Lucas 11

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niꞌcã nʉmʉ Jesú aperopʉ ñubuegʉ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ ñubuetuꞌajaca beꞌro niꞌcʉ̃ cʉ̃ buꞌegʉ Jesure nicʉ niwĩ:
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesú yʉꞌticʉ niwĩ:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ʉ̃sãrẽ ʉmʉcorinʉcʉ̃ baꞌase oꞌoya.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ʉ̃sã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojoya.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Jesú apeye ninemocʉ niwĩ:
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ apĩ aperopʉ sijagʉ ejaꞌcʉ yá wiꞌipʉ ejami. Ne cʉ̃rẽ apeyenojõ cãꞌrõ ecase moosaꞌa”, nisami.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Cʉ̃ apetero weegʉ mʉꞌʉrẽ wiꞌi poꞌpeapʉ aꞌtiro yʉꞌtiwĩrõbosami: “Yʉꞌʉre wãꞌcõtigʉta. Sope pʉꞌto añurõ waro biꞌacãꞌnoꞌapʉ. Yʉꞌʉ põꞌrã yʉꞌʉ meꞌrã cãrĩrã pesama. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ wãꞌcã apeyenojõ oꞌogʉ waꞌamasĩtisaꞌa”, nisami.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Mʉsãrẽ weregʉti. Cʉ̃, cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ nimicã, wãꞌcã, cʉ̃rẽ apeyenojõ oꞌogʉ waꞌatisami. Aꞌtiro peꞌe weesami. Cʉ̃rẽ sẽrĩnuꞌcũcã ĩꞌagʉ̃, caribonemoticãꞌto nígʉ̃, nipeꞌtise cʉ̃ ʉasere oꞌosami. Cʉ̃, cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ nise ye buꞌiri mejẽta tojo weesami.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Tojo weegʉ mʉsãrẽ weregʉti. Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña. Cʉ̃rẽ sẽrĩcã, oꞌogʉsami. Mʉsã sẽrĩ aꞌmanuꞌcũrã, bocarãsaꞌa. Mʉsã meꞌrãcjʉ̃ ya wiꞌire sope pʉꞌto pisunuꞌcũcã cʉ̃ mʉsãrẽ pãosõrõrõ weronojõ weegʉsami.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ sẽrĩrãrẽ oꞌosami. Noꞌo aꞌmagʉ̃nojõ bocagʉsami. Sope pʉꞌto pisugʉ weronojõ sẽrĩnuꞌcũgʉ̃rẽ oꞌogʉsami.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 »Mʉsã põꞌrã baꞌase sẽrĩcã, ne niꞌcʉ̃ ʉ̃tãpere oꞌotibosaꞌa. Waꞌi sẽrĩcã quẽꞌrãrẽ, añarẽ oꞌotibosaꞌa.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Tojo nicã cãrẽꞌquẽ die sẽrĩcã, cutipare oꞌotibosaꞌa.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Mʉsã ñaꞌarã nimirã, mʉsã põꞌrãrẽ añusere oꞌomasĩꞌi. To pũrĩcãrẽ marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́, nemorõ añuse oꞌogʉsami. Cʉ̃rẽ sẽrĩrãrẽ Espíritu Santure oꞌogʉsami, nicʉ niwĩ.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Niꞌcʉ̃ masʉ̃ wãtĩ sãjãnoꞌcʉ ucũmasĩtigʉ tojacʉ niwĩ. Jesú cʉ̃rẽ cõꞌawĩrõgʉ̃ weecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ cõꞌawĩrõcã, ucũmasĩtimiꞌcʉ ucũcʉ niwĩ. Tere ĩꞌarã, masã ĩꞌamarĩacãrã niwã.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Niꞌcãrẽrã aꞌtiro nicãrã niwã:
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ãpẽrã peꞌe ¿diacjʉ̃ta Jesú tutuamiticʉ̃? nírã, cʉ̃rẽ ʉꞌmʉse cjasere weeĩꞌoduticãrã nimiwã.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Cʉ̃ na tojo wãcũsere masĩgʉ̃, narẽ nicʉ niwĩ:
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Aꞌte weronojõ wãtĩa wiogʉ cʉ̃ basu dʉcawatigʉ, cʉ̃ deꞌro wee tutuanemotisami majã. Mʉsãrẽ aꞌtere ucũgʉ̃ti. Mʉsã yʉꞌʉre “Wãtĩ Beelzebú tutuaro meꞌrã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõmi”, nimiꞌi.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 To pũrĩcãrẽ yʉꞌʉ tojo weecãma, mʉsã buꞌesere siruturã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõrã, ¿noa tutuaro meꞌrã cõꞌawĩrõsari? Narẽ mʉsã “Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõma”, niꞌi. Tojo weero masĩnoꞌo. Mʉsã yʉꞌʉre nise diacjʉ̃ niweꞌe.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ dutiro meꞌrã peꞌe wãtĩarẽ cõꞌawĩrõꞌo. Aꞌte meꞌrã “Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise mʉsã tiropʉre nitojaꞌa”, ninoꞌo, nicʉ niwĩ.