Lucas 11
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Niꞌcã nʉmʉ Jesú aperopʉ ñubuegʉ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ ñubuetuꞌajaca beꞌro niꞌcʉ̃ cʉ̃ buꞌegʉ Jesure nicʉ niwĩ:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Jesú yʉꞌticʉ niwĩ:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ʉ̃sãrẽ ʉmʉcorinʉcʉ̃ baꞌase oꞌoya.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ʉ̃sã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojoya.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Jesú apeye ninemocʉ niwĩ:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ apĩ aperopʉ sijagʉ ejaꞌcʉ yá wiꞌipʉ ejami. Ne cʉ̃rẽ apeyenojõ cãꞌrõ ecase moosaꞌa”, nisami.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Cʉ̃ apetero weegʉ mʉꞌʉrẽ wiꞌi poꞌpeapʉ aꞌtiro yʉꞌtiwĩrõbosami: “Yʉꞌʉre wãꞌcõtigʉta. Sope pʉꞌto añurõ waro biꞌacãꞌnoꞌapʉ. Yʉꞌʉ põꞌrã yʉꞌʉ meꞌrã cãrĩrã pesama. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ wãꞌcã apeyenojõ oꞌogʉ waꞌamasĩtisaꞌa”, nisami.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Mʉsãrẽ weregʉti. Cʉ̃, cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ nimicã, wãꞌcã, cʉ̃rẽ apeyenojõ oꞌogʉ waꞌatisami. Aꞌtiro peꞌe weesami. Cʉ̃rẽ sẽrĩnuꞌcũcã ĩꞌagʉ̃, caribonemoticãꞌto nígʉ̃, nipeꞌtise cʉ̃ ʉasere oꞌosami. Cʉ̃, cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ nise ye buꞌiri mejẽta tojo weesami.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Tojo weegʉ mʉsãrẽ weregʉti. Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña. Cʉ̃rẽ sẽrĩcã, oꞌogʉsami. Mʉsã sẽrĩ aꞌmanuꞌcũrã, bocarãsaꞌa. Mʉsã meꞌrãcjʉ̃ ya wiꞌire sope pʉꞌto pisunuꞌcũcã cʉ̃ mʉsãrẽ pãosõrõrõ weronojõ weegʉsami.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ sẽrĩrãrẽ oꞌosami. Noꞌo aꞌmagʉ̃nojõ bocagʉsami. Sope pʉꞌto pisugʉ weronojõ sẽrĩnuꞌcũgʉ̃rẽ oꞌogʉsami.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 »Mʉsã põꞌrã baꞌase sẽrĩcã, ne niꞌcʉ̃ ʉ̃tãpere oꞌotibosaꞌa. Waꞌi sẽrĩcã quẽꞌrãrẽ, añarẽ oꞌotibosaꞌa.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Tojo nicã cãrẽꞌquẽ die sẽrĩcã, cutipare oꞌotibosaꞌa.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mʉsã ñaꞌarã nimirã, mʉsã põꞌrãrẽ añusere oꞌomasĩꞌi. To pũrĩcãrẽ marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́, nemorõ añuse oꞌogʉsami. Cʉ̃rẽ sẽrĩrãrẽ Espíritu Santure oꞌogʉsami, nicʉ niwĩ.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Niꞌcʉ̃ masʉ̃ wãtĩ sãjãnoꞌcʉ ucũmasĩtigʉ tojacʉ niwĩ. Jesú cʉ̃rẽ cõꞌawĩrõgʉ̃ weecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ cõꞌawĩrõcã, ucũmasĩtimiꞌcʉ ucũcʉ niwĩ. Tere ĩꞌarã, masã ĩꞌamarĩacãrã niwã.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Niꞌcãrẽrã aꞌtiro nicãrã niwã:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ãpẽrã peꞌe ¿diacjʉ̃ta Jesú tutuamiticʉ̃? nírã, cʉ̃rẽ ʉꞌmʉse cjasere weeĩꞌoduticãrã nimiwã.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Cʉ̃ na tojo wãcũsere masĩgʉ̃, narẽ nicʉ niwĩ:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Aꞌte weronojõ wãtĩa wiogʉ cʉ̃ basu dʉcawatigʉ, cʉ̃ deꞌro wee tutuanemotisami majã. Mʉsãrẽ aꞌtere ucũgʉ̃ti. Mʉsã yʉꞌʉre “Wãtĩ Beelzebú tutuaro meꞌrã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõmi”, nimiꞌi.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 To pũrĩcãrẽ yʉꞌʉ tojo weecãma, mʉsã buꞌesere siruturã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõrã, ¿noa tutuaro meꞌrã cõꞌawĩrõsari? Narẽ mʉsã “Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõma”, niꞌi. Tojo weero masĩnoꞌo. Mʉsã yʉꞌʉre nise diacjʉ̃ niweꞌe.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ dutiro meꞌrã peꞌe wãtĩarẽ cõꞌawĩrõꞌo. Aꞌte meꞌrã “Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise mʉsã tiropʉre nitojaꞌa”, ninoꞌo, nicʉ niwĩ.