Lucas 11

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Niꞌcã nʉmʉ Jesú aperopʉ ñubuegʉ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ ñubuetuꞌajaca beꞌro niꞌcʉ̃ cʉ̃ buꞌegʉ Jesure nicʉ niwĩ:
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesú yʉꞌticʉ niwĩ:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Ʉ̃sãrẽ ʉmʉcorinʉcʉ̃ baꞌase oꞌoya.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ʉ̃sã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojoya.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Jesú apeye ninemocʉ niwĩ:
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃ apĩ aperopʉ sijagʉ ejaꞌcʉ yá wiꞌipʉ ejami. Ne cʉ̃rẽ apeyenojõ cãꞌrõ ecase moosaꞌa”, nisami.
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Cʉ̃ apetero weegʉ mʉꞌʉrẽ wiꞌi poꞌpeapʉ aꞌtiro yʉꞌtiwĩrõbosami: “Yʉꞌʉre wãꞌcõtigʉta. Sope pʉꞌto añurõ waro biꞌacãꞌnoꞌapʉ. Yʉꞌʉ põꞌrã yʉꞌʉ meꞌrã cãrĩrã pesama. Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ wãꞌcã apeyenojõ oꞌogʉ waꞌamasĩtisaꞌa”, nisami.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Mʉsãrẽ weregʉti. Cʉ̃, cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ nimicã, wãꞌcã, cʉ̃rẽ apeyenojõ oꞌogʉ waꞌatisami. Aꞌtiro peꞌe weesami. Cʉ̃rẽ sẽrĩnuꞌcũcã ĩꞌagʉ̃, caribonemoticãꞌto nígʉ̃, nipeꞌtise cʉ̃ ʉasere oꞌosami. Cʉ̃, cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ nise ye buꞌiri mejẽta tojo weesami.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Tojo weegʉ mʉsãrẽ weregʉti. Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña. Cʉ̃rẽ sẽrĩcã, oꞌogʉsami. Mʉsã sẽrĩ aꞌmanuꞌcũrã, bocarãsaꞌa. Mʉsã meꞌrãcjʉ̃ ya wiꞌire sope pʉꞌto pisunuꞌcũcã cʉ̃ mʉsãrẽ pãosõrõrõ weronojõ weegʉsami.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ sẽrĩrãrẽ oꞌosami. Noꞌo aꞌmagʉ̃nojõ bocagʉsami. Sope pʉꞌto pisugʉ weronojõ sẽrĩnuꞌcũgʉ̃rẽ oꞌogʉsami.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 »Mʉsã põꞌrã baꞌase sẽrĩcã, ne niꞌcʉ̃ ʉ̃tãpere oꞌotibosaꞌa. Waꞌi sẽrĩcã quẽꞌrãrẽ, añarẽ oꞌotibosaꞌa.
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Tojo nicã cãrẽꞌquẽ die sẽrĩcã, cutipare oꞌotibosaꞌa.
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mʉsã ñaꞌarã nimirã, mʉsã põꞌrãrẽ añusere oꞌomasĩꞌi. To pũrĩcãrẽ marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́, nemorõ añuse oꞌogʉsami. Cʉ̃rẽ sẽrĩrãrẽ Espíritu Santure oꞌogʉsami, nicʉ niwĩ.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Niꞌcʉ̃ masʉ̃ wãtĩ sãjãnoꞌcʉ ucũmasĩtigʉ tojacʉ niwĩ. Jesú cʉ̃rẽ cõꞌawĩrõgʉ̃ weecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ cõꞌawĩrõcã, ucũmasĩtimiꞌcʉ ucũcʉ niwĩ. Tere ĩꞌarã, masã ĩꞌamarĩacãrã niwã.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Niꞌcãrẽrã aꞌtiro nicãrã niwã:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ãpẽrã peꞌe ¿diacjʉ̃ta Jesú tutuamiticʉ̃? nírã, cʉ̃rẽ ʉꞌmʉse cjasere weeĩꞌoduticãrã nimiwã.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Cʉ̃ na tojo wãcũsere masĩgʉ̃, narẽ nicʉ niwĩ:
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Aꞌte weronojõ wãtĩa wiogʉ cʉ̃ basu dʉcawatigʉ, cʉ̃ deꞌro wee tutuanemotisami majã. Mʉsãrẽ aꞌtere ucũgʉ̃ti. Mʉsã yʉꞌʉre “Wãtĩ Beelzebú tutuaro meꞌrã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõmi”, nimiꞌi.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 To pũrĩcãrẽ yʉꞌʉ tojo weecãma, mʉsã buꞌesere siruturã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõrã, ¿noa tutuaro meꞌrã cõꞌawĩrõsari? Narẽ mʉsã “Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõma”, niꞌi. Tojo weero masĩnoꞌo. Mʉsã yʉꞌʉre nise diacjʉ̃ niweꞌe.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ dutiro meꞌrã peꞌe wãtĩarẽ cõꞌawĩrõꞌo. Aꞌte meꞌrã “Õꞌacʉ̃ wiogʉ nise mʉsã tiropʉre nitojaꞌa”, ninoꞌo, nicʉ niwĩ.