João 8

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesú peꞌe ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉpʉ waꞌawĩ.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Beꞌro ape nʉmʉ boꞌreacã Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ waꞌawĩ tja. Masã nipeꞌtirã cʉ̃ tiropʉ nerẽwãꞌcãtiwã. Cʉ̃ ejanujã, narẽ buꞌewĩ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Cʉ̃ buꞌeri cura Moisé dutiꞌquere buꞌeri masã, tojo nicã fariseo masã Jesú tiropʉ etawã. Na niꞌcõ numio apĩ co marãpʉ nitigʉ meꞌrã ñaꞌarõ weemigõ tõꞌoꞌcore masã ĩꞌorõpʉ miiejawã.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Na Jesure niwã:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Moisé tojo weegonojõrẽ ʉ̃tãperi meꞌrã doquewẽjẽduticʉ niwĩ. ¿Mʉꞌʉ waro deꞌro niti?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 ¿Deꞌro yʉꞌtigʉsari? nírã, cʉ̃rẽ tojo sẽrĩtiñaꞌwã. Na aꞌtiro wãcũwã: “Cʉ̃ mejẽcã yʉꞌticã, wiorãrẽ weresãrãsaꞌa”, ni wãcũwã. Na sẽrĩtiñaꞌcã tʉꞌogʉ, muꞌrĩqueꞌa, cʉ̃ omopica meꞌrã nucũcãpʉ ojawĩ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Na cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌduꞌuticã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ wãꞌcãnʉꞌcã, narẽ niwĩ:
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Beꞌro muꞌrĩqueꞌa, ojanemowĩ tja.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na buꞌiritirã tʉꞌoñaꞌwã. Tojo weerã siape meꞌrã nipeꞌtirã uiwijapeꞌtia waꞌawã. Bʉcʉrã waro wijamʉꞌtãwã. Beꞌro ãpẽrã quẽꞌrã sirutuwijawã. Jesú niꞌcʉ̃ta co numio meꞌrã cõꞌonujãwĩ.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Cʉ̃ wãꞌcãnʉꞌcã, co niꞌcõrẽta ĩꞌagʉ̃, niwĩ:
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Co cʉ̃rẽ niwõ:
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Niꞌcãti Jesú masãrẽ buꞌégʉ, aꞌtiro niwĩ:
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, fariseo masã Jesure niwã:
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesú narẽ niwĩ:
14 Jesus respondeu:
15 Mʉsã aꞌti ʉmʉcocjãrã wãcũse meꞌrã beseꞌe. Yʉꞌʉ pũrĩcã yʉꞌʉ seꞌsaro ne niꞌcʉ̃rẽ beseweꞌe.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Yʉꞌʉ besegʉ, queoro besebosaꞌa. Yʉꞌʉ ʉaro beseweꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ, yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ meꞌrã beseꞌe.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Mʉsãrẽ dutise na ojaꞌque aꞌtiro niꞌi: “Pʉarã masã niꞌcãrõnojõ na ĩꞌaꞌquere weresãcã, ẽjõpeoroʉaꞌa.”
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Yʉꞌʉ werese quẽꞌrã tojota niꞌi. Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre oꞌoꞌcʉ meꞌrã yé cjasere añurõ ucũꞌu. Tojo weero yʉꞌʉ ucũse queoro niꞌi.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Na Jesure sẽrĩtiñaꞌwã:
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesú tojo ucũgʉ̃, Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ niwĩ. Masã niyeru oꞌorã na sãase acari tiropʉ niwĩ. Cʉ̃ topʉ nicã, cʉ̃ pacʉ cʉ̃rẽ cũuꞌque ejatiyucã, ne niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miatiwã.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesú judío masã wiorãrẽ niwĩ:
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Na aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌwã:
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jesú narẽ niwĩ:
23 Jesus lhes disse:
24 Tojo weegʉ mʉsãrẽ todʉporo “Acobojonoꞌña marĩrã wẽrĩrãsaꞌa”, niapʉ. Mʉsã yʉꞌʉre “Cʉ̃́ta nimi”, ni ẽjõpeoweꞌe. Tojo weerã mʉsã acobojonoꞌña marĩrã wẽrĩrãsaꞌa.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Na Jesure sẽrĩtiñaꞌwã:
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Yʉꞌʉ peje waro mʉsãrẽ werese cʉoꞌo. Tojo nicã mʉsãrẽ buꞌiri daꞌreatje quẽꞌrãrẽ cʉoꞌo. Yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ diacjʉ̃ ucũmi. Cʉ̃ ucũꞌquere, yʉꞌʉ tʉꞌoꞌquere mʉsãrẽ aꞌti nucũcãcjãrãrẽ wereturiaꞌa, niwĩ Jesú.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Jesú tojo ucũgʉ̃, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽta ucũgʉ̃ weemiwĩ. Masã peꞌe cʉ̃ tojo ucũsere tʉꞌomasĩtiwã.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Tojo weegʉ Jesú narẽ niwĩ:
28 Então Jesus disse:
29 Yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉ yʉꞌʉ meꞌrã nimi. Yʉꞌʉ cʉ̃ tʉꞌsase diaꞌcʉ̃rẽ weeꞌe. Tojo weegʉ yʉꞌʉre ne cõꞌawãꞌcãtimi.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesú tojo nicã tʉꞌorã, pãjãrã cʉ̃rẽ ẽjõpeowã.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jesú judío masã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ aꞌtiro niwĩ:
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Diacjʉ̃cjʉ̃rẽ masĩrãsaꞌa. Cʉ̃rẽ masĩrã, mʉsã ñaꞌarõ weesere dutigʉ doca nisome.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Na cʉ̃rẽ niwã:
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesú narẽ niwĩ:
34 Jesus respondeu:
35 Niꞌcʉ̃ ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌtegʉ cʉ̃ wiogʉ ya wiꞌicjʉ̃ waro nitimi. Ti wiꞌi wiogʉ macʉ̃ peꞌe ti wiꞌicjʉ̃ waro nimi.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ mʉsã ñaꞌarõ weese doca nimiꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weegʉ aꞌtiwʉ. Tojo wééca beꞌro diacjʉ̃ta mʉsã yʉꞌrʉonoꞌcãrã nirãsaꞌa.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Yʉꞌʉ mʉsã Abrahã pãrãmerã nituriarã nisere masĩtojaꞌa. Tojo nimirã, mʉsã yʉꞌʉ ucũsere ẽjõpeosĩꞌrĩtisaꞌa. Tojo weerã yʉꞌʉre wẽjẽsĩꞌrĩsaꞌa.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre ĩꞌoꞌquere mʉsãrẽ wereꞌe. Mʉsã pũrĩcã mʉsã pacʉ dutiꞌquere weesaꞌa.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Na cʉ̃rẽ niwã:
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Diacjʉ̃ cjase yʉꞌʉ pacʉ buꞌeꞌquere weremicã, yʉꞌʉre wẽjẽsĩꞌrĩꞌi. Abrahã ne tojo weeticʉ niwĩ.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Mʉsã peꞌe mʉsã pacʉ weesenojõrẽ weesaꞌa, niwĩ Jesú.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesú narẽ niwĩ:
42 Jesus disse:
43 ¿Deꞌro weerã mʉsã yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌomasĩweti? Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌo ẽjõpeosĩꞌrĩweꞌe. Tojo weerã tojo weeꞌe.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Mʉsã pacʉ wãtĩ nimi. Mʉsã cʉ̃ yarã niꞌi. Tojo weerã cʉ̃ ʉaro weesĩꞌrĩꞌi. Cʉ̃ ne waropʉta masãrẽ wẽjẽcõꞌagʉ̃ nitojacʉ niwĩ. Cʉ̃ ne cãꞌrõacã diacjʉ̃ cjasere weetimi. Ne niꞌcãti diacjʉ̃ ucũtisami. Cʉ̃ nisoogʉ nimi. Tojo weegʉ nisoose meꞌrãta ucũsami. Cʉ̃ nisoosepijatjĩagʉ̃, nisoose wiogʉ nimi.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mʉsã peꞌe yʉꞌʉ diacjʉ̃ ucũse ye buꞌiri yʉꞌʉre ẽjõpeoweꞌe.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ¿Noanojõ yʉꞌʉre “Mʉꞌʉ ñaꞌa niꞌi”, nibosari? Yʉꞌʉ diacjʉ̃ ucũmicã, ¿deꞌro weerã yʉꞌʉre ẽjõpeoweti?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Õꞌacʉ̃ põꞌrã cʉ̃ ucũsere tʉꞌo yʉꞌtima. Mʉsã cʉ̃ yarã mejẽta niꞌi. Tojo weerã yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌo ẽjõpeosĩꞌrĩweꞌe, niwĩ Jesú.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Jesú tojo nicã tʉꞌorã, judío masã cʉ̃rẽ niwã:
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesú narẽ niwĩ:
49 Jesus respondeu:
50 Yʉꞌʉ, yé cjasere masã añurõ ucũato nisere aꞌmagʉ̃ mejẽta weeꞌe. Niꞌcʉ̃ nimi yʉꞌʉre añurõ ucũgʉ̃. Cʉ̃́ta besegʉsami.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Diacjʉ̃ta nigʉ̃ti. Yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌo ẽjõpeogʉ wẽrĩsome.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Na Jesure niwã:
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 ¿Mʉꞌʉ ʉ̃sã ñecʉ̃ Abrahã yʉꞌrʉoro niti? Cʉ̃, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrã quẽꞌrã wẽrĩa waꞌacãrã niwã. Mʉꞌʉ waro ¿ñamʉnojõ niti tojo ni ucũgʉ̃?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesú narẽ niwĩ:
54 Jesus respondeu:
55 Mʉsã cʉ̃rẽ masĩtisaꞌa. Yʉꞌʉ pũrĩcã masĩꞌi. Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ masĩweꞌe nígʉ̃, mʉsã weronojõ nisoosepijagʉ nibosaꞌa. Diacjʉ̃ta niꞌi. Yʉꞌʉ cʉ̃rẽ masĩꞌi. Cʉ̃ dutisere weeꞌe.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Mʉsã ñecʉ̃ Abrahã yʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉ aꞌtiatjere ẽjõpeogʉ, eꞌcatiyucʉ niwĩ.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Na cʉ̃rẽ niwã:
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesú narẽ niwĩ:
58 Jesus respondeu:
59 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na ʉ̃tãperi meꞌrã doquewẽjẽsĩꞌrĩmiwã. Cʉ̃ peꞌe narẽ duꞌticãꞌwĩ. Beꞌro ti wiꞌi Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ níꞌcʉ na waꞌteropʉ wijaa waꞌawĩ.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.