Lucas 20

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ape nʉmʉ Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ masãrẽ buꞌégʉ, cʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire werecʉ niwĩ. Topʉ paꞌia wiorã, ãpẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, judío masã bʉcʉrã meꞌrã Jesú tiro waꞌacãrã niwã.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Noa Juãrẽ wãmeyedutigʉ oꞌópari? ¿Õꞌacʉ̃ o masã oꞌópari? nicʉ niwĩ.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na seꞌsaro aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Marĩ “Masã cʉ̃rẽ oꞌócãrã niwã” nicã quẽꞌrãrẽ, nipeꞌtirã masã marĩrẽ ʉ̃tãperi meꞌrã doquewẽjẽrãsama. Na aꞌtiro ẽjõpeoma. “Juã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ niwĩ”, ni ẽjõpeoma, nicãrã niwã.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Tojo weerã aꞌtiro yʉꞌticãrã niwã:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Beꞌro Jesú masãrẽ aꞌtiro queose oꞌocʉ niwĩ:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ʉꞌse dʉcatiritero nirĩ cura niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre ʉꞌse nirõpʉ ĩꞌadutigʉ oꞌósami. Cʉ̃rẽ oꞌógʉ, “Yé diꞌta daꞌrarãrẽ yé ʉꞌsere sẽrĩgʉ̃ waꞌaya”, nisami. Cʉ̃ topʉ ejacã, ti wese daꞌrarã cʉ̃rẽ ñeꞌe, paasama. Ne cãꞌrõ oꞌotimirã, cʉ̃rẽ oꞌótõrõsama.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Beꞌro ti wese wiogʉ apĩ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre oꞌósami tja. Cʉ̃ quẽꞌrãrẽ ñaꞌarõ bujicãꞌa, ʉpʉtʉ paa, ñeꞌenojõ marĩgʉ̃ tojatacã weesama.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Beꞌro ti wese wiogʉ apĩrẽ oꞌónemosami tja. Daꞌracoꞌterã cʉ̃ quẽꞌrãrẽ mejãrõta weesama. Cʉ̃rẽ cãmidaꞌre, ti wese sumutopʉ cõꞌacãꞌsama.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 »Beꞌro majã ti wese wiogʉ “¿Deꞌro weegʉsari yʉꞌʉ?” nisami. “Yʉꞌʉ macʉ̃ ʉpʉtʉ maigʉ̃rẽ oꞌógʉti. Apetero weerã cʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ĩꞌabosama”, nimisami.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Wiogʉ macʉ̃ topʉ etacã ĩꞌarã, na aꞌmerĩ nisama: “Ãꞌrĩta nimi beꞌropʉ aꞌti wesere ñeꞌeacjʉ. Ma, cʉ̃rẽ wẽjẽrã. Beꞌro aꞌti wese marĩ ya wese tojarosaꞌa”, nisama.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Tojo weerã cʉ̃rẽ ñeꞌe, ti wese sumutopʉ miaa, cʉ̃rẽ wẽjẽcõꞌasama, ni werecʉ niwĩ Jesú.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Aꞌtiro weegʉsami. Cʉ̃ aꞌti, cʉ̃ ye diꞌta daꞌrarãrẽ wẽjẽcõꞌapeꞌogʉsami. Beꞌro ãpẽrãrẽ ti diꞌtare oꞌogʉsami, nicʉ niwĩ.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Beꞌro Jesú narẽ ĩꞌa, nicʉ niwĩ:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Noꞌo tiga buꞌipʉ bʉrʉpejagʉnojõ mʉtõdijonoꞌgʉ̃sami. Noꞌo tiga peꞌe cʉ̃ buꞌipʉ doquepejacãma, añuse poꞌcapʉ waꞌagʉsami, nicʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, cʉ̃rẽ ʉatirã beꞌropʉ buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Paꞌia wiorã, ãpẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã cʉ̃ tojo nirĩ curata Jesure ñeꞌesĩꞌrĩcãrã nimiwã. Te queose meꞌrã Jesú ʉ̃sãrẽta ucũgʉ̃ weesami nírã, tʉꞌomasĩcãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃rẽ ñeꞌesĩꞌrĩmirã, masãrẽ uirã, weemasĩticãrã niwã.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ãpẽrã ĩꞌaduꞌtiri masãrẽ nisoodutioꞌocãrã niwã. Na Jesure mejẽcã nicã tʉꞌosĩꞌrĩcãrã niwã. “Te meꞌrã ‘Buꞌiri cʉomi’ ni, wiogʉpʉre weresãta basiorosaꞌa”, nicãrã niwã. Wiogʉ Jesure buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõcã ʉarã, tojo weecãrã nimiwã. Añurã, diacjʉ̃ ucũrã weronojõ nisoocãrã niwã.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Tojo weerã Jesú tiro waꞌa, sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ʉ̃sãrẽ wereya. Romano masã wiogʉre cʉ̃ niyeru wapaseesere wapayecã, marĩrẽ dutise ¿añuti, o ñaꞌa nitine? ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Jesú peꞌe na ñaꞌarõ weesĩꞌrĩse meꞌrã sẽrĩtiñaꞌcã ĩꞌamasĩcãꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 —Niꞌcã cuji niyeru cuji miitia. ¿Noa queose, noa wãme wãꞌñati? nicʉ niwĩ.