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Jesú narẽ aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Noꞌo cʉ̃ nemorõ tutuagʉ aꞌti, cʉ̃rẽ wapataꞌagʉ, cʉ̃ wãmotimiꞌquere ẽꞌmapeꞌocãꞌsami. Tojo weegʉ cʉ̃ wãmo marĩgʉ̃ mejõ nigʉ̃ tojacãꞌsami. Ẽꞌmaꞌcʉ cʉ̃ meꞌrãcjãrãrẽ tere dʉcawaasami. Jesú, yʉꞌʉ wãtĩ yʉꞌrʉoro tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 —Yʉꞌʉre ʉatirã yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtirã nima. Yʉꞌʉre seeneotamutigʉnojõ doquestewãꞌcãgʉ̃ weronojõ nimi. Yʉꞌʉre ẽjõpeotirã masãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocã weetamurã mejẽta weema nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jesú masãrẽ aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Cʉ̃pʉre dajasãjãagʉ̃, wiꞌi oꞌaca wiꞌi, añurõ apóca wiꞌi weronojõ bocaejasami.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Beꞌro ãpẽrã wãtĩa sietere cʉ̃ yʉꞌrʉoro ñaꞌarãrẽ pijisami. Piji, beꞌro todʉporopʉ cʉ̃ wijaaꞌcʉpʉre na nipeꞌtirã sãjãasama. Tojo weegʉ masʉ̃ cʉ̃ todʉporopʉ níꞌcaro nemorõ ñaꞌarõ tojasami, nicʉ niwĩ Jesú.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Jesú ucũrĩ cura niꞌcõ numio masã pãjãrã waꞌteropʉ nigṍ caricũquejoco niwõ:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Jesú core nicʉ niwĩ:
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Jesú tiro pãjãrã masã nerẽwãꞌcãcãrã niwã. Na tojo weecã, cʉ̃ ucũcʉ niwĩ:
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Joná Nínivecjãrãrẽ queose oꞌogʉ weecʉ niwĩ. Te weronojõ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ quẽꞌrã aꞌtocateropʉ nirãrẽ queose oꞌoꞌo.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Dʉporocjõ mujĩpũ mʉjãtiro diacjʉ̃ peꞌe nirĩ diꞌta wiogo Israe curuacjãrã wiogʉ Salomó masĩsere tʉꞌogo aꞌtico niwõ. Yʉꞌʉ Salomó yʉꞌrʉoro masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãmicã, mʉsã peꞌe yʉꞌʉre tʉꞌosĩꞌrĩweꞌe. Tojo weego Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, ti diꞌta wiogo níꞌco aꞌtocaterocjãrãrẽ “Mʉsã Jesure ẽjõpeotirã, ñaꞌarõ weewʉ”, nigõsamo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Apeye quẽꞌrãrẽ weregʉti. Joná Nínive wãmetiri macãcjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ ye quetire werecã, na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti, duꞌucãrã niwã. Yʉꞌʉ peꞌere Joná yʉꞌrʉoro nimicã, mʉsã ẽjõpeoweꞌe. Mʉsã na weeꞌcaronojõ ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjawetiweꞌe. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, Nínivepʉ níꞌcãrã aꞌtocaterocjãrãrẽ “Mʉsã Jesure ẽjõpeotirã, ñaꞌarõ weewʉ”, nirãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jesú masãrẽ aꞌtiro werenemocʉ niwĩ:
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Marĩ caperi sĩꞌomʉꞌtãcja weronojõ niꞌi. Marĩ caperi añucã, añurõ ĩꞌamasĩꞌi. Marĩ caperi ĩꞌaejaticãma, añurõ ĩꞌatisaꞌa. Aꞌte weronojõ mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeo, cʉ̃ yere wéérã, caperi añurõ weronojõ niꞌi. Mʉsã aꞌti turi cjase peꞌere wãcũnʉrʉ̃cãma, caperi ĩꞌaejatirã weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉaro weetirã, naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́, cʉ̃rẽ masĩtirã weronojõ niꞌi.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Mʉsã ẽjõpeosere sĩꞌose weronojõ cʉoꞌo. Tere naꞌitĩꞌarõpʉ weronojõ ñaꞌarõ weese meꞌrã dojorẽticãꞌña.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Tojo weerã mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeo, ñaꞌase marĩrõ cʉ̃ ʉaro wéérã, cʉ̃ ye cjasere añurõ tʉꞌomasĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jesú weretuꞌajaca beꞌro niꞌcʉ̃ fariseo masʉ̃ cʉ̃ ya wiꞌipʉ baꞌadutigʉ pijiacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Jesú sãjãa, baꞌacjʉ mesapʉ ejanujãcʉ niwĩ.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Beꞌro fariseo na weewʉaronojõ baꞌase dʉporo Jesú cʉ̃ omocoeticã ĩꞌagʉ̃, ĩꞌamarĩacʉ niwĩ.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Tere masĩgʉ̃, Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Mʉsã tʉꞌomasĩweꞌe. Õꞌacʉ̃ buꞌicjasere weeꞌcʉta poꞌpeapʉ cjasepʉ quẽꞌrãrẽ weecʉ niwĩ.