Lucas 22
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Cãꞌrõ Pascua bosenʉmʉ waꞌatjo dʉꞌsacaro niwʉ̃. Ti bosenʉmʉrẽ pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽtiꞌquere baꞌacãrã niwã. Ti bosenʉmʉ judío masã na ñecʉ̃sʉmʉa Egiptopʉ níꞌcãrã wijaꞌquere wãcũrĩ bosenʉmʉ nicaro niwʉ̃.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Titare paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã “¿Deꞌro wee Jesure wẽjẽrõʉamitito?” nicãrã niwã. Tojo nimirã, masãrẽ ui nicãrã niwã.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Na tojo nícaterore Juda na “Iscariote” ninoꞌgʉ̃pʉre wãtĩ sãjãacʉ niwĩ. Cʉ̃ doce Jesú buꞌerã meꞌrãcjʉ̃ nicʉ nimiwĩ.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Juda paꞌia wiorã, tojo nicã Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã wiorã tiropʉ waꞌacʉ niwĩ. Na tiropʉ ejagʉ, Jesure oꞌoatje cjasere ucũcʉ niwĩ.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌorã, ʉpʉtʉ eꞌcaticãrã niwã.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Cʉ̃ “Jaʉ, cʉ̃rẽ mʉsãrẽ ĩꞌogʉ̃ti”, nicʉ niwĩ. Beꞌro, “¿Deꞌro nicã yʉꞌʉre Jesure wiorãpʉre masã marĩrĩ cura oꞌoroʉamitito?” ni wãcũcʉ niwĩ.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Beꞌro masã na pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽtiꞌquere baꞌari bosenʉmʉ nicaro niwʉ̃. Ti nʉmʉ nicã, niꞌcʉ̃ oveja wĩꞌmagʉ̃rẽ na Pascua bosenʉmʉ baꞌacjʉre wẽjẽsama.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Titare Jesú Pedro, Juãrẽ aꞌtiro ni oꞌócʉ niwĩ:
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Na cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Ti wiꞌi wiogʉre niña: “Ʉ̃sãrẽ buꞌegʉ aꞌtiro niami: ‘¿Noꞌopʉ nisari yʉꞌʉ buꞌerã meꞌrã Pascua bosenʉmʉ baꞌatji tucũ?’ niami”, niña.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Mʉsã tojo nicã, ʉꞌmʉarõca tucũ apoyúca tucũjopʉre ĩꞌogʉ̃sami. Topʉ marĩ baꞌatjere apoyuya, nicʉ niwĩ.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Beꞌro Pedro, Juã macãpʉ waꞌacãrã niwã. Jesú narẽ níꞌcaronojõta nipeꞌtisere bocacãrã niwã. Topʉ na baꞌatjere apoyucãrã niwã.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Beꞌro Jesú cʉ̃ besecṹúꞌcãrã meꞌrã baꞌarãtirã ejanujãcãrã niwã.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Na dujipeꞌtica beꞌro Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Mʉsãrẽ niꞌcãrõacã aꞌtiro nigʉ̃ti. Ne apaturi aꞌtiro weenemosome. Weegʉsaꞌa tja nipeꞌtise yʉꞌʉ wiogʉ sãjãtuꞌajaca beꞌropʉ, nicʉ niwĩ.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Tojo níca beꞌro sĩꞌrĩrĩ pare mii, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Beꞌro cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Aꞌte ʉꞌsedʉcaco vino niꞌcãrõacã marĩ sĩꞌrĩrã weronojõ weenemosome. Beꞌro yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre wiogʉ sṍrṍca beꞌro mʉsã meꞌrã apaturi maꞌma vinorẽ sĩꞌrĩnemogʉ̃saꞌa tja, nicʉ niwĩ.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Beꞌro pãgãrẽ mii, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, dʉcawaa, cʉ̃ buꞌerãrẽ oꞌogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Na baꞌáca beꞌro sĩꞌrĩrĩ pa meꞌrã quẽꞌrãrẽ mejãrõta weecʉ niwĩ. Cʉ̃ buꞌerãrẽ tĩagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 »Tojo nimicã, yʉꞌʉre wiorãpʉre oꞌoacjʉ yʉꞌʉ meꞌrã aꞌto dujimi.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Cʉ̃ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre oꞌocã, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta waꞌaro weeꞌe. Tojo waꞌamirõ, yʉꞌʉre wiorãpʉre oꞌogʉma ñaꞌabutiaro waꞌarosaꞌa, nicʉ niwĩ.