João 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Topʉ waꞌagʉ, cʉ̃ Samaria diꞌtapʉ yʉꞌrʉwãꞌcãwĩ.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ti diꞌtapʉre Sicar wãmetiri macãpʉ etawĩ. Ti macã pʉꞌto dʉporocjʉ̃ Jacob cʉ̃ macʉ̃ Joseré oꞌóca diꞌta niwʉ̃.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Topʉ aco waari pe Jacob cʉ̃ wééca pe niwʉ̃. Jesú to yʉꞌrʉagʉ, caributia waꞌawĩ. Tojo weegʉ dajaritero nicã ti pe sumutopʉ soogʉ ejanujãwĩ.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Co cʉ̃rẽ yʉꞌtico niwõ:
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jesú nicʉ niwĩ:
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Co ninemoco niwõ tja:
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Marĩ ñecʉ̃ Jacob aꞌti pe cjasere sĩꞌrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ põꞌrã, cʉ̃ yarã ecarã quẽꞌrã sĩꞌrĩcãrã niwã. Cʉ̃ marĩrẽ aꞌti pere cũucʉ niwĩ. ¿Mʉꞌʉ peꞌe cʉ̃ nemorõ niti?
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Cʉ̃ core yʉꞌticʉ niwĩ:
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Yʉꞌʉ oꞌose peꞌere sĩꞌrĩrã, ne acowʉosome. Napʉre na ye ejeripõꞌrãrĩpʉ aco oꞌmabʉronuꞌcũrõ weronojõ nirõsaꞌa. Na catinuꞌcũcãꞌrãsama.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Co cʉ̃rẽ nico niwõ:
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jesú core nicʉ niwĩ:
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Co cʉ̃rẽ yʉꞌtico niwõ:
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Mʉꞌʉ niꞌcãmocʉrã ʉmʉa meꞌrã marãpʉtiñaꞌco nimiwʉ̃. Niꞌcãrõacã mʉꞌʉ cʉogʉ mʉꞌʉ marãpʉ diacjʉ̃ nitimi. Mʉꞌʉ ucũse diacjʉ̃ta niꞌi.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Tojo nicã tʉꞌogo, Jesure nico niwõ:
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ʉ̃sã ñecʉ̃sʉmʉa Samariacjãrã sicʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocãrã niwã. Mʉsã judío masã peꞌe “Jerusalẽ́pʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoroʉaꞌa”, ni wãcũꞌu, nico niwõ.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesú core nicʉ niwĩ:
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Mʉsã Samariacjãrã mʉsã ẽjõpeosere añurõ tʉꞌomasĩtisaꞌa. Ʉ̃sã pũrĩcã ʉ̃sã ẽjõpeosere masĩꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Masãrẽ yʉꞌrʉoacjʉ judío masʉ̃ nigʉ̃sami.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ẽjõpeoritero etarosaꞌa. Aꞌtiro nicãrẽ nitojaꞌa. Masã Õꞌacʉ̃rẽ diacjʉ̃ta ẽjõpeorã na ye ejeripõꞌrãrĩpʉ ẽjõpeorãsama. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ tojo ẽjõpeocã ʉasami.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Õꞌacʉ̃ bajutigʉ nimi. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã ejeripõꞌrãrĩpʉ diacjʉ̃ta ẽjõpeoroʉaꞌa.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Co cʉ̃rẽ nico niwõ:
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Tojo nicã tʉꞌogʉ, core nibajũrẽcʉ niwĩ:
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Na aꞌtiro nirĩ cura ʉ̃sã baꞌase duurã ejaꞌcãrã Jesú tiropʉre etawʉ. Ʉ̃sã Jesú numio meꞌrã ucũcã ĩꞌarã, ĩꞌamarĩa waꞌacãti. Ne niꞌcʉ̃pʉta cʉ̃rẽ “¿Ñeꞌenojõrẽ ʉago weeati? o ¿ñeꞌenojõ cjasere ucũrã weeati?” ni sẽrĩtiñaꞌmaꞌatiwʉ.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ʉ̃sã na tiropʉ etacã ĩꞌagõ, co aco waatjʉre topʉta dʉpocã, macãpʉ waꞌa waꞌawõ. Topʉre etago, masãrẽ wereco niwõ:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Mʉsã quẽꞌrã ĩꞌarã aꞌtia. Sõꞌo, niꞌcʉ̃ ʉmʉ niami. Cʉ̃ yʉꞌʉ deꞌro weeꞌquere masĩpeꞌocãꞌmi. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉta niapĩba, nico niwõ.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Beꞌro co tojo werecã tʉꞌorã, na Jesú tiropʉ ĩꞌarã aꞌticãrã niwã.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Na aꞌtiri cura ʉ̃sã Jesure baꞌase ecarã weemiwʉ̃.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ niwĩ:
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Tojo nicã tʉꞌorã, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã “¿Ãpẽrã cʉ̃rẽ baꞌase ecatojapari?” ni aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Mʉsã aꞌtiro ni wãcũꞌu: “Baꞌparitise mujĩpũrĩ dʉꞌsaꞌa otese dʉcatiatjo.” Yʉꞌʉ peꞌe ĩꞌacãma, pupi ñairõpʉ weeꞌe. Jesú aꞌtiro ucũgʉ̃, masãrẽ ucũgʉ̃ weewĩ. Na cʉ̃ ucũsere ẽjõpeoatjo cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa nígʉ̃, tojo niwĩ.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Oteꞌquere tʉ̃ꞌrẽrĩ masʉ̃ cʉ̃ daꞌraꞌque wapa wapeyenoꞌsami. Ãꞌrĩ daꞌragʉ weronojõ masãrẽ ẽjõpeocã weegʉ́ quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ wapayegʉsaꞌa. Ẽjõpeorã, na catinuꞌcũcãꞌrãsama. Ne waro weremʉꞌtãꞌcʉ, apĩ werenemoturiawãꞌcãgʉ̃ na weresere ẽjõpeocã ĩꞌarã, na pʉarãpʉta eꞌcatirãsama.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Masã ucũwʉaronojõpʉma aꞌtiro niꞌi: “Niꞌcʉ̃ ne waro otesami. Beꞌro te dʉcare miirĩ masʉ̃ apĩ nisami tja.”
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Mʉsã yʉꞌʉ buꞌerã te weronojõ niꞌi. Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye cjasere weremʉꞌtãcãrã niwã. Niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉ mʉsãrẽ na weremʉꞌtãꞌquere werenemodutigʉ oꞌóꞌo. Mʉsã werese meꞌrã narẽ yarã waꞌacã weerãsaꞌa, niwĩ Jesú.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Samariacjõ co ya macãcjãrãrẽ aꞌtiro nico niwõ:
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Tojo weerã Jesú tiropʉ aꞌti, cʉ̃rẽ na tiropʉ tojadutiwã. Cʉ̃ na tiropʉre pʉa nʉmʉ tojaqueꞌawĩ.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Beꞌro Jesú cʉ̃ weresere tʉꞌorã, pãjãrã ẽjõpeonemowã.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Beꞌro numiorẽ niwã:
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Pʉa nʉmʉ Samariacjãrã meꞌrã níca beꞌro Jesú Galilea diꞌtapʉ waꞌawĩ.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Todʉporo aꞌtiro niwĩ Jesú:
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Tojo nimicã, cʉ̃ ya diꞌta Galileapʉ etacã, masã tocjãrã peꞌe cʉ̃rẽ añurõ ñeꞌewã. Na quẽꞌrã Jerusalẽ́pʉ judío masã bosenʉmʉ Pascua ĩꞌarã ejacãrã niwã. Topʉ Jesú cʉ̃ weeĩꞌoꞌquere ĩꞌacãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃rẽ ẽjõpeowã.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Jesú Galileapʉ ejagʉ, Canápʉ aco níꞌquere cʉ̃ vino wééca macãpʉ apaturi dajawĩ. Ti macãpʉre niꞌcʉ̃ Galilea diꞌta wiogʉ docacjʉ̃ niwĩ. Cʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ dutitigʉre Capernaupʉ cʉocʉ niwĩ.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Cʉ̃, Jesú Judeapʉ níꞌcʉ Galileapʉ etapʉ nise quetire tʉꞌogʉ, Jesú tiropʉ aꞌticʉ niwĩ.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Cʉ̃ dutitigʉ pacʉ peꞌe Jesure niwĩ:
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Cʉ̃ dajagʉti weeri cura cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã maꞌapʉ põtẽrĩ, cʉ̃rẽ werecãrã niwã:
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Na werecã, “¿Deꞌro nicã cʉ̃ añunʉꞌcãti?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ. Na “Ñamicaꞌa dajaritero beꞌro ujaque surunoꞌami”, nicãrã niwã.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Na werecã, cʉ̃ “Jesú yʉꞌʉre ti horata ‘Mʉꞌʉ macʉ̃ catisami’, niami”, nicʉ niwĩ. Tojo weerã nipeꞌtirã cʉ̃, cʉ̃ ya wiꞌicjãrã Jesure ẽjõpeocãrã niwã.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ti diꞌta Galileapʉre aco níꞌquere vino cʉ̃ dʉcayúca beꞌro wiogʉ macʉ̃rẽ yʉꞌrʉogʉ, Jesú pʉati cʉ̃ tutuase meꞌrã weeĩꞌogʉ̃ weewĩ. Judea diꞌtapʉ níꞌcʉ dajagʉ, tere weewĩ.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.