Lucas 20
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Ape nʉmʉ Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ masãrẽ buꞌégʉ, cʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire werecʉ niwĩ. Topʉ paꞌia wiorã, ãpẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, judío masã bʉcʉrã meꞌrã Jesú tiro waꞌacãrã niwã.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ¿Noa Juãrẽ wãmeyedutigʉ oꞌópari? ¿Õꞌacʉ̃ o masã oꞌópari? nicʉ niwĩ.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na seꞌsaro aꞌmerĩ ucũcãrã niwã:
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Marĩ “Masã cʉ̃rẽ oꞌócãrã niwã” nicã quẽꞌrãrẽ, nipeꞌtirã masã marĩrẽ ʉ̃tãperi meꞌrã doquewẽjẽrãsama. Na aꞌtiro ẽjõpeoma. “Juã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ niwĩ”, ni ẽjõpeoma, nicãrã niwã.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Tojo weerã aꞌtiro yʉꞌticãrã niwã:
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Beꞌro Jesú masãrẽ aꞌtiro queose oꞌocʉ niwĩ:
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Ʉꞌse dʉcatiritero nirĩ cura niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre ʉꞌse nirõpʉ ĩꞌadutigʉ oꞌósami. Cʉ̃rẽ oꞌógʉ, “Yé diꞌta daꞌrarãrẽ yé ʉꞌsere sẽrĩgʉ̃ waꞌaya”, nisami. Cʉ̃ topʉ ejacã, ti wese daꞌrarã cʉ̃rẽ ñeꞌe, paasama. Ne cãꞌrõ oꞌotimirã, cʉ̃rẽ oꞌótõrõsama.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Beꞌro ti wese wiogʉ apĩ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉre oꞌósami tja. Cʉ̃ quẽꞌrãrẽ ñaꞌarõ bujicãꞌa, ʉpʉtʉ paa, ñeꞌenojõ marĩgʉ̃ tojatacã weesama.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Beꞌro ti wese wiogʉ apĩrẽ oꞌónemosami tja. Daꞌracoꞌterã cʉ̃ quẽꞌrãrẽ mejãrõta weesama. Cʉ̃rẽ cãmidaꞌre, ti wese sumutopʉ cõꞌacãꞌsama.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 »Beꞌro majã ti wese wiogʉ “¿Deꞌro weegʉsari yʉꞌʉ?” nisami. “Yʉꞌʉ macʉ̃ ʉpʉtʉ maigʉ̃rẽ oꞌógʉti. Apetero weerã cʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ĩꞌabosama”, nimisami.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Wiogʉ macʉ̃ topʉ etacã ĩꞌarã, na aꞌmerĩ nisama: “Ãꞌrĩta nimi beꞌropʉ aꞌti wesere ñeꞌeacjʉ. Ma, cʉ̃rẽ wẽjẽrã. Beꞌro aꞌti wese marĩ ya wese tojarosaꞌa”, nisama.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Tojo weerã cʉ̃rẽ ñeꞌe, ti wese sumutopʉ miaa, cʉ̃rẽ wẽjẽcõꞌasama, ni werecʉ niwĩ Jesú.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Aꞌtiro weegʉsami. Cʉ̃ aꞌti, cʉ̃ ye diꞌta daꞌrarãrẽ wẽjẽcõꞌapeꞌogʉsami. Beꞌro ãpẽrãrẽ ti diꞌtare oꞌogʉsami, nicʉ niwĩ.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Beꞌro Jesú narẽ ĩꞌa, nicʉ niwĩ:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Noꞌo tiga buꞌipʉ bʉrʉpejagʉnojõ mʉtõdijonoꞌgʉ̃sami. Noꞌo tiga peꞌe cʉ̃ buꞌipʉ doquepejacãma, añuse poꞌcapʉ waꞌagʉsami, nicʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, cʉ̃rẽ ʉatirã beꞌropʉ buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Paꞌia wiorã, ãpẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã cʉ̃ tojo nirĩ curata Jesure ñeꞌesĩꞌrĩcãrã nimiwã. Te queose meꞌrã Jesú ʉ̃sãrẽta ucũgʉ̃ weesami nírã, tʉꞌomasĩcãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃rẽ ñeꞌesĩꞌrĩmirã, masãrẽ uirã, weemasĩticãrã niwã.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Ãpẽrã ĩꞌaduꞌtiri masãrẽ nisoodutioꞌocãrã niwã. Na Jesure mejẽcã nicã tʉꞌosĩꞌrĩcãrã niwã. “Te meꞌrã ‘Buꞌiri cʉomi’ ni, wiogʉpʉre weresãta basiorosaꞌa”, nicãrã niwã. Wiogʉ Jesure buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõcã ʉarã, tojo weecãrã nimiwã. Añurã, diacjʉ̃ ucũrã weronojõ nisoocãrã niwã.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tojo weerã Jesú tiro waꞌa, sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ʉ̃sãrẽ wereya. Romano masã wiogʉre cʉ̃ niyeru wapaseesere wapayecã, marĩrẽ dutise ¿añuti, o ñaꞌa nitine? ni sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Jesú peꞌe na ñaꞌarõ weesĩꞌrĩse meꞌrã sẽrĩtiñaꞌcã ĩꞌamasĩcãꞌcʉ niwĩ. Tojo weegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 —Niꞌcã cuji niyeru cuji miitia. ¿Noa queose, noa wãme wãꞌñati? nicʉ niwĩ.