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃ buꞌerã na basu aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Beꞌro Jesú buꞌerã ʉpʉtʉ aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Tere tʉꞌogʉ, Jesú narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Mʉsã na wiorã weronojõ weeticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃, mejõ nigʉ̃ weronojõ weeya. Ãpẽrãrẽ dutigʉ dutinoꞌgʉ̃ weronojõ weeya.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Mʉsã tʉꞌoñaꞌcã, ¿niꞌinojõ peꞌe apĩ yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãsari? ¿Baꞌadujigʉ o cʉ̃rẽ baꞌase ecagʉ peꞌe? Baꞌadujigʉ peꞌe apĩ yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãmi. Yʉꞌʉ pũrĩcã mʉsã waꞌteropʉ nígʉ̃, mʉsã dutinoꞌgʉ̃ weronojõ niꞌi.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 »Mʉsã yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũcãꞌwʉ. Yʉꞌʉre mejẽcã waꞌacã, mʉsã quẽꞌrã tʉꞌoñaꞌtamuwʉ̃.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Tojo weegʉ yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre oꞌoꞌcaronojõta mʉsãrẽ mʉsã dutiatjere oꞌogʉti.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Aꞌtiro wéérã, mʉsã yʉꞌʉ wiogʉ nirõpʉ baꞌa, sĩꞌrĩdujirãsaꞌa. Tojo weerã ãpẽrã doce cururi Israe cururicjãrãrẽ dutirãsaꞌa, nicʉ niwĩ.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Marĩ wiogʉ Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, yʉꞌʉ peꞌe ẽjõpeoduꞌubutiaticãꞌto nígʉ̃, Õꞌacʉ̃rẽ mʉꞌʉrẽ sẽrĩbosapʉ. Beꞌro mʉꞌʉ apaturi ẽjõpeogʉ tja, mʉꞌʉ acawererã yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ wãcũtutuacã weeya, nicʉ niwĩ.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro yʉꞌticʉ niwĩ:
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Beꞌro Jesú aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Beꞌro narẽ nicʉ niwĩ:
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ yʉꞌʉre ojayuꞌque queoro waꞌarosaꞌa. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “ ‘Cʉ̃ quẽꞌrã ñaꞌagʉ̃ weronojõ ñaꞌarã waꞌteropʉre ñaꞌagʉ̃ nimi’, ninoꞌgʉ̃sami”, niwʉ̃. Nipeꞌtise yʉꞌʉre ojaꞌque queoro waꞌarota weeꞌe, nicʉ niwĩ.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃ buꞌerã cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Beꞌro Jesú cʉ̃ baꞌadujica tucũpʉre wijaa waꞌacʉ niwĩ. Wijaa, cʉ̃ weesetironojõpʉma Olivo wãmeticjʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ buꞌerã cʉ̃rẽ sirutucãrã niwã.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Topʉ etagʉ, cʉ̃ buꞌerãrẽ nicʉ niwĩ:
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Beꞌro Jesú na dʉporo yoacureropʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ ñubuegʉtigʉ ejaqueꞌacʉ niwĩ.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Ñubuegʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Beꞌro niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ cʉ̃ tiropʉ bajuacʉ niwĩ. Bajua, cʉ̃rẽ wãcũtutuacã weecʉ niwĩ.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Cʉ̃ ñaꞌarõ ejeripõꞌrãtigʉ nemorõ tutuaro ñubuemʉjãcʉ niwĩ. Cʉ̃ asituuase pacase díperi paca weronojõ acosurudijacaro niwʉ̃.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Cʉ̃ ñubueca beꞌro wãꞌcãnʉꞌcã, cʉ̃ buꞌerã tiropʉ waꞌacʉ niwĩ. Na bʉjawetiꞌcãrã niyucã, cãrĩꞌcãrãpʉre bocaejacʉ niwĩ.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Narẽ nicʉ niwĩ:
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ ucũrĩ cura pãjãrã masã cʉ̃ tiropʉ etacãrã niwã. Juda Jesú buꞌerã doce meꞌrãcjʉ̃ níꞌcʉ na dʉporo ʉꞌmʉtãwãꞌcãcʉ niwĩ. Jesú tirocure waꞌa, cʉ̃rẽ miꞌmicʉ niwĩ.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesú cʉ̃ tojo weecã, nicʉ niwĩ:
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Jesú buꞌerã cʉ̃rẽ ñeꞌeatjere masĩrã, sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Tojo níca beꞌro niꞌcʉ̃ Jesú buꞌegʉ paꞌia wiogʉre daꞌracoꞌtegʉre diacjʉ̃ca oꞌmeperore dʉtepãꞌrẽcʉ niwĩ.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú nicʉ niwĩ:
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Tuꞌajanʉꞌcõ, paꞌia wiorãrẽ, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ coꞌterãrẽ, tojo nicã judío masã bʉcʉrãrẽ cʉ̃rẽ ñeꞌerã waꞌarãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Nipeꞌtise nʉmʉrĩ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ mʉsã meꞌrã buꞌedujiwʉ. Tojo weemicã, mʉsã yʉꞌʉre ñeꞌetiwʉ. Niꞌcãrõacã mʉsã yʉꞌʉre ñaꞌarõ weesere weeritero ejaꞌa. Wãtĩ naꞌitĩꞌarõpʉ nigʉ̃́ mʉsãrẽ cʉ̃ ʉaro weedutimi. Tojo weero tojo waꞌaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Beꞌro Jesure ñeꞌe, paꞌia wiogʉ ya wiꞌipʉ miacãrã niwã. Pedro yoacurero cʉ̃rẽ sirutucʉ niwĩ.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Jesure na miarĩ wiꞌi sope pʉꞌtopʉ pecameꞌe wĩjãcãrã niwã. Ti meꞌe sumutopʉ sõꞌmadujibʉrocãrã niwã. Pedro quẽꞌrã na waꞌteropʉ sõꞌmadujicʉ niwĩ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Tojo weeri cura niꞌcõ ti wiꞌi daꞌracoꞌtego Pedro topʉ sõꞌmadujicã ĩꞌagõ, ʉpʉtʉ ĩꞌanuꞌcũbajaqueꞌaco niwõ. Aꞌtiro nico niwõ:
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Pedro core nisoogʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Beꞌroacã tja apĩ cʉ̃rẽ ĩꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Beꞌro niꞌcã hora beꞌro apĩ tuꞌtibocurese meꞌrã cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro nicʉ niwĩ:
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Tojo weecã, Jesú cʉ̃rẽ majãmiĩꞌabʉrocʉ niwĩ. Topʉta Pedro Jesú cʉ̃rẽ níꞌquere wãcũcʉ niwĩ. Jesú cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Niꞌcãcã ñami cãrẽꞌquẽ uuati dʉporo mʉꞌʉ iꞌtiati yʉꞌʉre ‘Cʉ̃rẽ masĩweꞌe’, nigʉ̃saꞌa”, nicʉ niwĩ.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Tere wãcũboca wijaa, Pedro ʉpʉtʉ utiwãꞌcã waꞌacʉ niwĩ.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Surara Jesure coꞌteri masã cʉ̃rẽ ñaꞌarõ bujicãꞌa, paacãrã niwã.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Cʉ̃rẽ paa, caperire dʉꞌtebiꞌapecãrã niwã. Tojo wee, cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Peje apeye ninemo, cʉ̃rẽ bujicãꞌcãrã niwã.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ape nʉmʉ boꞌreacã judío masã bʉcʉrã, paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã nerẽcãrã niwã. Beꞌro Jesure na tiropʉ miacãrã niwã. Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 —Wereya. ¿Mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristota niti? nicãrã niwã.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ apeyenojõ sẽrĩtiñaꞌcã, ne yʉꞌtimaꞌasome.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Beꞌrocure yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉgʉ pʉꞌtopʉ dujigʉsaꞌa, nicʉ niwĩ.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Tojo nicã tʉꞌorã, nipeꞌtirã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na aꞌtiro nicãrã niwã:
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.