Lucas 18
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro weeya nígʉ̃, queose meꞌrã werecʉ niwĩ. Narẽ duꞌucũurõ marĩrõ, bʉjawetiro marĩrõ ñubuenuꞌcũdutigʉ aꞌte queosere oꞌocʉ niwĩ.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ti macãpʉreta tja niꞌcõ numio wapewio nisamo. Co beseri masʉ̃ tiropʉ besedutigo waꞌamʉjãmisamo. Core ĩꞌatuꞌtigʉre buꞌiri daꞌredutigo tojo weesamo.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Yoacã pejetiri beseri masʉ̃ core weetamusĩꞌrĩtisami. Beꞌro aꞌtiro wãcũsami: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoweꞌe, ẽjõpeogʉ. Ne ãpẽrã quẽꞌrãrẽ ‘Na nima,’ ni ẽjõpeoweꞌe.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Tojo nimicã, aꞌtigo wapewio yʉꞌʉre naꞌirõ caribomo nígʉ̃, core weetamugʉ̃ti. Yʉꞌʉ co caribocã ʉanemotisaꞌa majã. Yʉꞌʉ core põtẽotibosaꞌa majã”, nisami, nicʉ niwĩ Jesú.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Beꞌro tja marĩ wiogʉ Jesú werenemocʉ niwĩ:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Tojo nicãma, ¿Õꞌacʉ̃ to pũrĩcãrẽ cʉ̃ beseꞌcãrãrẽ ñamirĩ, ʉmʉcori cʉ̃rẽ sẽrĩnuꞌcũrãrẽ weetamutisari? ¿Na sẽrĩꞌquere yoogosari?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Mʉsãrẽ weregʉti. Ne yoogoro marĩrõ na sẽrĩsere yʉꞌtisami. Cʉ̃ tojo yʉꞌtimicã, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌti turipʉ apaturi aꞌtiri curare ¿masã ẽjõpeose cʉorãsari yujupʉ? nicʉ niwĩ.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesú “Aꞌtiro niꞌi” nirãnojõrẽ masĩdutigʉ apeye queose meꞌrã werenemocʉ niwĩ. Na “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro ʉ̃sã añurã niꞌi”, nisama. Tojo “Añurã niꞌi” nírã, ãpẽrãrẽ tojo ĩꞌacõꞌasama. Nanojõrẽ masĩdutigʉ aꞌte queosere oꞌocʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Pʉarã ʉmʉa Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ ñubuerã sãjãacãrã niwã. Niꞌcʉ̃ fariseo masʉ̃ nicʉ niwĩ. Apĩ peꞌe romano masã wiogʉre niyeru wapaseebosari masʉ̃ nicʉ niwĩ.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Fariseo masʉ̃ nuꞌcũ ĩꞌamorõ, Õꞌacʉ̃rẽ ñubuegʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃, yʉꞌʉ ãpẽrã weronojõ ñaꞌagʉ̃ niweꞌe. Tojo weegʉ mʉꞌʉrẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Na yajari masã, ñaꞌarĩ masã nʉmotimirã ãpẽrã numia meꞌrã aꞌmetãrãbajaqueꞌatirã weronojõ niweꞌe. Ne cãꞌrõ sĩꞌi romano masã wiogʉre niyeru wapaseebosari masʉ̃ weronojõ niweꞌe.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Yʉꞌʉ niꞌcã semanarẽ pʉa nʉmʉ baꞌatimigʉ̃, beꞌti ñubuenuꞌcũꞌu. Yʉꞌʉ cien apeyenojõ wapataꞌagʉ, diez yʉꞌʉ wapataꞌasere mʉꞌʉrẽ oꞌoꞌo”, nicʉ niwĩ.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Wapaseeri masʉ̃ peꞌe ne sãjãarõpʉ tojanʉꞌcã, ñubuecʉ niwĩ. Ne cãꞌrõ ʉꞌmʉarõpʉ ĩꞌamorõmaꞌaticʉ niwĩ. Cʉ̃ weronojõ oꞌogʉ, yʉꞌʉ buꞌiritisaꞌa nígʉ̃, cʉ̃ cutirore paacʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃, yʉꞌʉ ñaꞌagʉ̃ nisaꞌa. Yʉꞌʉre pajañaꞌña”, nicʉ niwĩ.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Te queosere wéréca beꞌro Jesú aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Apeye quẽꞌrãrẽ masã wĩꞌmarãrẽ Jesú tiropʉ ñapeodutirã miacãrã niwã. Tojo weecã ĩꞌarã, narẽ miarãrẽ Jesú buꞌerã tuꞌticãrã niwã.