João 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Topʉ waꞌagʉ, cʉ̃ Samaria diꞌtapʉ yʉꞌrʉwãꞌcãwĩ.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ti diꞌtapʉre Sicar wãmetiri macãpʉ etawĩ. Ti macã pʉꞌto dʉporocjʉ̃ Jacob cʉ̃ macʉ̃ Joseré oꞌóca diꞌta niwʉ̃.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Topʉ aco waari pe Jacob cʉ̃ wééca pe niwʉ̃. Jesú to yʉꞌrʉagʉ, caributia waꞌawĩ. Tojo weegʉ dajaritero nicã ti pe sumutopʉ soogʉ ejanujãwĩ.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Co cʉ̃rẽ yʉꞌtico niwõ:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesú nicʉ niwĩ:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Co ninemoco niwõ tja:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Marĩ ñecʉ̃ Jacob aꞌti pe cjasere sĩꞌrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ põꞌrã, cʉ̃ yarã ecarã quẽꞌrã sĩꞌrĩcãrã niwã. Cʉ̃ marĩrẽ aꞌti pere cũucʉ niwĩ. ¿Mʉꞌʉ peꞌe cʉ̃ nemorõ niti?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Cʉ̃ core yʉꞌticʉ niwĩ:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Yʉꞌʉ oꞌose peꞌere sĩꞌrĩrã, ne acowʉosome. Napʉre na ye ejeripõꞌrãrĩpʉ aco oꞌmabʉronuꞌcũrõ weronojõ nirõsaꞌa. Na catinuꞌcũcãꞌrãsama.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Co cʉ̃rẽ nico niwõ:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesú core nicʉ niwĩ:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Co cʉ̃rẽ yʉꞌtico niwõ:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Mʉꞌʉ niꞌcãmocʉrã ʉmʉa meꞌrã marãpʉtiñaꞌco nimiwʉ̃. Niꞌcãrõacã mʉꞌʉ cʉogʉ mʉꞌʉ marãpʉ diacjʉ̃ nitimi. Mʉꞌʉ ucũse diacjʉ̃ta niꞌi.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Tojo nicã tʉꞌogo, Jesure nico niwõ:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ʉ̃sã ñecʉ̃sʉmʉa Samariacjãrã sicʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocãrã niwã. Mʉsã judío masã peꞌe “Jerusalẽ́pʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoroʉaꞌa”, ni wãcũꞌu, nico niwõ.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesú core nicʉ niwĩ:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Mʉsã Samariacjãrã mʉsã ẽjõpeosere añurõ tʉꞌomasĩtisaꞌa. Ʉ̃sã pũrĩcã ʉ̃sã ẽjõpeosere masĩꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Masãrẽ yʉꞌrʉoacjʉ judío masʉ̃ nigʉ̃sami.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ẽjõpeoritero etarosaꞌa. Aꞌtiro nicãrẽ nitojaꞌa. Masã Õꞌacʉ̃rẽ diacjʉ̃ta ẽjõpeorã na ye ejeripõꞌrãrĩpʉ ẽjõpeorãsama. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ tojo ẽjõpeocã ʉasami.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Õꞌacʉ̃ bajutigʉ nimi. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã ejeripõꞌrãrĩpʉ diacjʉ̃ta ẽjõpeoroʉaꞌa.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Co cʉ̃rẽ nico niwõ:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Tojo nicã tʉꞌogʉ, core nibajũrẽcʉ niwĩ:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Na aꞌtiro nirĩ cura ʉ̃sã baꞌase duurã ejaꞌcãrã Jesú tiropʉre etawʉ. Ʉ̃sã Jesú numio meꞌrã ucũcã ĩꞌarã, ĩꞌamarĩa waꞌacãti. Ne niꞌcʉ̃pʉta cʉ̃rẽ “¿Ñeꞌenojõrẽ ʉago weeati? o ¿ñeꞌenojõ cjasere ucũrã weeati?” ni sẽrĩtiñaꞌmaꞌatiwʉ.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ʉ̃sã na tiropʉ etacã ĩꞌagõ, co aco waatjʉre topʉta dʉpocã, macãpʉ waꞌa waꞌawõ. Topʉre etago, masãrẽ wereco niwõ:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Mʉsã quẽꞌrã ĩꞌarã aꞌtia. Sõꞌo, niꞌcʉ̃ ʉmʉ niami. Cʉ̃ yʉꞌʉ deꞌro weeꞌquere masĩpeꞌocãꞌmi. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉta niapĩba, nico niwõ.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Beꞌro co tojo werecã tʉꞌorã, na Jesú tiropʉ ĩꞌarã aꞌticãrã niwã.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Na aꞌtiri cura ʉ̃sã Jesure baꞌase ecarã weemiwʉ̃.