Lucas 16

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesú cʉ̃ buꞌesere siruturãrẽ apeye werenemocʉ niwĩ:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Tojo weegʉ niyerubʉcʉ cʉ̃rẽ pijio, aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉꞌʉrẽ weresãꞌque ¿diacjʉ̃ta niti? Mʉꞌʉ daꞌrase cjase ojaõꞌorĩ pũrĩrẽ yʉꞌʉre ĩꞌoña. Mʉꞌʉ ãpẽrã daꞌracoꞌterã wiogʉ ninemosome majã”, nicʉ niwĩ.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, aꞌtiro wãcũcʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ wiogʉ yʉꞌʉre cõꞌawĩrõmi. Tojo weegʉ ¿deꞌro weegʉsari? Yʉꞌʉ daꞌratutuaweꞌe. Ãpẽrãrẽ niyeru sẽrĩdujigʉ, bopoya nisaꞌa.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 To pũrĩcã yʉꞌʉre ñeꞌeato nígʉ̃, aꞌtiro weegʉti”, nicʉ niwĩ.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Tojo weegʉ cʉ̃, cʉ̃ wiogʉre wapamoorãrẽ niꞌcãrẽrã nánʉcʉ̃rẽ pijiocʉ niwĩ. Nimʉꞌtãgʉ̃rẽ aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ yʉꞌʉ wiogʉre ¿noꞌocãꞌrõ wapamooti?”
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Cʉ̃ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ: “Yʉꞌʉ cien tuturi ʉꞌse tuturi wapamooꞌo.” Tere tʉꞌogʉ, daꞌrarã wiogʉ niꞌcã papera pũrĩacãpʉ ojagʉ, cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ma, mʉꞌʉ wapamoorĩ pũrĩ niꞌi. Cincuenta ʉꞌse tuturi wapa wapayebaqueꞌoya”, nicʉ niwĩ.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Beꞌro tja apĩrẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ waro ¿noꞌocãꞌrõ wapamooti?” Cʉ̃ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ: “Cien ajuri trigo ajuri wapamooꞌo”, nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ma, mʉꞌʉ wapamoorĩ pũrĩ aꞌti pũrĩ niꞌi. Ochenta ajuri diaꞌcʉ̃ wapayeya”, nicʉ niwĩ.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, niyerubʉcʉ daꞌracoꞌterã wiogʉ ñaꞌagʉ̃rẽ cʉ̃ weemeꞌrĩsere masĩgʉ̃, “Mʉꞌʉ meꞌrĩyʉꞌrʉapʉ”, nicʉ niwĩ. Aꞌti ʉmʉcocjãrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotirã na cʉosere ãpẽrã na weronojõ nirã́ meꞌrã meꞌrĩyʉꞌrʉama. Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã yʉꞌrʉoro meꞌrĩma, nicʉ niwĩ Jesú.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Jesú narẽ aꞌtiro werecasacʉ niwĩ:
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 »Cãꞌrõ na cʉose meꞌrã añurõ wéérã, peje cʉose meꞌrã quẽꞌrãrẽ tojota weebosama. Ãpẽrã na cãꞌrõ cʉose meꞌrã queoro weetirã, na peje cʉose meꞌrã quẽꞌrãrẽ queoro weetibosama.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Mʉsã aꞌti nucũcã cjase meꞌrã queoro weeticã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añuse, ʉꞌmʉse cjasere oꞌosome.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Mʉsã ãpẽrã ye cjasere queoro weeweꞌe. Tojo weerã mʉsã, mʉsã ye niboꞌquere ñeꞌesome.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 »Ne niꞌcʉ̃ pʉarãrẽ daꞌracoꞌtemasĩtisami. Niꞌcʉ̃rẽ maꞌígʉ̃, apĩrẽ maꞌitisami. Tojo nicã niꞌcʉ̃ dutisere yʉꞌtigʉ, apĩ ye peꞌere yʉꞌrʉnʉꞌcãsami. Ãꞌrã weronojõ mʉsã niyerure maꞌírã, Õꞌacʉ̃ peꞌere maꞌimasĩtisaꞌa, nicʉ niwĩ.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Jesú tojo nisere fariseo masã tʉꞌocãrã niwã. Na niyeru ʉaripejasebʉcʉrã nitjĩarã, cʉ̃ ucũsere tʉꞌorã, bujicãꞌcãrã niwã.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
15 Então Jesus disse a eles:
16 Jesú aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
16 — A