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Jesure masã tʉꞌoropʉ mejẽcã ucũcã weemasĩticãrã niwã. Cʉ̃ peꞌe cʉ̃ ucũse meꞌrã, cʉ̃ yʉꞌtise meꞌrã mejõ ĩꞌamarĩamʉjãcã weecʉ niwĩ. Masã cʉ̃ tojo weecã, diꞌtamarĩamʉjãcãrã niwã.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Beꞌro ãpẽrã paꞌia saduceo masã Jesú tiro waꞌacãrã niwã. Na “Wẽrĩꞌcãrã masãsome”, ni ẽjõpeosama. Tojo weerã Jesure aꞌtiro nicãrã niwã:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 —Masãrẽ buꞌegʉ, Moisé aꞌtiro dutise cũucʉ niwĩ: “Niꞌcʉ̃ nʉmotigʉ põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩcã, cʉ̃ acabiji cʉ̃ nʉmo níꞌcore nʉorẽato. Beꞌro cʉ̃ co meꞌrã ne waro põꞌrãtimʉꞌtãgʉ̃rẽ cʉ̃ maꞌmi wẽrĩꞌcʉre põꞌrãtibosato”, nicʉ niwĩ Moisé.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Niꞌcʉ̃ põꞌrã sietere tojota waꞌacaro niwʉ̃. Masã maꞌmi nʉmoti, põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Beꞌrocjʉ̃ quẽꞌrã co wapewiore nʉorẽcʉ niwĩ. Cʉ̃ quẽꞌrã põꞌrã marĩgʉ̃ mejãrõta boadijacʉ niwĩ.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, na beꞌrocjʉ̃ nʉorẽcʉ niwĩ tja. Cʉ̃ quẽꞌrã põꞌrãtitimigʉ̃ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃ beꞌrocjãrã quẽꞌrã tojo diaꞌcʉ̃ nʉorẽ, põꞌrãtitimirã wẽrĩdijapeꞌtia waꞌacãrã niwã.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Beꞌro majã na nʉmo quẽꞌrã wẽrĩa waꞌaco niwõ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 To pũrĩcãrẽ wẽrĩꞌcãrã masãcã, ¿niꞌí nʉmo waro tojabutiagosari? Na nipeꞌtirãpʉta core nʉmoticãrã niwã, nicãrã niwã.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌcãrã, wẽ́rĩ́ca beꞌro masãꞌcãrã ʉꞌmʉsepʉ nʉmoti, marãpʉtisome.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Na wẽ́rĩ́ca beꞌro masãꞌcãrã nitjĩarã, Õꞌacʉ̃ põꞌrã nima. Tojo nicã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsepʉ nirã́ weronojõ nirãsama. Tojo weerã wẽrĩsome majã.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisépʉta aꞌte cjasere ojacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ yucʉsiti, ʉ̃jʉ̃rĩ sitipʉ cʉ̃rẽ wẽrĩꞌcãrã masãsere ĩꞌocʉ niwĩ. Topʉre Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ niꞌi. Mʉꞌʉ ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob wiogʉ niꞌi”, nicʉ niwĩ. Tojo nígʉ̃, “Na yʉꞌʉ tiropʉ catima” nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Õꞌacʉ̃ catirã wiogʉ nimi. Wẽrĩbajudutiꞌcãrã marĩma. Cʉ̃́ma nipeꞌtirã catinuꞌcũpeꞌticãꞌma, nicʉ niwĩ.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, niꞌcãrẽrã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Jesure aꞌtiro nicãrã niwã:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Beꞌro cʉ̃rẽ apeye sẽrĩtiñaꞌsĩꞌrĩrã, ui nicãrã niwã.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jesú masãrẽ nicʉ niwĩ:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Davita Salmo wãmetiri pũrĩpʉ aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Mʉꞌʉ to dujicã, mʉꞌʉrẽ ĩꞌatuꞌtimiꞌcãrãrẽ docaqueꞌacã weegʉti”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃, ni ojacʉ niwĩ Davi.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Davi basuta Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristore “Yʉꞌʉ wiogʉ nimi”, nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ pãrãmi seꞌsaro nirṍnojõ oꞌogʉ, cʉ̃ wiogʉ nicʉ niwĩ, nicʉ niwĩ Jesú.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Nipeꞌtirã masã tʉꞌoropʉ Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro ni werecʉ niwĩ:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 —Mʉsã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãrẽ tʉꞌomasĩña. Masã ĩꞌato nírã suꞌti yoase paca meꞌrã sãña, ñubuesijatʉꞌsama. Tojo nicã macã decopʉ wiopesase meꞌrã añuduticã ʉasama. Na nerẽse wiꞌseripʉ wiorã na dujiwʉase cũmurĩpʉ dujisĩꞌrĩsama. Na baꞌawʉaropʉ quẽꞌrãrẽ mejãrõta nisĩꞌrĩsama.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Wapewia numia ye wiꞌserire ẽꞌmasama. Na ñaꞌarõ weeꞌquere wãcũdutitirã yoacã ñubuetaꞌsasama. Náta ãpẽrã yʉꞌrʉoro buꞌiri daꞌreyʉꞌrʉnʉꞌcãnoꞌrãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.