Lucas 18

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro weeya nígʉ̃, queose meꞌrã werecʉ niwĩ. Narẽ duꞌucũurõ marĩrõ, bʉjawetiro marĩrõ ñubuenuꞌcũdutigʉ aꞌte queosere oꞌocʉ niwĩ.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ti macãpʉreta tja niꞌcõ numio wapewio nisamo. Co beseri masʉ̃ tiropʉ besedutigo waꞌamʉjãmisamo. Core ĩꞌatuꞌtigʉre buꞌiri daꞌredutigo tojo weesamo.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Yoacã pejetiri beseri masʉ̃ core weetamusĩꞌrĩtisami. Beꞌro aꞌtiro wãcũsami: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoweꞌe, ẽjõpeogʉ. Ne ãpẽrã quẽꞌrãrẽ ‘Na nima,’ ni ẽjõpeoweꞌe.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Tojo nimicã, aꞌtigo wapewio yʉꞌʉre naꞌirõ caribomo nígʉ̃, core weetamugʉ̃ti. Yʉꞌʉ co caribocã ʉanemotisaꞌa majã. Yʉꞌʉ core põtẽotibosaꞌa majã”, nisami, nicʉ niwĩ Jesú.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Beꞌro tja marĩ wiogʉ Jesú werenemocʉ niwĩ:
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Tojo nicãma, ¿Õꞌacʉ̃ to pũrĩcãrẽ cʉ̃ beseꞌcãrãrẽ ñamirĩ, ʉmʉcori cʉ̃rẽ sẽrĩnuꞌcũrãrẽ weetamutisari? ¿Na sẽrĩꞌquere yoogosari?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Mʉsãrẽ weregʉti. Ne yoogoro marĩrõ na sẽrĩsere yʉꞌtisami. Cʉ̃ tojo yʉꞌtimicã, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌti turipʉ apaturi aꞌtiri curare ¿masã ẽjõpeose cʉorãsari yujupʉ? nicʉ niwĩ.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesú “Aꞌtiro niꞌi” nirãnojõrẽ masĩdutigʉ apeye queose meꞌrã werenemocʉ niwĩ. Na “Ãpẽrã yʉꞌrʉoro ʉ̃sã añurã niꞌi”, nisama. Tojo “Añurã niꞌi” nírã, ãpẽrãrẽ tojo ĩꞌacõꞌasama. Nanojõrẽ masĩdutigʉ aꞌte queosere oꞌocʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Pʉarã ʉmʉa Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ ñubuerã sãjãacãrã niwã. Niꞌcʉ̃ fariseo masʉ̃ nicʉ niwĩ. Apĩ peꞌe romano masã wiogʉre niyeru wapaseebosari masʉ̃ nicʉ niwĩ.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Fariseo masʉ̃ nuꞌcũ ĩꞌamorõ, Õꞌacʉ̃rẽ ñubuegʉ, aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃, yʉꞌʉ ãpẽrã weronojõ ñaꞌagʉ̃ niweꞌe. Tojo weegʉ mʉꞌʉrẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Na yajari masã, ñaꞌarĩ masã nʉmotimirã ãpẽrã numia meꞌrã aꞌmetãrãbajaqueꞌatirã weronojõ niweꞌe. Ne cãꞌrõ sĩꞌi romano masã wiogʉre niyeru wapaseebosari masʉ̃ weronojõ niweꞌe.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Yʉꞌʉ niꞌcã semanarẽ pʉa nʉmʉ baꞌatimigʉ̃, beꞌti ñubuenuꞌcũꞌu. Yʉꞌʉ cien apeyenojõ wapataꞌagʉ, diez yʉꞌʉ wapataꞌasere mʉꞌʉrẽ oꞌoꞌo”, nicʉ niwĩ.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Wapaseeri masʉ̃ peꞌe ne sãjãarõpʉ tojanʉꞌcã, ñubuecʉ niwĩ. Ne cãꞌrõ ʉꞌmʉarõpʉ ĩꞌamorõmaꞌaticʉ niwĩ. Cʉ̃ weronojõ oꞌogʉ, yʉꞌʉ buꞌiritisaꞌa nígʉ̃, cʉ̃ cutirore paacʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Õꞌacʉ̃, yʉꞌʉ ñaꞌagʉ̃ nisaꞌa. Yʉꞌʉre pajañaꞌña”, nicʉ niwĩ.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Te queosere wéréca beꞌro Jesú aꞌtiro nicʉ niwĩ:
