João 8

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesú peꞌe ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉpʉ waꞌawĩ.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Beꞌro ape nʉmʉ boꞌreacã Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ waꞌawĩ tja. Masã nipeꞌtirã cʉ̃ tiropʉ nerẽwãꞌcãtiwã. Cʉ̃ ejanujã, narẽ buꞌewĩ.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Cʉ̃ buꞌeri cura Moisé dutiꞌquere buꞌeri masã, tojo nicã fariseo masã Jesú tiropʉ etawã. Na niꞌcõ numio apĩ co marãpʉ nitigʉ meꞌrã ñaꞌarõ weemigõ tõꞌoꞌcore masã ĩꞌorõpʉ miiejawã.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Na Jesure niwã:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moisé tojo weegonojõrẽ ʉ̃tãperi meꞌrã doquewẽjẽduticʉ niwĩ. ¿Mʉꞌʉ waro deꞌro niti?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 ¿Deꞌro yʉꞌtigʉsari? nírã, cʉ̃rẽ tojo sẽrĩtiñaꞌwã. Na aꞌtiro wãcũwã: “Cʉ̃ mejẽcã yʉꞌticã, wiorãrẽ weresãrãsaꞌa”, ni wãcũwã. Na sẽrĩtiñaꞌcã tʉꞌogʉ, muꞌrĩqueꞌa, cʉ̃ omopica meꞌrã nucũcãpʉ ojawĩ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Na cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌduꞌuticã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ wãꞌcãnʉꞌcã, narẽ niwĩ:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Beꞌro muꞌrĩqueꞌa, ojanemowĩ tja.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na buꞌiritirã tʉꞌoñaꞌwã. Tojo weerã siape meꞌrã nipeꞌtirã uiwijapeꞌtia waꞌawã. Bʉcʉrã waro wijamʉꞌtãwã. Beꞌro ãpẽrã quẽꞌrã sirutuwijawã. Jesú niꞌcʉ̃ta co numio meꞌrã cõꞌonujãwĩ.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Cʉ̃ wãꞌcãnʉꞌcã, co niꞌcõrẽta ĩꞌagʉ̃, niwĩ:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Co cʉ̃rẽ niwõ:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Niꞌcãti Jesú masãrẽ buꞌégʉ, aꞌtiro niwĩ:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, fariseo masã Jesure niwã:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesú narẽ niwĩ:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Mʉsã aꞌti ʉmʉcocjãrã wãcũse meꞌrã beseꞌe. Yʉꞌʉ pũrĩcã yʉꞌʉ seꞌsaro ne niꞌcʉ̃rẽ beseweꞌe.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Yʉꞌʉ besegʉ, queoro besebosaꞌa. Yʉꞌʉ ʉaro beseweꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ, yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ meꞌrã beseꞌe.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Mʉsãrẽ dutise na ojaꞌque aꞌtiro niꞌi: “Pʉarã masã niꞌcãrõnojõ na ĩꞌaꞌquere weresãcã, ẽjõpeoroʉaꞌa.”
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Yʉꞌʉ werese quẽꞌrã tojota niꞌi. Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre oꞌoꞌcʉ meꞌrã yé cjasere añurõ ucũꞌu. Tojo weero yʉꞌʉ ucũse queoro niꞌi.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Na Jesure sẽrĩtiñaꞌwã:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jesú tojo ucũgʉ̃, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ niwĩ. Masã niyeru oꞌorã na sãase acari tiropʉ niwĩ. Cʉ̃ topʉ nicã, cʉ̃ pacʉ cʉ̃rẽ cũuꞌque ejatiyucã, ne niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miatiwã.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesú judío masã wiorãrẽ niwĩ:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Na aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌwã:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesú narẽ niwĩ:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Tojo weegʉ mʉsãrẽ todʉporo “Acobojonoꞌña marĩrã wẽrĩrãsaꞌa”, niapʉ. Mʉsã yʉꞌʉre “Cʉ̃́ta nimi”, ni ẽjõpeoweꞌe. Tojo weerã mʉsã acobojonoꞌña marĩrã wẽrĩrãsaꞌa.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Na Jesure sẽrĩtiñaꞌwã:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Yʉꞌʉ peje waro mʉsãrẽ werese cʉoꞌo. Tojo nicã mʉsãrẽ buꞌiri daꞌreatje quẽꞌrãrẽ cʉoꞌo. Yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ diacjʉ̃ ucũmi. Cʉ̃ ucũꞌquere, yʉꞌʉ tʉꞌoꞌquere mʉsãrẽ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ wereturiaꞌa, niwĩ Jesú.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Jesú tojo ucũgʉ̃, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽta ucũgʉ̃ weemiwĩ. Masã peꞌe cʉ̃ tojo ucũsere tʉꞌomasĩtiwã.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Tojo weegʉ Jesú narẽ niwĩ:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ yʉꞌʉ meꞌrã nimi. Yʉꞌʉ cʉ̃ tʉꞌsase diaꞌcʉ̃rẽ weeꞌe. Tojo weegʉ yʉꞌʉre ne cõꞌawãꞌcãtimi.