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Jesure masã tʉꞌoropʉ mejẽcã ucũcã weemasĩticãrã niwã. Cʉ̃ peꞌe cʉ̃ ucũse meꞌrã, cʉ̃ yʉꞌtise meꞌrã mejõ ĩꞌamarĩamʉjãcã weecʉ niwĩ. Masã cʉ̃ tojo weecã, diꞌtamarĩamʉjãcãrã niwã.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Beꞌro ãpẽrã paꞌia saduceo masã Jesú tiro waꞌacãrã niwã. Na “Wẽrĩꞌcãrã masãsome”, ni ẽjõpeosama. Tojo weerã Jesure aꞌtiro nicãrã niwã:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Masãrẽ buꞌegʉ, Moisé aꞌtiro dutise cũucʉ niwĩ: “Niꞌcʉ̃ nʉmotigʉ põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩcã, cʉ̃ acabiji cʉ̃ nʉmo níꞌcore nʉorẽato. Beꞌro cʉ̃ co meꞌrã ne waro põꞌrãtimʉꞌtãgʉ̃rẽ cʉ̃ maꞌmi wẽrĩꞌcʉre põꞌrãtibosato”, nicʉ niwĩ Moisé.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Niꞌcʉ̃ põꞌrã sietere tojota waꞌacaro niwʉ̃. Masã maꞌmi nʉmoti, põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Beꞌrocjʉ̃ quẽꞌrã co wapewiore nʉorẽcʉ niwĩ. Cʉ̃ quẽꞌrã põꞌrã marĩgʉ̃ mejãrõta boadijacʉ niwĩ.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, na beꞌrocjʉ̃ nʉorẽcʉ niwĩ tja. Cʉ̃ quẽꞌrã põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃ beꞌrocjãrã quẽꞌrã tojo diaꞌcʉ̃ nʉorẽ, põꞌrãtitimirã wẽrĩdijapeꞌtia waꞌacãrã niwã.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Beꞌro majã na nʉmo quẽꞌrã wẽrĩa waꞌaco niwõ.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 To pũrĩcãrẽ wẽrĩꞌcãrã masãcã, ¿niꞌí nʉmo waro tojabutiagosari? Na nipeꞌtirãpʉta core nʉmoticãrã niwã, nicãrã niwã.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌcãrã, wẽ́rĩ́ca beꞌro masãꞌcãrã ʉꞌmʉsepʉ nʉmoti, marãpʉtisome.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Na wẽ́rĩ́ca beꞌro masãꞌcãrã nitjĩarã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã nima. Tojo nicã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsepʉ nirã́ weronojõ nirãsama. Tojo weerã wẽrĩsome majã.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Moisépʉta aꞌte cjasere ojacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ yucʉsiti, ʉ̃jʉ̃rĩ sitipʉ cʉ̃rẽ wẽrĩꞌcãrã masãsere ĩꞌocʉ niwĩ. Topʉre Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ niꞌi. Mʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob wiogʉ niꞌi”, nicʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, “Na yʉꞌʉ tiropʉ catima” nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Õꞌacʉ̃ catirã wiogʉ nimi. Wẽrĩbajudutiꞌcãrã marĩma. Cʉ̃́ma nipeꞌtirã catinuꞌcũpeꞌticãꞌma, nicʉ niwĩ.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, niꞌcãrẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Jesure aꞌtiro nicãrã niwã:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Beꞌro cʉ̃rẽ apeye sẽrĩtiñaꞌsĩꞌrĩrã, ui nicãrã niwã.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jesú masãrẽ nicʉ niwĩ:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Davita Salmo wãmetiri pũrĩpʉ aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Mʉꞌʉ to dujicã, mʉꞌʉrẽ ĩꞌatuꞌtimiꞌcãrãrẽ docaqueꞌacã weegʉti”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃, ni ojacʉ niwĩ Davi.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Davi basuta Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristore “Yʉꞌʉ wiogʉ nimi”, nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ pãrãmi seꞌsaro nirṍnojõ oꞌogʉ, cʉ̃ wiogʉ nicʉ niwĩ, nicʉ niwĩ Jesú.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Nipeꞌtirã masã tʉꞌoropʉ Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro ni werecʉ niwĩ:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 —Mʉsã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãrẽ tʉꞌomasĩña. Masã ĩꞌato nírã suꞌti yoase paca meꞌrã sãña, ñubuesijatʉꞌsama. Tojo nicã macã decopʉ wiopesase meꞌrã añuduticã ʉasama. Na nerẽse wiꞌseripʉ wiorã na dujiwʉase cũmurĩpʉ dujisĩꞌrĩsama. Na baꞌawʉaropʉ quẽꞌrãrẽ mejãrõta nisĩꞌrĩsama.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Wapewia numia ye wiꞌserire ẽꞌmasama. Na ñaꞌarõ weeꞌquere wãcũdutitirã yoacã ñubuetaꞌsasama. Náta ãpẽrã yʉꞌrʉoro buꞌiri daꞌreyʉꞌrʉnʉꞌcãnoꞌrãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.