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Jesú narẽ aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Noꞌo cʉ̃ nemorõ tutuagʉ aꞌti, cʉ̃rẽ wapataꞌagʉ, cʉ̃ wãmotimiꞌquere ẽꞌmapeꞌocãꞌsami. Tojo weegʉ cʉ̃ wãmo marĩgʉ̃ mejõ nigʉ̃ tojacãꞌsami. Ẽꞌmaꞌcʉ cʉ̃ meꞌrãcjãrãrẽ tere dʉcawaasami. Jesú, yʉꞌʉ wãtĩ yʉꞌrʉoro tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 —Yʉꞌʉre ʉatirã yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtirã nima. Yʉꞌʉre seeneotamutigʉnojõ doquestewãꞌcãgʉ̃ weronojõ nimi. Yʉꞌʉre ẽjõpeotirã masãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocã weetamurã mejẽta weema nígʉ̃, tojo nicʉ niwĩ.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Jesú masãrẽ aꞌtiro ninemocʉ niwĩ:
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Cʉ̃pʉre dajasãjãagʉ̃, wiꞌi oꞌaca wiꞌi, añurõ apóca wiꞌi weronojõ bocaejasami.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Beꞌro ãpẽrã wãtĩa sietere cʉ̃ yʉꞌrʉoro ñaꞌarãrẽ pijisami. Piji, beꞌro todʉporopʉ cʉ̃ wijaaꞌcʉpʉre na nipeꞌtirã sãjãasama. Tojo weegʉ masʉ̃ cʉ̃ todʉporopʉ níꞌcaro nemorõ ñaꞌarõ tojasami, nicʉ niwĩ Jesú.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesú ucũrĩ cura niꞌcõ numio masã pãjãrã waꞌteropʉ nigṍ caricũquejoco niwõ:
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Jesú core nicʉ niwĩ:
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Jesú tiro pãjãrã masã nerẽwãꞌcãcãrã niwã. Na tojo weecã, cʉ̃ ucũcʉ niwĩ:
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Joná Nínivecjãrãrẽ queose oꞌogʉ weecʉ niwĩ. Te weronojõ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ quẽꞌrã aꞌtocateropʉ nirãrẽ queose oꞌoꞌo.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Dʉporocjõ mujĩpũ mʉjãtiro diacjʉ̃ peꞌe nirĩ diꞌta wiogo Israe curuacjãrã wiogʉ Salomó masĩsere tʉꞌogo aꞌtico niwõ. Yʉꞌʉ Salomó yʉꞌrʉoro masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãmicã, mʉsã peꞌe yʉꞌʉre tʉꞌosĩꞌrĩweꞌe. Tojo weego Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, ti diꞌta wiogo níꞌco aꞌtocaterocjãrãrẽ “Mʉsã Jesure ẽjõpeotirã, ñaꞌarõ weewʉ”, nigõsamo.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Apeye quẽꞌrãrẽ weregʉti. Joná Nínive wãmetiri macãcjãrãrẽ Õꞌacʉ̃ ye quetire werecã, na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti, duꞌucãrã niwã. Yʉꞌʉ peꞌere Joná yʉꞌrʉoro nimicã, mʉsã ẽjõpeoweꞌe. Mʉsã na weeꞌcaronojõ ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjawetiweꞌe. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, Nínivepʉ níꞌcãrã aꞌtocaterocjãrãrẽ “Mʉsã Jesure ẽjõpeotirã, ñaꞌarõ weewʉ”, nirãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jesú masãrẽ aꞌtiro werenemocʉ niwĩ:
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Marĩ caperi sĩꞌomʉꞌtãcja weronojõ niꞌi. Marĩ caperi añucã, añurõ ĩꞌamasĩꞌi. Marĩ caperi ĩꞌaejaticãma, añurõ ĩꞌatisaꞌa. Aꞌte weronojõ mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeo, cʉ̃ yere wéérã, caperi añurõ weronojõ niꞌi. Mʉsã aꞌti turi cjase peꞌere wãcũnʉrʉ̃cãma, caperi ĩꞌaejatirã weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉaro weetirã, naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́, cʉ̃rẽ masĩtirã weronojõ niꞌi.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Mʉsã ẽjõpeosere sĩꞌose weronojõ cʉoꞌo. Tere naꞌitĩꞌarõpʉ weronojõ ñaꞌarõ weese meꞌrã dojorẽticãꞌña.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Tojo weerã mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeo, ñaꞌase marĩrõ cʉ̃ ʉaro wéérã, cʉ̃ ye cjasere añurõ tʉꞌomasĩrãsaꞌa, nicʉ niwĩ Jesú.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Jesú weretuꞌajaca beꞌro niꞌcʉ̃ fariseo masʉ̃ cʉ̃ ya wiꞌipʉ baꞌadutigʉ pijiacʉ niwĩ. Tojo weegʉ Jesú sãjãa, baꞌacjʉ mesapʉ ejanujãcʉ niwĩ.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Beꞌro fariseo na weewʉaronojõ baꞌase dʉporo Jesú cʉ̃ omocoeticã ĩꞌagʉ̃, ĩꞌamarĩacʉ niwĩ.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Tere masĩgʉ̃, Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mʉsã tʉꞌomasĩweꞌe. Õꞌacʉ̃ buꞌicjasere weeꞌcʉta poꞌpeapʉ cjasepʉ quẽꞌrãrẽ weecʉ niwĩ.