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Jesú narẽ aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Noꞌo cʉ̃ nemorõ tutuagʉ aꞌti, cʉ̃rẽ wapataꞌagʉ, cʉ̃ wãmotimiꞌquere ẽꞌmapeꞌocãꞌsami. Tojo weegʉ cʉ̃ wãmo marĩgʉ̃ mejõ nigʉ̃ tojacãꞌsami. Ẽꞌmaꞌcʉ cʉ̃ meꞌrãcjãrãrẽ tere dʉcawaasami. Jesú, yʉꞌʉ wãtĩ yʉꞌrʉoro tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 —Yʉꞌʉre ʉatirã yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtirã nima. Yʉꞌʉre seeneotamutigʉnojõ doquestewãꞌcãgʉ̃ weronojõ nimi. Yʉꞌʉre ẽjõpeotirã masãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocã weetamurã mejẽta weema nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Jesú masãrẽ aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Cʉ̃pʉre dajasãjãagʉ̃, wiꞌi oꞌaca wiꞌi, añurõ apóca wiꞌi weronojõ bocaejasami.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Beꞌro ãpẽrã wãtĩa sietere cʉ̃ yʉꞌrʉoro ñaꞌarãrẽ pijisami. Piji, beꞌro todʉporopʉ cʉ̃ wijaaꞌcʉpʉre na nipeꞌtirã sãjãasama. Tojo weegʉ masʉ̃ cʉ̃ todʉporopʉ níꞌcaro nemorõ ñaꞌarõ tojasami, nicʉ niwĩ Jesú.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jesú ucũrĩ cura niꞌcõ numio masã pãjãrã waꞌteropʉ nigṍ caricũquejoco niwõ:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Jesú core nicʉ niwĩ:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Jesú tiro pãjãrã masã nerẽwãꞌcãcãrã niwã. Na tojo weecã, cʉ̃ ucũcʉ niwĩ:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Joná Nínivecjãrãrẽ queose oꞌogʉ weecʉ niwĩ. Te weronojõ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ quẽꞌrã aꞌtocateropʉ nirãrẽ queose oꞌoꞌo.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Dʉporocjõ mujĩpũ mʉjãtiro diacjʉ̃ peꞌe nirĩ diꞌta wiogo Israe curuacjãrã wiogʉ Salomó masĩsere tʉꞌogo aꞌtico niwõ. Yʉꞌʉ Salomó yʉꞌrʉoro masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãmicã, mʉsã peꞌe yʉꞌʉre tʉꞌosĩꞌrĩweꞌe. Tojo weego Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, ti diꞌta wiogo níꞌco aꞌtocaterocjãrãrẽ “Mʉsã Jesure ẽjõpeotirã, ñaꞌarõ weewʉ”, nigõsamo.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Apeye quẽꞌrãrẽ weregʉti. Joná Nínive wãmetiri macãcjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ ye quetire werecã, na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti, duꞌucãrã niwã. Yʉꞌʉ peꞌere Joná yʉꞌrʉoro nimicã, mʉsã ẽjõpeoweꞌe. Mʉsã na weeꞌcaronojõ ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjawetiweꞌe. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, Nínivepʉ níꞌcãrã aꞌtocaterocjãrãrẽ “Mʉsã Jesure ẽjõpeotirã, ñaꞌarõ weewʉ”, nirãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Jesú masãrẽ aꞌtiro werenemocʉ niwĩ:
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Marĩ caperi sĩꞌomʉꞌtãcja weronojõ niꞌi. Marĩ caperi añucã, añurõ ĩꞌamasĩꞌi. Marĩ caperi ĩꞌaejaticãma, añurõ ĩꞌatisaꞌa. Aꞌte weronojõ mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeo, cʉ̃ yere wéérã, caperi añurõ weronojõ niꞌi. Mʉsã aꞌti turi cjase peꞌere wãcũnʉrʉ̃cãma, caperi ĩꞌaejatirã weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉaro weetirã, naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́, cʉ̃rẽ masĩtirã weronojõ niꞌi.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Mʉsã ẽjõpeosere sĩꞌose weronojõ cʉoꞌo. Tere naꞌitĩꞌarõpʉ weronojõ ñaꞌarõ weese meꞌrã dojorẽticãꞌña.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Tojo weerã mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeo, ñaꞌase marĩrõ cʉ̃ ʉaro wéérã, cʉ̃ ye cjasere añurõ tʉꞌomasĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jesú weretuꞌajaca beꞌro niꞌcʉ̃ fariseo masʉ̃ cʉ̃ ya wiꞌipʉ baꞌadutigʉ pijiacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Jesú sãjãa, baꞌacjʉ mesapʉ ejanujãcʉ niwĩ.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Beꞌro fariseo na weewʉaronojõ baꞌase dʉporo Jesú cʉ̃ omocoeticã ĩꞌagʉ̃, ĩꞌamarĩacʉ niwĩ.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Tere masĩgʉ̃, Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Mʉsã tʉꞌomasĩweꞌe. Õꞌacʉ̃ buꞌicjasere weeꞌcʉta poꞌpeapʉ cjasepʉ quẽꞌrãrẽ weecʉ niwĩ.