17 »Õꞌacʉ̃ Moisére cũuꞌque queoro waꞌarosaꞌa. Cʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌque quẽꞌrã queoro waꞌarosaꞌa. Ʉꞌmʉse, aꞌti diꞌta peꞌtimicã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌcaronojõ queoro waꞌarosaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Apeyere ninemocʉ niwĩ:
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Jesú fariseo masãrẽ aꞌtiro queose oꞌocʉ niwĩ:
19 Jesus continuou:
20 Titare niꞌcʉ̃ pajasecʉogʉ waro Lázaro wãmetigʉ cʉ̃ ya wiꞌi sope pʉꞌtopʉ dujimʉjãcʉ niwĩ. Cʉ̃ upʉ nipeꞌtiro cãmi boacʉ niwĩ.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Cʉ̃ peje cʉogʉ baꞌasteꞌquere yapisĩꞌrĩgʉ̃ seebaꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ ye cãmirẽ diayiapʉta waꞌa, neꞌrẽcãrã niwã.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Niꞌcã nʉmʉ wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩcã, Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã Abrahã nirṍ añurõpʉ cʉ̃rẽ miacãrã niwã. Beꞌro peje cʉoꞌcʉ quẽꞌrã wẽrĩa waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ yaacãrã niwã.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Peje cʉogʉ ñaꞌarã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ buꞌiri daꞌrenoꞌcãrã tiropʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃ ĩꞌamorõgʉ̃, Abrahãrẽ yoaropʉ ĩꞌacʉ niwĩ. Lázaro cʉ̃ meꞌrã nicʉ niwĩ.
23 Ele sofria muito no
24 Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro caricũcʉ niwĩ: “Abrahã, yʉꞌʉre pajañaꞌcureya. Yʉꞌʉ tiropʉ Lázarore oꞌóya. Aꞌti, cʉ̃ ya omopica meꞌrã acopʉ yoso, yʉꞌʉ ñeꞌmerõ yapare yʉsʉasãjãcã weeato. Yʉꞌʉ aꞌti meꞌe pecameꞌepʉre ʉpʉtʉ waro piꞌetigʉ weesaꞌa”, nicʉ niwĩ.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Abrahã cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ: “Mʉꞌʉ wãcũña. Mʉꞌʉ catigʉ, añubutiaro nisetiwʉ. Ãꞌrĩ Lázaro peꞌema ñaꞌabutiaro waꞌawʉ. Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ aꞌtopʉ ejerisãjãse bocami. Mʉꞌʉ peꞌe piꞌetigʉ weeꞌe.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Apeyema tja aꞌtiro niꞌi. Ʉ̃sãrẽ mʉsã tiropʉ waꞌata basioweꞌe. Decore pajiri copejo niꞌi. Tojo weerã mʉsã aꞌto aꞌtisĩꞌrĩrã, ʉ̃sã peꞌe quẽꞌrã topʉ waꞌasĩꞌrĩcã, basioweꞌe”, nicʉ niwĩ.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, peje cʉogʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ Abrahãrẽ: “To pũrĩcãrẽ aꞌtere weebosaya. Lázarore yʉꞌʉ pacʉ ya wiꞌipʉ oꞌóya.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Topʉre yʉꞌʉ niꞌcãmocʉrã acabijirãtiꞌi. Topʉ waꞌa, cʉ̃ narẽ ucũgʉ̃sami. Tojo weecã, na tʉꞌo, na quẽꞌrã aꞌto yʉꞌʉ piꞌetiropʉre aꞌtisome”, nicʉ niwĩ.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abrahã cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ: “Na Moisé ojaꞌquere, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã ojaꞌquere cʉosama. Tere buꞌe ẽjõpeoato”, nicʉ niwĩ.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Peje cʉogʉ yʉꞌticʉ niwĩ: “Abrahã, tojota niꞌi, nírõ. Wẽrĩꞌcʉpʉ waꞌa werecã, ñaꞌarõ na nisetisere dʉcayubosama”, nicʉ niwĩ.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Abrahã cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ: “Moisé cʉ̃ níꞌquere, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na níꞌquere ẽjõpeotirã, wẽrĩꞌcʉpʉ masãa, weregʉ waꞌacã quẽꞌrãrẽ, ẽjõpeotisama”, nicʉ niwĩ.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.