João 8

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesú peꞌe ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉpʉ waꞌawĩ.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Beꞌro ape nʉmʉ boꞌreacã Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ waꞌawĩ tja. Masã nipeꞌtirã cʉ̃ tiropʉ nerẽwãꞌcãtiwã. Cʉ̃ ejanujã, narẽ buꞌewĩ.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Cʉ̃ buꞌeri cura Moisé dutiꞌquere buꞌeri masã, tojo nicã fariseo masã Jesú tiropʉ etawã. Na niꞌcõ numio apĩ co marãpʉ nitigʉ meꞌrã ñaꞌarõ weemigõ tõꞌoꞌcore masã ĩꞌorõpʉ miiejawã.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Na Jesure niwã:
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moisé tojo weegonojõrẽ ʉ̃tãperi meꞌrã doquewẽjẽduticʉ niwĩ. ¿Mʉꞌʉ waro deꞌro niti?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 ¿Deꞌro yʉꞌtigʉsari? nírã, cʉ̃rẽ tojo sẽrĩtiñaꞌwã. Na aꞌtiro wãcũwã: “Cʉ̃ mejẽcã yʉꞌticã, wiorãrẽ weresãrãsaꞌa”, ni wãcũwã. Na sẽrĩtiñaꞌcã tʉꞌogʉ, muꞌrĩqueꞌa, cʉ̃ omopica meꞌrã nucũcãpʉ ojawĩ.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Na cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌduꞌuticã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ wãꞌcãnʉꞌcã, narẽ niwĩ:
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Beꞌro muꞌrĩqueꞌa, ojanemowĩ tja.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na buꞌiritirã tʉꞌoñaꞌwã. Tojo weerã siape meꞌrã nipeꞌtirã uiwijapeꞌtia waꞌawã. Bʉcʉrã waro wijamʉꞌtãwã. Beꞌro ãpẽrã quẽꞌrã sirutuwijawã. Jesú niꞌcʉ̃ta co numio meꞌrã cõꞌonujãwĩ.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Cʉ̃ wãꞌcãnʉꞌcã, co niꞌcõrẽta ĩꞌagʉ̃, niwĩ:
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Co cʉ̃rẽ niwõ:
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Niꞌcãti Jesú masãrẽ buꞌégʉ, aꞌtiro niwĩ:
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, fariseo masã Jesure niwã:
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesú narẽ niwĩ:
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mʉsã aꞌti ʉmʉcocjãrã wãcũse meꞌrã beseꞌe. Yʉꞌʉ pũrĩcã yʉꞌʉ seꞌsaro ne niꞌcʉ̃rẽ beseweꞌe.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Yʉꞌʉ besegʉ, queoro besebosaꞌa. Yʉꞌʉ ʉaro beseweꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ, yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ meꞌrã beseꞌe.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Mʉsãrẽ dutise na ojaꞌque aꞌtiro niꞌi: “Pʉarã masã niꞌcãrõnojõ na ĩꞌaꞌquere weresãcã, ẽjõpeoroʉaꞌa.”
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Yʉꞌʉ werese quẽꞌrã tojota niꞌi. Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre oꞌoꞌcʉ meꞌrã yé cjasere añurõ ucũꞌu. Tojo weero yʉꞌʉ ucũse queoro niꞌi.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Na Jesure sẽrĩtiñaꞌwã:
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jesú tojo ucũgʉ̃, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ niwĩ. Masã niyeru oꞌorã na sãase acari tiropʉ niwĩ. Cʉ̃ topʉ nicã, cʉ̃ pacʉ cʉ̃rẽ cũuꞌque ejatiyucã, ne niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miatiwã.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jesú judío masã wiorãrẽ niwĩ:
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Na aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌwã:
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jesú narẽ niwĩ:
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Tojo weegʉ mʉsãrẽ todʉporo “Acobojonoꞌña marĩrã wẽrĩrãsaꞌa”, niapʉ. Mʉsã yʉꞌʉre “Cʉ̃́ta nimi”, ni ẽjõpeoweꞌe. Tojo weerã mʉsã acobojonoꞌña marĩrã wẽrĩrãsaꞌa.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Na Jesure sẽrĩtiñaꞌwã:
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Yʉꞌʉ peje waro mʉsãrẽ werese cʉoꞌo. Tojo nicã mʉsãrẽ buꞌiri daꞌreatje quẽꞌrãrẽ cʉoꞌo. Yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ diacjʉ̃ ucũmi. Cʉ̃ ucũꞌquere, yʉꞌʉ tʉꞌoꞌquere mʉsãrẽ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ wereturiaꞌa, niwĩ Jesú.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Jesú tojo ucũgʉ̃, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽta ucũgʉ̃ weemiwĩ. Masã peꞌe cʉ̃ tojo ucũsere tʉꞌomasĩtiwã.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Tojo weegʉ Jesú narẽ niwĩ:
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ yʉꞌʉ meꞌrã nimi. Yʉꞌʉ cʉ̃ tʉꞌsase diaꞌcʉ̃rẽ weeꞌe. Tojo weegʉ yʉꞌʉre ne cõꞌawãꞌcãtimi.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Jesú tojo nicã tʉꞌorã, pãjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeowã.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jesú judío masã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ aꞌtiro niwĩ:
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Diacjʉ̃cjʉ̃rẽ masĩrãsaꞌa. Cʉ̃rẽ masĩrã, mʉsã ñaꞌarõ weesere dutigʉ doca nisome.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Na cʉ̃rẽ niwã:
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesú narẽ niwĩ:
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Niꞌcʉ̃ ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌtegʉ cʉ̃ wiogʉ ya wiꞌicjʉ̃ waro nitimi. Ti wiꞌi wiogʉ macʉ̃ peꞌe ti wiꞌicjʉ̃ waro nimi.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ mʉsã ñaꞌarõ weese doca nimiꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weegʉ aꞌtiwʉ. Tojo wééca beꞌro diacjʉ̃ta mʉsã yʉꞌrʉonoꞌcãrã nirãsaꞌa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Yʉꞌʉ mʉsã Abrahã pãrãmerã nituriarã nisere masĩtojaꞌa. Tojo nimirã, mʉsã yʉꞌʉ ucũsere ẽjõpeosĩꞌrĩtisaꞌa. Tojo weerã yʉꞌʉre wẽjẽsĩꞌrĩsaꞌa.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre ĩꞌoꞌquere mʉsãrẽ wereꞌe. Mʉsã pũrĩcã mʉsã pacʉ dutiꞌquere weesaꞌa.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Na cʉ̃rẽ niwã:
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Diacjʉ̃ cjase yʉꞌʉ pacʉ buꞌeꞌquere weremicã, yʉꞌʉre wẽjẽsĩꞌrĩꞌi. Abrahã ne tojo weeticʉ niwĩ.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Mʉsã peꞌe mʉsã pacʉ weesenojõrẽ weesaꞌa, niwĩ Jesú.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesú narẽ niwĩ:
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Deꞌro weerã mʉsã yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌomasĩweti? Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌo ẽjõpeosĩꞌrĩweꞌe. Tojo weerã tojo weeꞌe.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Mʉsã pacʉ wãtĩ nimi. Mʉsã cʉ̃ yarã niꞌi. Tojo weerã cʉ̃ ʉaro weesĩꞌrĩꞌi. Cʉ̃ ne waropʉta masãrẽ wẽjẽcõꞌagʉ̃ nitojacʉ niwĩ. Cʉ̃ ne cãꞌrõacã diacjʉ̃ cjasere weetimi. Ne niꞌcãti diacjʉ̃ ucũtisami. Cʉ̃ nisoogʉ nimi. Tojo weegʉ nisoose meꞌrãta ucũsami. Cʉ̃ nisoosepijatjĩagʉ̃, nisoose wiogʉ nimi.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Mʉsã peꞌe yʉꞌʉ diacjʉ̃ ucũse ye buꞌiri yʉꞌʉre ẽjõpeoweꞌe.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Noanojõ yʉꞌʉre “Mʉꞌʉ ñaꞌa niꞌi”, nibosari? Yʉꞌʉ diacjʉ̃ ucũmicã, ¿deꞌro weerã yʉꞌʉre ẽjõpeoweti?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Õꞌacʉ̃ põꞌrã cʉ̃ ucũsere tʉꞌo yʉꞌtima. Mʉsã cʉ̃ yarã mejẽta niꞌi. Tojo weerã yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌo ẽjõpeosĩꞌrĩweꞌe, niwĩ Jesú.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Jesú tojo nicã tʉꞌorã, judío masã cʉ̃rẽ niwã:
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesú narẽ niwĩ:
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Yʉꞌʉ, yé cjasere masã añurõ ucũato nisere aꞌmagʉ̃ mejẽta weeꞌe. Niꞌcʉ̃ nimi yʉꞌʉre añurõ ucũgʉ̃. Cʉ̃́ta besegʉsami.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌo ẽjõpeogʉ wẽrĩsome.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Na Jesure niwã:
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Mʉꞌʉ ʉ̃sã ñecʉ̃ Abrahã yʉꞌrʉoro niti? Cʉ̃, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrã quẽꞌrã wẽrĩa waꞌacãrã niwã. Mʉꞌʉ waro ¿ñamʉnojõ niti tojo ni ucũgʉ̃?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesú narẽ niwĩ:
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Mʉsã cʉ̃rẽ masĩtisaꞌa. Yʉꞌʉ pũrĩcã masĩꞌi. Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ masĩweꞌe nígʉ̃, mʉsã weronojõ nisoosepijagʉ nibosaꞌa. Diacjʉ̃ta niꞌi. Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ masĩꞌi. Cʉ̃ dutisere weeꞌe.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Mʉsã ñecʉ̃ Abrahã yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉ aꞌtiatjere ẽjõpeogʉ, eꞌcatiyucʉ niwĩ.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Na cʉ̃rẽ niwã:
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesú narẽ niwĩ:
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na ʉ̃tãperi meꞌrã doquewẽjẽsĩꞌrĩmiwã. Cʉ̃ peꞌe narẽ duꞌticãꞌwĩ. Beꞌro ti wiꞌi Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ níꞌcʉ na waꞌteropʉ wijaa waꞌawĩ.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.