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Mʉsã cʉosere ãpẽrãrẽ pajañaꞌrã, oꞌoya. Tojo weerã baparire poꞌpeapʉ coerã weronojõ weerãsaꞌa. Beꞌro buꞌipʉ, poꞌpeapʉ quẽꞌrãrẽ ũꞌirĩ marĩrã weronojõ añurã tojarã́saꞌa.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 »Mʉsã fariseo masãrẽ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa. Mʉsã otese oꞌmajãcã menta, ruda wãmetise, nipeꞌtise opa dari dʉcatisenojõacãrẽ seeneo, opa sʉ̃ꞌʉrĩ weesaꞌa. Diez sʉ̃ꞌʉrĩ cʉorã, niꞌcã sʉ̃ꞌʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ miaa, Õꞌacʉ̃rẽ wãmepeo, paꞌire oꞌosaꞌa. Tojo weemirã, añurõ weese, Õꞌacʉ̃rẽ maꞌise peꞌere weeweꞌe. Aꞌtiro peꞌe weeya. Mʉsã otesere cʉ̃rẽ oꞌoduꞌutimirã, aꞌte añuyʉꞌrʉnʉꞌcãsere weeya.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 »Mʉsã fariseo masãrẽ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa. Mʉsã nerẽwʉase wiꞌseripʉre wiorã na dujiwʉase cũmurĩpʉ dujisĩꞌrĩꞌi. Noꞌo mʉsã waꞌaro wiopesase meꞌrã añuduticã ʉaꞌa.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 »Mʉsã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, tojo nicã fariseo masã, weetaꞌsari masã niꞌi. Ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa mʉsãrẽ. Masãperi na yaaꞌque bajutise weronojõ niꞌi. Ãpẽrã aꞌti, masĩtimirã, te peri buꞌi ʉꞌtacũuwãꞌcãsama. Aꞌte weronojõ mʉsã poꞌpeapʉre ñaꞌarã niꞌi. Ãpẽrã mʉsã ñaꞌarõ weesere masĩtisama, nicʉ niwĩ.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, niꞌcʉ̃ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 »Ñaꞌabutiaro waꞌarosaꞌa mʉsãrẽ. Mʉsã dʉporocjãrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã masãperi buꞌipʉ yeeaponʉꞌcõꞌo. Narẽta mʉsã ñecʉ̃sʉmʉapʉ wẽjẽmʉjãticãrã niwã.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Mʉsã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã na níꞌquere weeweꞌe. Yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ ẽjõpeoweꞌe. Mʉsã aꞌtiro weese meꞌrã mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa weeꞌquere buꞌipejatamusere masĩnoꞌo. Na Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masãrẽ wẽjẽcõꞌacãrã niwã. Mʉsã peꞌe na ye masãperire yeeaponʉꞌcõꞌo.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 »Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ pacʉ dʉporopʉ masĩse meꞌrã aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yé queti weremʉꞌtãrĩ masãrẽ, tojo nicã yé queti buꞌeri masãrẽ oꞌógʉti. Niꞌcãrẽrãrẽ wẽjẽcõꞌa, ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, noꞌo na waꞌaro sirutucusiarãsama”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Tojo weegʉ nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masãrẽ wẽjẽꞌque wapa Õꞌacʉ̃ aꞌtiro weegʉsami. Aꞌtocaterocjãrã masãrẽ buꞌiri wapaseegʉsami.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Aꞌti turi weenʉꞌcãcaterore mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa Abere wẽjẽmʉꞌtãcãrã niwã. Beꞌro téé Zacaría na ñubuepeowʉaro põtẽorõpʉ wẽjẽꞌque meꞌrã yapatiꞌi. Tojo weegʉ mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Tojo weeꞌque wapare aꞌtocateropʉ nirãrẽ buꞌiri waꞌarosaꞌa.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 »Mʉsã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Õꞌacʉ̃ yere masĩꞌi. Tere masĩmirã, ãpẽrãrẽ masĩcã weeweꞌe. Mʉsã basuta yʉꞌʉre ẽjõpeoweꞌe. Ãpẽrã quẽꞌrãrẽ ẽjõpeosĩꞌrĩcã ʉasãweꞌe. Tojo weero ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa mʉsãrẽ, nicʉ niwĩ Jesú.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jesú aꞌtere níca beꞌro Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, tojo nicã fariseo masã cʉ̃ meꞌrã uayʉꞌrʉacãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃rẽ peje sẽrĩtiñaꞌwãꞌcõcãrã niwã.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Cʉ̃ mejẽcã nicã, cʉ̃rẽ weresãrãti nírã, tojo weecãrã niwã.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.