Lucas 20

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ape nʉmʉ Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ masãrẽ buꞌégʉ, cʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire werecʉ niwĩ. Topʉ paꞌia wiorã, ãpẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, judío masã bʉcʉrã meꞌrã Jesú tiro waꞌacãrã niwã.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿Noa Juãrẽ wãmeyedutigʉ oꞌópari? ¿Õꞌacʉ̃ o masã oꞌópari? nicʉ niwĩ.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na seꞌsaro aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Marĩ “Masã cʉ̃rẽ oꞌócãrã niwã” nicã quẽꞌrãrẽ, nipeꞌtirã masã marĩrẽ ʉ̃tãperi meꞌrã doquewẽjẽrãsama. Na aꞌtiro ẽjõpeoma. “Juã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ niwĩ”, ni ẽjõpeoma, nicãrã niwã.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Tojo weerã aꞌtiro yʉꞌticãrã niwã:
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Beꞌro Jesú masãrẽ aꞌtiro queose oꞌocʉ niwĩ:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ʉꞌse dʉcatiritero nirĩ cura niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre ʉꞌse nirõpʉ ĩꞌadutigʉ oꞌósami. Cʉ̃rẽ oꞌógʉ, “Yé diꞌta daꞌrarãrẽ yé ʉꞌsere sẽrĩgʉ̃ waꞌaya”, nisami. Cʉ̃ topʉ ejacã, ti wese daꞌrarã cʉ̃rẽ ñeꞌe, paasama. Ne cãꞌrõ oꞌotimirã, cʉ̃rẽ oꞌótõrõsama.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Beꞌro ti wese wiogʉ apĩ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre oꞌósami tja. Cʉ̃ quẽꞌrãrẽ ñaꞌarõ bujicãꞌa, ʉpʉtʉ paa, ñeꞌenojõ marĩgʉ̃ tojatacã weesama.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Beꞌro ti wese wiogʉ apĩrẽ oꞌónemosami tja. Daꞌracoꞌterã cʉ̃ quẽꞌrãrẽ mejãrõta weesama. Cʉ̃rẽ cãmidaꞌre, ti wese sumutopʉ cõꞌacãꞌsama.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 »Beꞌro majã ti wese wiogʉ “¿Deꞌro weegʉsari yʉꞌʉ?” nisami. “Yʉꞌʉ macʉ̃ ʉpʉtʉ maigʉ̃rẽ oꞌógʉti. Apetero weerã cʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ĩꞌabosama”, nimisami.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Wiogʉ macʉ̃ topʉ etacã ĩꞌarã, na aꞌmerĩ nisama: “Ãꞌrĩta nimi beꞌropʉ aꞌti wesere ñeꞌeacjʉ. Ma, cʉ̃rẽ wẽjẽrã. Beꞌro aꞌti wese marĩ ya wese tojarosaꞌa”, nisama.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tojo weerã cʉ̃rẽ ñeꞌe, ti wese sumutopʉ miaa, cʉ̃rẽ wẽjẽcõꞌasama, ni werecʉ niwĩ Jesú.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Aꞌtiro weegʉsami. Cʉ̃ aꞌti, cʉ̃ ye diꞌta daꞌrarãrẽ wẽjẽcõꞌapeꞌogʉsami. Beꞌro ãpẽrãrẽ ti diꞌtare oꞌogʉsami, nicʉ niwĩ.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Beꞌro Jesú narẽ ĩꞌa, nicʉ niwĩ:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Noꞌo tiga buꞌipʉ bʉrʉpejagʉnojõ mʉtõdijonoꞌgʉ̃sami. Noꞌo tiga peꞌe cʉ̃ buꞌipʉ doquepejacãma, añuse poꞌcapʉ waꞌagʉsami, nicʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, cʉ̃rẽ ʉatirã beꞌropʉ buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Paꞌia wiorã, ãpẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã cʉ̃ tojo nirĩ curata Jesure ñeꞌesĩꞌrĩcãrã nimiwã. Te queose meꞌrã Jesú ʉ̃sãrẽta ucũgʉ̃ weesami nírã, tʉꞌomasĩcãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃rẽ ñeꞌesĩꞌrĩmirã, masãrẽ uirã, weemasĩticãrã niwã.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ãpẽrã ĩꞌaduꞌtiri masãrẽ nisoodutioꞌocãrã niwã. Na Jesure mejẽcã nicã tʉꞌosĩꞌrĩcãrã niwã. “Te meꞌrã ‘Buꞌiri cʉomi’ ni, wiogʉpʉre weresãta basiorosaꞌa”, nicãrã niwã. Wiogʉ Jesure buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõcã ʉarã, tojo weecãrã nimiwã. Añurã, diacjʉ̃ ucũrã weronojõ nisoocãrã niwã.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tojo weerã Jesú tiro waꞌa, sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ʉ̃sãrẽ wereya. Romano masã wiogʉre cʉ̃ niyeru wapaseesere wapayecã, marĩrẽ dutise ¿añuti, o ñaꞌa nitine? ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Jesú peꞌe na ñaꞌarõ weesĩꞌrĩse meꞌrã sẽrĩtiñaꞌcã ĩꞌamasĩcãꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 —Niꞌcã cuji niyeru cuji miitia. ¿Noa queose, noa wãme wãꞌñati? nicʉ niwĩ.