrã niwã. Numia bʉjawetirã, uti caricũsirutucãrã niwã.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jesú narẽ majãmiĩꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Beꞌro mʉsã ñaꞌabutiaro yʉꞌrʉrãsaꞌa. Te nʉmʉrĩrẽ mʉsã aꞌtiro nirãsaꞌa: “Põꞌrã marĩcã, añuyʉꞌrʉaꞌa. Ne niꞌcãti põꞌrãtiñaꞌtirã, ne niꞌcãti miꞌoñaꞌtirã eꞌcatisama”, nirãsaꞌa.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Titare tojo waꞌacã, masã wẽrĩsĩꞌrĩrã, aꞌtiro nirãsama: “Ʉ̃rʉ̃pagʉ ʉ̃sã buꞌipʉ bʉrʉpeja, wẽjẽña.” Opa buꞌpare aꞌtiro nirãsama: “Ʉ̃sãrẽ ñaꞌarõ weesere cãꞌmotaꞌaya”, nirãsama.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Yʉꞌʉ masʉ̃ añugʉ̃, buꞌiri moogʉ̃rẽ ñaꞌarõ weecã, buꞌiri cʉorã ñaꞌarã peꞌema totá nemorõ ñaꞌarõ weerãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ãpẽrãrẽ pʉarã ñaꞌarõ weeri masãrẽ Jesú meꞌrã wẽjẽrãtirã miacãrã niwã.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Beꞌro “Masã boaweeca dʉpoa” wãmetiropʉ ejacãrã niwã. Topʉ Jesure curusapʉ paabiꞌpenʉꞌcõcãrã niwã. Tojo nicã pʉarã ñaꞌarõ weeri masãrẽ niꞌcʉ̃ diacjʉ̃ peꞌe, apĩrẽ cũpe peꞌe nʉꞌcõcãrã niwã.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesú cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ na curusapʉ paabiꞌpenʉꞌcõca beꞌro aꞌtiro nicʉ niwĩ:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Masã topʉ ĩꞌanuꞌcũcãrã niwã. Wiorãpʉta bujicãꞌsãjãrã, Jesure aꞌtiro nicãrã niwã:
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Surara quẽꞌrã cʉ̃ pʉꞌto waꞌa, bujicãꞌcãrã niwã. Cʉ̃rẽ vino piꞌase meꞌrã morẽꞌquere tĩarã,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 aꞌtiro nicãrã niwã:
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Cʉ̃ dʉpoa buꞌipʉ niꞌcã pjĩ õꞌocãrã niwã. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Ãꞌrĩ judío masã wiogʉ nimi”, nicaro niwʉ̃.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Niꞌcʉ̃ masʉ̃ ñaꞌarõ weeꞌcʉ Jesú meꞌrã curusapʉ wãꞌñagʉ̃ Jesure tuꞌticʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Tojo nicã tʉꞌogʉ, apĩ topʉ cʉ̃ meꞌrã wãꞌñagʉ̃ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃rẽ tuꞌtigʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Marĩ pũrĩcã queoro marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere piꞌeti wapayerã weeꞌe. Cʉ̃ pũrĩcã ne ñaꞌarõ weeticʉ nimiwĩ, nicʉ niwĩ.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Beꞌro Jesure nicʉ niwĩ:
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Beꞌro Jesú caricũcʉ niwĩ:
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Surara wiogʉ romano masʉ̃ aꞌte tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ añurõ wãcũgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Nipeꞌtirã topʉ nirã́ Jesú wẽrĩcã ĩꞌarã, na ye wiꞌseripʉ tojaarã, pũrõ bʉjawetirã, na cutirore paawãꞌcãcãrã niwã.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Nipeꞌtirã Jesú meꞌrãcjãrã peꞌe, tojo nicã numia Galileapʉ cʉ̃rẽ sirutuꞌcãrã yoaropʉ tojo waꞌasere ĩꞌanuꞌcũbajaqueꞌacãrã niwã.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Jesú wẽ́rĩ́ca beꞌro Pilato tiro Jesú ya upʉre sẽrĩgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Cʉ̃rẽ sẽrĩtoja, curusapʉ nigʉ̃rẽ miidijoo, suꞌtiro añurĩ casero meꞌrã omacʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, niꞌcã tuti ʉ̃tãgãpʉ na seꞌéca tutipʉ, ne niꞌcʉ̃rẽ yaanoꞌña marĩrĩ tutipʉ cũuocʉ niwĩ.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Cʉ̃ tojo weeri nʉmʉ na soose dʉporo apoyuri nʉmʉ nicaro niwʉ̃. Na sooatjo cãꞌrõacã dʉꞌsacaro niwʉ̃.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Numia Jesure Galileapʉ sirutunʉꞌcãꞌcãrã Joseré sirutuwãꞌcãcãrã niwã. Sirutuwãꞌcã, Jesure yááca tutire ĩꞌacãrã niwã. “José ¿deꞌro wee Jesú upʉre cũumiticʉ̃?” ni ĩꞌacãrã niwã.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Na ĩꞌáca beꞌro wiꞌseripʉ dajarã, ʉꞌmʉtise cʉ̃ upʉre waꞌreatjere apoyucãrã niwã. Tuꞌajanʉꞌcõ, Moisé dutiꞌcaronojõta sauru na soowʉari nʉmʉrẽ soocãrã niwã.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.