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ niwĩ:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Tojo nicã tʉꞌorã, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã “¿Ãpẽrã cʉ̃rẽ baꞌase ecatojapari?” ni aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Mʉsã aꞌtiro ni wãcũꞌu: “Baꞌparitise mujĩpũrĩ dʉꞌsaꞌa otese dʉcatiatjo.” Yʉꞌʉ peꞌe ĩꞌacãma, pupi ñairõpʉ weeꞌe. Jesú aꞌtiro ucũgʉ̃, masãrẽ ucũgʉ̃ weewĩ. Na cʉ̃ ucũsere ẽjõpeoatjo cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa nígʉ̃, tojo niwĩ.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Oteꞌquere tʉ̃ꞌrẽrĩ masʉ̃ cʉ̃ daꞌraꞌque wapa wapeyenoꞌsami. Ãꞌrĩ daꞌragʉ weronojõ masãrẽ ẽjõpeocã weegʉ́ quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ wapayegʉsaꞌa. Ẽjõpeorã, na catinuꞌcũcãꞌrãsama. Ne waro weremʉꞌtãꞌcʉ, apĩ werenemoturiawãꞌcãgʉ̃ na weresere ẽjõpeocã ĩꞌarã, na pʉarãpʉta eꞌcatirãsama.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Masã ucũwʉaronojõpʉma aꞌtiro niꞌi: “Niꞌcʉ̃ ne waro otesami. Beꞌro te dʉcare miirĩ masʉ̃ apĩ nisami tja.”
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Mʉsã yʉꞌʉ buꞌerã te weronojõ niꞌi. Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye cjasere weremʉꞌtãcãrã niwã. Niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉ mʉsãrẽ na weremʉꞌtãꞌquere werenemodutigʉ oꞌóꞌo. Mʉsã werese meꞌrã narẽ yarã waꞌacã weerãsaꞌa, niwĩ Jesú.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Samariacjõ co ya macãcjãrãrẽ aꞌtiro nico niwõ:
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Tojo weerã Jesú tiropʉ aꞌti, cʉ̃rẽ na tiropʉ tojadutiwã. Cʉ̃ na tiropʉre pʉa nʉmʉ tojaqueꞌawĩ.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Beꞌro Jesú cʉ̃ weresere tʉꞌorã, pãjãrã ẽjõpeonemowã.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Beꞌro numiorẽ niwã:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Pʉa nʉmʉ Samariacjãrã meꞌrã níca beꞌro Jesú Galilea diꞌtapʉ waꞌawĩ.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Todʉporo aꞌtiro niwĩ Jesú:
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Tojo nimicã, cʉ̃ ya diꞌta Galileapʉ etacã, masã tocjãrã peꞌe cʉ̃rẽ añurõ ñeꞌewã. Na quẽꞌrã Jerusalẽ́pʉ judío masã bosenʉmʉ Pascua ĩꞌarã ejacãrã niwã. Topʉ Jesú cʉ̃ weeĩꞌoꞌquere ĩꞌacãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃rẽ ẽjõpeowã.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Jesú Galileapʉ ejagʉ, Canápʉ aco níꞌquere cʉ̃ vino wééca macãpʉ apaturi dajawĩ. Ti macãpʉre niꞌcʉ̃ Galilea diꞌta wiogʉ docacjʉ̃ niwĩ. Cʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ dutitigʉre Capernaupʉ cʉocʉ niwĩ.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Cʉ̃, Jesú Judeapʉ níꞌcʉ Galileapʉ etapʉ nise quetire tʉꞌogʉ, Jesú tiropʉ aꞌticʉ niwĩ.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Cʉ̃ dutitigʉ pacʉ peꞌe Jesure niwĩ:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Cʉ̃ dajagʉti weeri cura cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã maꞌapʉ põtẽrĩ, cʉ̃rẽ werecãrã niwã:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Na werecã, “¿Deꞌro nicã cʉ̃ añunʉꞌcãti?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ. Na “Ñamicaꞌa dajaritero beꞌro ujaque surunoꞌami”, nicãrã niwã.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Na werecã, cʉ̃ “Jesú yʉꞌʉre ti horata ‘Mʉꞌʉ macʉ̃ catisami’, niami”, nicʉ niwĩ. Tojo weerã nipeꞌtirã cʉ̃, cʉ̃ ya wiꞌicjãrã Jesure ẽjõpeocãrã niwã.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ti diꞌta Galileapʉre aco níꞌquere vino cʉ̃ dʉcayúca beꞌro wiogʉ macʉ̃rẽ yʉꞌrʉogʉ, Jesú pʉati cʉ̃ tutuase meꞌrã weeĩꞌogʉ̃ weewĩ. Judea diꞌtapʉ níꞌcʉ dajagʉ, tere weewĩ.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.