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jesú tojo nicã tʉꞌorã, pãjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeowã.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Jesú judío masã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ aꞌtiro niwĩ:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Diacjʉ̃cjʉ̃rẽ masĩrãsaꞌa. Cʉ̃rẽ masĩrã, mʉsã ñaꞌarõ weesere dutigʉ doca nisome.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Na cʉ̃rẽ niwã:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesú narẽ niwĩ:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Niꞌcʉ̃ ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌtegʉ cʉ̃ wiogʉ ya wiꞌicjʉ̃ waro nitimi. Ti wiꞌi wiogʉ macʉ̃ peꞌe ti wiꞌicjʉ̃ waro nimi.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ mʉsã ñaꞌarõ weese doca nimiꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weegʉ aꞌtiwʉ. Tojo wééca beꞌro diacjʉ̃ta mʉsã yʉꞌrʉonoꞌcãrã nirãsaꞌa.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Yʉꞌʉ mʉsã Abrahã pãrãmerã nituriarã nisere masĩtojaꞌa. Tojo nimirã, mʉsã yʉꞌʉ ucũsere ẽjõpeosĩꞌrĩtisaꞌa. Tojo weerã yʉꞌʉre wẽjẽsĩꞌrĩsaꞌa.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre ĩꞌoꞌquere mʉsãrẽ wereꞌe. Mʉsã pũrĩcã mʉsã pacʉ dutiꞌquere weesaꞌa.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Na cʉ̃rẽ niwã:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Diacjʉ̃ cjase yʉꞌʉ pacʉ buꞌeꞌquere weremicã, yʉꞌʉre wẽjẽsĩꞌrĩꞌi. Abrahã ne tojo weeticʉ niwĩ.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Mʉsã peꞌe mʉsã pacʉ weesenojõrẽ weesaꞌa, niwĩ Jesú.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesú narẽ niwĩ:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Deꞌro weerã mʉsã yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌomasĩweti? Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌo ẽjõpeosĩꞌrĩweꞌe. Tojo weerã tojo weeꞌe.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Mʉsã pacʉ wãtĩ nimi. Mʉsã cʉ̃ yarã niꞌi. Tojo weerã cʉ̃ ʉaro weesĩꞌrĩꞌi. Cʉ̃ ne waropʉta masãrẽ wẽjẽcõꞌagʉ̃ nitojacʉ niwĩ. Cʉ̃ ne cãꞌrõacã diacjʉ̃ cjasere weetimi. Ne niꞌcãti diacjʉ̃ ucũtisami. Cʉ̃ nisoogʉ nimi. Tojo weegʉ nisoose meꞌrãta ucũsami. Cʉ̃ nisoosepijatjĩagʉ̃, nisoose wiogʉ nimi.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mʉsã peꞌe yʉꞌʉ diacjʉ̃ ucũse ye buꞌiri yʉꞌʉre ẽjõpeoweꞌe.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Noanojõ yʉꞌʉre “Mʉꞌʉ ñaꞌa niꞌi”, nibosari? Yʉꞌʉ diacjʉ̃ ucũmicã, ¿deꞌro weerã yʉꞌʉre ẽjõpeoweti?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Õꞌacʉ̃ põꞌrã cʉ̃ ucũsere tʉꞌo yʉꞌtima. Mʉsã cʉ̃ yarã mejẽta niꞌi. Tojo weerã yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌo ẽjõpeosĩꞌrĩweꞌe, niwĩ Jesú.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Jesú tojo nicã tʉꞌorã, judío masã cʉ̃rẽ niwã:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesú narẽ niwĩ:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Yʉꞌʉ, yé cjasere masã añurõ ucũato nisere aꞌmagʉ̃ mejẽta weeꞌe. Niꞌcʉ̃ nimi yʉꞌʉre añurõ ucũgʉ̃. Cʉ̃́ta besegʉsami.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌo ẽjõpeogʉ wẽrĩsome.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Na Jesure niwã:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Mʉꞌʉ ʉ̃sã ñecʉ̃ Abrahã yʉꞌrʉoro niti? Cʉ̃, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrã quẽꞌrã wẽrĩa waꞌacãrã niwã. Mʉꞌʉ waro ¿ñamʉnojõ niti tojo ni ucũgʉ̃?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesú narẽ niwĩ:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Mʉsã cʉ̃rẽ masĩtisaꞌa. Yʉꞌʉ pũrĩcã masĩꞌi. Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ masĩweꞌe nígʉ̃, mʉsã weronojõ nisoosepijagʉ nibosaꞌa. Diacjʉ̃ta niꞌi. Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ masĩꞌi. Cʉ̃ dutisere weeꞌe.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Mʉsã ñecʉ̃ Abrahã yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉ aꞌtiatjere ẽjõpeogʉ, eꞌcatiyucʉ niwĩ.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Na cʉ̃rẽ niwã:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesú narẽ niwĩ:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na ʉ̃tãperi meꞌrã doquewẽjẽsĩꞌrĩmiwã. Cʉ̃ peꞌe narẽ duꞌticãꞌwĩ. Beꞌro ti wiꞌi Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ níꞌcʉ na waꞌteropʉ wijaa waꞌawĩ.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.