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Mʉsã cʉosere ãpẽrãrẽ pajañaꞌrã, oꞌoya. Tojo weerã baparire poꞌpeapʉ coerã weronojõ weerãsaꞌa. Beꞌro buꞌipʉ, poꞌpeapʉ quẽꞌrãrẽ ũꞌirĩ marĩrã weronojõ añurã tojarã́saꞌa.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 »Mʉsã fariseo masãrẽ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa. Mʉsã otese oꞌmajãcã menta, ruda wãmetise, nipeꞌtise opa dari dʉcatisenojõacãrẽ seeneo, opa sʉ̃ꞌʉrĩ weesaꞌa. Diez sʉ̃ꞌʉrĩ cʉorã, niꞌcã sʉ̃ꞌʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ miaa, Õꞌacʉ̃rẽ wãmepeo, paꞌire oꞌosaꞌa. Tojo weemirã, añurõ weese, Õꞌacʉ̃rẽ maꞌise peꞌere weeweꞌe. Aꞌtiro peꞌe weeya. Mʉsã otesere cʉ̃rẽ oꞌoduꞌutimirã, aꞌte añuyʉꞌrʉnʉꞌcãsere weeya.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 »Mʉsã fariseo masãrẽ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa. Mʉsã nerẽwʉase wiꞌseripʉre wiorã na dujiwʉase cũmurĩpʉ dujisĩꞌrĩꞌi. Noꞌo mʉsã waꞌaro wiopesase meꞌrã añuduticã ʉaꞌa.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 »Mʉsã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, tojo nicã fariseo masã, weetaꞌsari masã niꞌi. Ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa mʉsãrẽ. Masãperi na yaaꞌque bajutise weronojõ niꞌi. Ãpẽrã aꞌti, masĩtimirã, te peri buꞌi ʉꞌtacũuwãꞌcãsama. Aꞌte weronojõ mʉsã poꞌpeapʉre ñaꞌarã niꞌi. Ãpẽrã mʉsã ñaꞌarõ weesere masĩtisama, nicʉ niwĩ.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, niꞌcʉ̃ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 »Ñaꞌabutiaro waꞌarosaꞌa mʉsãrẽ. Mʉsã dʉporocjãrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã masãperi buꞌipʉ yeeaponʉꞌcõꞌo. Narẽta mʉsã ñecʉ̃sʉmʉapʉ wẽjẽmʉjãticãrã niwã.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Mʉsã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã na níꞌquere weeweꞌe. Yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ ẽjõpeoweꞌe. Mʉsã aꞌtiro weese meꞌrã mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa weeꞌquere buꞌipejatamusere masĩnoꞌo. Na Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masãrẽ wẽjẽcõꞌacãrã niwã. Mʉsã peꞌe na ye masãperire yeeaponʉꞌcõꞌo.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 »Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ pacʉ dʉporopʉ masĩse meꞌrã aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yé queti weremʉꞌtãrĩ masãrẽ, tojo nicã yé queti buꞌeri masãrẽ oꞌógʉti. Niꞌcãrẽrãrẽ wẽjẽcõꞌa, ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, noꞌo na waꞌaro sirutucusiarãsama”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Tojo weegʉ nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masãrẽ wẽjẽꞌque wapa Õꞌacʉ̃ aꞌtiro weegʉsami. Aꞌtocaterocjãrã masãrẽ buꞌiri wapaseegʉsami.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Aꞌti turi weenʉꞌcãcaterore mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa Abere wẽjẽmʉꞌtãcãrã niwã. Beꞌro téé Zacaría na ñubuepeowʉaro põtẽorõpʉ wẽjẽꞌque meꞌrã yapatiꞌi. Tojo weegʉ mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Tojo weeꞌque wapare aꞌtocateropʉ nirãrẽ buꞌiri waꞌarosaꞌa.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 »Mʉsã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Õꞌacʉ̃ yere masĩꞌi. Tere masĩmirã, ãpẽrãrẽ masĩcã weeweꞌe. Mʉsã basuta yʉꞌʉre ẽjõpeoweꞌe. Ãpẽrã quẽꞌrãrẽ ẽjõpeosĩꞌrĩcã ʉasãweꞌe. Tojo weero ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa mʉsãrẽ, nicʉ niwĩ Jesú.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Jesú aꞌtere níca beꞌro Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, tojo nicã fariseo masã cʉ̃ meꞌrã uayʉꞌrʉacãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃rẽ peje sẽrĩtiñaꞌwãꞌcõcãrã niwã.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Cʉ̃ mejẽcã nicã, cʉ̃rẽ weresãrãti nírã, tojo weecãrã niwã.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.