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Apeye quẽꞌrãrẽ masã wĩꞌmarãrẽ Jesú tiropʉ ñapeodutirã miacãrã niwã. Tojo weecã ĩꞌarã, narẽ miarãrẽ Jesú buꞌerã tuꞌticãrã niwã.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Na tojo nicã ĩꞌagʉ̃, Jesú cʉ̃ buꞌerãrẽ pijiocʉ niwĩ:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Mʉsãrẽ diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Ãꞌrã weronojõ yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉnojõ ne cãꞌrõ yʉꞌʉ pacʉ nirõpʉ waꞌasome, nicʉ niwĩ.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Beꞌro niꞌcʉ̃ judío masã wiogʉ Jesure sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Mʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ dutise cũuꞌquere masĩsaꞌa. “Apĩ nʉmorẽ aꞌmetãrãticãꞌña. Masãrẽ wẽjẽcõꞌaticãꞌña. Yajaticãꞌña. Ãpẽrã ye cjasere nisooticãꞌña. Mʉꞌʉ pacʉ, mʉꞌʉ pacore ẽjõpeoya”, niꞌi, nicʉ niwĩ.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesure nicʉ niwĩ:
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú nicʉ niwĩ:
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, peje cʉogʉ nitjĩagʉ̃ cʉ̃ cʉosere maꞌiyʉꞌrʉgʉ, bʉjawetiyʉꞌrʉacʉ niwĩ.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú nicʉ niwĩ:
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Waꞌicʉ cameyo wãmetigʉ awiga yuta da pĩꞌosõrõrĩ pepʉ sãjãa yʉꞌrʉtẽrĩcã, diasa niꞌi. Yʉꞌʉ pacʉ wiogʉ nirõpʉ peje cʉorã waꞌacã peꞌema, totá nemorõ diasaꞌa, nicʉ niwĩ.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌorã, masã aꞌtiro nicãrã niwã:
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro nicʉ niwĩ:
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú yʉꞌticʉ niwĩ:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Aꞌti nucũcãpʉre cʉ̃ cʉoꞌque nemorõ bocanemogʉ̃sami. Beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũgʉ̃sami, nicʉ niwĩ.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesú cʉ̃ buꞌerã docere na seꞌsarore pijio, narẽ nicʉ niwĩ:
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Na yʉꞌʉre ape diꞌtacjãrã wiorãrẽ oꞌo, yabi bujicãꞌa, ñaꞌarõ ucũ, ʉꞌseco eꞌopeorãsama.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Yʉꞌʉre tãrã, beꞌro wẽjẽrãsama. Na tojo weemicã, iꞌtia nʉmʉ beꞌro masãgʉ̃saꞌa, nicʉ niwĩ.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Cʉ̃ buꞌerã aꞌtiro nisere ne tʉꞌomasĩticãrã niwã. Õꞌacʉ̃ narẽ tere tʉꞌomasĩcã weeticʉ niwĩ. Tojo weerã cʉ̃ tojo nisere tʉꞌomasĩticãrã niwã.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jesú Jericó pʉꞌto nirĩ cura niꞌcʉ̃ caperi bajunoꞌtigʉ maꞌa sumutopʉ niyeru sẽrĩdujicʉ niwĩ.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Cʉ̃ pãjãrã masã waꞌacã tʉꞌoñaꞌgʉ̃, to nirãrẽ “¿Deꞌro waꞌati?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Na yʉꞌticãrã niwã:
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, caricũmajãcʉ niwĩ:
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃ pʉꞌto yʉꞌrʉarã “Caricũticãꞌña”, ni tuꞌticãrã nimiwã. Na tojo nicãta, cʉ̃ peꞌe nemopeocãꞌcʉ niwĩ:
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú tojanʉꞌcã, ãpẽrãrẽ cʉ̃ tiropʉ miitiduticʉ niwĩ. Cʉ̃ pʉꞌto ejacã, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Deꞌro yʉꞌʉ weecã ʉasari? nicʉ niwĩ.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Cʉ̃ tojo nirĩ curata cʉ̃ caperire ĩꞌacʉ niwĩ. Beꞌro Jesure sirutu, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocʉ niwĩ. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ tojo waꞌacã ĩꞌaꞌcãrã quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌocãrã niwã.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.