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Jesure masã tʉꞌoropʉ mejẽcã ucũcã weemasĩticãrã niwã. Cʉ̃ peꞌe cʉ̃ ucũse meꞌrã, cʉ̃ yʉꞌtise meꞌrã mejõ ĩꞌamarĩamʉjãcã weecʉ niwĩ. Masã cʉ̃ tojo weecã, diꞌtamarĩamʉjãcãrã niwã.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Beꞌro ãpẽrã paꞌia saduceo masã Jesú tiro waꞌacãrã niwã. Na “Wẽrĩꞌcãrã masãsome”, ni ẽjõpeosama. Tojo weerã Jesure aꞌtiro nicãrã niwã:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 —Masãrẽ buꞌegʉ, Moisé aꞌtiro dutise cũucʉ niwĩ: “Niꞌcʉ̃ nʉmotigʉ põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩcã, cʉ̃ acabiji cʉ̃ nʉmo níꞌcore nʉorẽato. Beꞌro cʉ̃ co meꞌrã ne waro põꞌrãtimʉꞌtãgʉ̃rẽ cʉ̃ maꞌmi wẽrĩꞌcʉre põꞌrãtibosato”, nicʉ niwĩ Moisé.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Niꞌcʉ̃ põꞌrã sietere tojota waꞌacaro niwʉ̃. Masã maꞌmi nʉmoti, põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Beꞌrocjʉ̃ quẽꞌrã co wapewiore nʉorẽcʉ niwĩ. Cʉ̃ quẽꞌrã põꞌrã marĩgʉ̃ mejãrõta boadijacʉ niwĩ.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, na beꞌrocjʉ̃ nʉorẽcʉ niwĩ tja. Cʉ̃ quẽꞌrã põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃ beꞌrocjãrã quẽꞌrã tojo diaꞌcʉ̃ nʉorẽ, põꞌrãtitimirã wẽrĩdijapeꞌtia waꞌacãrã niwã.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Beꞌro majã na nʉmo quẽꞌrã wẽrĩa waꞌaco niwõ.
32 Depois morreu também a mulher.
33 To pũrĩcãrẽ wẽrĩꞌcãrã masãcã, ¿niꞌí nʉmo waro tojabutiagosari? Na nipeꞌtirãpʉta core nʉmoticãrã niwã, nicãrã niwã.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌcãrã, wẽ́rĩ́ca beꞌro masãꞌcãrã ʉꞌmʉsepʉ nʉmoti, marãpʉtisome.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Na wẽ́rĩ́ca beꞌro masãꞌcãrã nitjĩarã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã nima. Tojo nicã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsepʉ nirã́ weronojõ nirãsama. Tojo weerã wẽrĩsome majã.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisépʉta aꞌte cjasere ojacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ yucʉsiti, ʉ̃jʉ̃rĩ sitipʉ cʉ̃rẽ wẽrĩꞌcãrã masãsere ĩꞌocʉ niwĩ. Topʉre Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ niꞌi. Mʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob wiogʉ niꞌi”, nicʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, “Na yʉꞌʉ tiropʉ catima” nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Õꞌacʉ̃ catirã wiogʉ nimi. Wẽrĩbajudutiꞌcãrã marĩma. Cʉ̃́ma nipeꞌtirã catinuꞌcũpeꞌticãꞌma, nicʉ niwĩ.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, niꞌcãrẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Jesure aꞌtiro nicãrã niwã:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Beꞌro cʉ̃rẽ apeye sẽrĩtiñaꞌsĩꞌrĩrã, ui nicãrã niwã.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesú masãrẽ nicʉ niwĩ:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Davita Salmo wãmetiri pũrĩpʉ aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Mʉꞌʉ to dujicã, mʉꞌʉrẽ ĩꞌatuꞌtimiꞌcãrãrẽ docaqueꞌacã weegʉti”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃, ni ojacʉ niwĩ Davi.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Davi basuta Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristore “Yʉꞌʉ wiogʉ nimi”, nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ pãrãmi seꞌsaro nirṍnojõ oꞌogʉ, cʉ̃ wiogʉ nicʉ niwĩ, nicʉ niwĩ Jesú.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Nipeꞌtirã masã tʉꞌoropʉ Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro ni werecʉ niwĩ:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Mʉsã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãrẽ tʉꞌomasĩña. Masã ĩꞌato nírã suꞌti yoase paca meꞌrã sãña, ñubuesijatʉꞌsama. Tojo nicã macã decopʉ wiopesase meꞌrã añuduticã ʉasama. Na nerẽse wiꞌseripʉ wiorã na dujiwʉase cũmurĩpʉ dujisĩꞌrĩsama. Na baꞌawʉaropʉ quẽꞌrãrẽ mejãrõta nisĩꞌrĩsama.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Wapewia numia ye wiꞌserire ẽꞌmasama. Na ñaꞌarõ weeꞌquere wãcũdutitirã yoacã ñubuetaꞌsasama. Náta ãpẽrã yʉꞌrʉoro buꞌiri daꞌreyʉꞌrʉnʉꞌcãnoꞌrãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.