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Na tojo nicã ĩꞌagʉ̃, Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ pijiocʉ niwĩ:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Mʉsãrẽ diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Ãꞌrã weronojõ yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉnojõ ne cãꞌrõ yʉꞌʉ pacʉ nirõpʉ waꞌasome, nicʉ niwĩ.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Beꞌro niꞌcʉ̃ judío masã wiogʉ Jesure sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ dutise cũuꞌquere masĩsaꞌa. “Apĩ nʉmorẽ aꞌmetãrãticãꞌña. Masãrẽ wẽjẽcõꞌaticãꞌña. Yajaticãꞌña. Ãpẽrã ye cjasere nisooticãꞌña. Mʉꞌʉ pacʉ, mʉꞌʉ pacore ẽjõpeoya”, niꞌi, nicʉ niwĩ.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesure nicʉ niwĩ:
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú nicʉ niwĩ:
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, peje cʉogʉ nitjĩagʉ̃ cʉ̃ cʉosere maꞌiyʉꞌrʉgʉ, bʉjawetiyʉꞌrʉacʉ niwĩ.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú nicʉ niwĩ:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Waꞌicʉ cameyo wãmetigʉ awiga yuta da pĩꞌosõrõrĩ pepʉ sãjãa yʉꞌrʉtẽrĩcã, diasa niꞌi. Yʉꞌʉ pacʉ wiogʉ nirõpʉ peje cʉorã waꞌacã peꞌema, totá nemorõ diasaꞌa, nicʉ niwĩ.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌorã, masã aꞌtiro nicãrã niwã:
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro nicʉ niwĩ:
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú yʉꞌticʉ niwĩ:
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Aꞌti nucũcãpʉre cʉ̃ cʉoꞌque nemorõ bocanemogʉ̃sami. Beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũgʉ̃sami, nicʉ niwĩ.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesú cʉ̃ buꞌerã docere na seꞌsarore pijio, narẽ nicʉ niwĩ:
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Na yʉꞌʉre ape diꞌtacjãrã wiorãrẽ oꞌo, yabi bujicãꞌa, ñaꞌarõ ucũ, ʉꞌseco eꞌopeorãsama.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Yʉꞌʉre tãrã, beꞌro wẽjẽrãsama. Na tojo weemicã, iꞌtia nʉmʉ beꞌro masãgʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Cʉ̃ buꞌerã aꞌtiro nisere ne tʉꞌomasĩticãrã niwã. Õꞌacʉ̃ narẽ tere tʉꞌomasĩcã weeticʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃ tojo nisere tʉꞌomasĩticãrã niwã.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Jesú Jericó pʉꞌto nirĩ cura niꞌcʉ̃ caperi bajunoꞌtigʉ maꞌa sumutopʉ niyeru sẽrĩdujicʉ niwĩ.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Cʉ̃ pãjãrã masã waꞌacã tʉꞌoñaꞌgʉ̃, to nirãrẽ “¿Deꞌro waꞌati?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Na yʉꞌticãrã niwã:
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, caricũmajãcʉ niwĩ:
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃ pʉꞌto yʉꞌrʉarã “Caricũticãꞌña”, ni tuꞌticãrã nimiwã. Na tojo nicãta, cʉ̃ peꞌe nemopeocãꞌcʉ niwĩ:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú tojanʉꞌcã, ãpẽrãrẽ cʉ̃ tiropʉ miitiduticʉ niwĩ. Cʉ̃ pʉꞌto ejacã, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 —¿Deꞌro yʉꞌʉ weecã ʉasari? nicʉ niwĩ.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Cʉ̃ tojo nirĩ curata cʉ̃ caperire ĩꞌacʉ niwĩ. Beꞌro Jesure sirutu, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ tojo waꞌacã ĩꞌaꞌcãrã quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocãrã niwã.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.