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Mʉsã cʉosere ãpẽrãrẽ pajañaꞌrã, oꞌoya. Tojo weerã baparire poꞌpeapʉ coerã weronojõ weerãsaꞌa. Beꞌro buꞌipʉ, poꞌpeapʉ quẽꞌrãrẽ ũꞌirĩ marĩrã weronojõ añurã tojarã́saꞌa.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 »Mʉsã fariseo masãrẽ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa. Mʉsã otese oꞌmajãcã menta, ruda wãmetise, nipeꞌtise opa dari dʉcatisenojõacãrẽ seeneo, opa sʉ̃ꞌʉrĩ weesaꞌa. Diez sʉ̃ꞌʉrĩ cʉorã, niꞌcã sʉ̃ꞌʉ Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ miaa, Õꞌacʉ̃rẽ wãmepeo, paꞌire oꞌosaꞌa. Tojo weemirã, añurõ weese, Õꞌacʉ̃rẽ maꞌise peꞌere weeweꞌe. Aꞌtiro peꞌe weeya. Mʉsã otesere cʉ̃rẽ oꞌoduꞌutimirã, aꞌte añuyʉꞌrʉnʉꞌcãsere weeya.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 »Mʉsã fariseo masãrẽ ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa. Mʉsã nerẽwʉase wiꞌseripʉre wiorã na dujiwʉase cũmurĩpʉ dujisĩꞌrĩꞌi. Noꞌo mʉsã waꞌaro wiopesase meꞌrã añuduticã ʉaꞌa.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 »Mʉsã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, tojo nicã fariseo masã, weetaꞌsari masã niꞌi. Ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa mʉsãrẽ. Masãperi na yaaꞌque bajutise weronojõ niꞌi. Ãpẽrã aꞌti, masĩtimirã, te peri buꞌi ʉꞌtacũuwãꞌcãsama. Aꞌte weronojõ mʉsã poꞌpeapʉre ñaꞌarã niꞌi. Ãpẽrã mʉsã ñaꞌarõ weesere masĩtisama, nicʉ niwĩ.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, niꞌcʉ̃ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 »Ñaꞌabutiaro waꞌarosaꞌa mʉsãrẽ. Mʉsã dʉporocjãrã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã masãperi buꞌipʉ yeeaponʉꞌcõꞌo. Narẽta mʉsã ñecʉ̃sʉmʉapʉ wẽjẽmʉjãticãrã niwã.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Mʉsã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã na níꞌquere weeweꞌe. Yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ ẽjõpeoweꞌe. Mʉsã aꞌtiro weese meꞌrã mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa weeꞌquere buꞌipejatamusere masĩnoꞌo. Na Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masãrẽ wẽjẽcõꞌacãrã niwã. Mʉsã peꞌe na ye masãperire yeeaponʉꞌcõꞌo.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 »Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ pacʉ dʉporopʉ masĩse meꞌrã aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Yé queti weremʉꞌtãrĩ masãrẽ, tojo nicã yé queti buꞌeri masãrẽ oꞌógʉti. Niꞌcãrẽrãrẽ wẽjẽcõꞌa, ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, noꞌo na waꞌaro sirutucusiarãsama”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Tojo weegʉ nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masãrẽ wẽjẽꞌque wapa Õꞌacʉ̃ aꞌtiro weegʉsami. Aꞌtocaterocjãrã masãrẽ buꞌiri wapaseegʉsami.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Aꞌti turi weenʉꞌcãcaterore mʉsã ñecʉ̃sʉmʉa Abere wẽjẽmʉꞌtãcãrã niwã. Beꞌro téé Zacaría na ñubuepeowʉaro põtẽorõpʉ wẽjẽꞌque meꞌrã yapatiꞌi. Tojo weegʉ mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Tojo weeꞌque wapare aꞌtocateropʉ nirãrẽ buꞌiri waꞌarosaꞌa.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 »Mʉsã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã Õꞌacʉ̃ yere masĩꞌi. Tere masĩmirã, ãpẽrãrẽ masĩcã weeweꞌe. Mʉsã basuta yʉꞌʉre ẽjõpeoweꞌe. Ãpẽrã quẽꞌrãrẽ ẽjõpeosĩꞌrĩcã ʉasãweꞌe. Tojo weero ñaꞌarõ waꞌarosaꞌa mʉsãrẽ, nicʉ niwĩ Jesú.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Jesú aꞌtere níca beꞌro Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, tojo nicã fariseo masã cʉ̃ meꞌrã uayʉꞌrʉacãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃rẽ peje sẽrĩtiñaꞌwãꞌcõcãrã niwã.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Cʉ̃ mejẽcã nicã, cʉ̃rẽ weresãrãti nírã, tojo weecãrã niwã.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.