João 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Topʉ waꞌagʉ, cʉ̃ Samaria diꞌtapʉ yʉꞌrʉwãꞌcãwĩ.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ti diꞌtapʉre Sicar wãmetiri macãpʉ etawĩ. Ti macã pʉꞌto dʉporocjʉ̃ Jacob cʉ̃ macʉ̃ Joseré oꞌóca diꞌta niwʉ̃.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Topʉ aco waari pe Jacob cʉ̃ wééca pe niwʉ̃. Jesú to yʉꞌrʉagʉ, caributia waꞌawĩ. Tojo weegʉ dajaritero nicã ti pe sumutopʉ soogʉ ejanujãwĩ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Co cʉ̃rẽ yʉꞌtico niwõ:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesú nicʉ niwĩ:
10 Então Jesus disse:
11 Co ninemoco niwõ tja:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Marĩ ñecʉ̃ Jacob aꞌti pe cjasere sĩꞌrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ põꞌrã, cʉ̃ yarã ecarã quẽꞌrã sĩꞌrĩcãrã niwã. Cʉ̃ marĩrẽ aꞌti pere cũucʉ niwĩ. ¿Mʉꞌʉ peꞌe cʉ̃ nemorõ niti?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Cʉ̃ core yʉꞌticʉ niwĩ:
13 Então Jesus disse:
14 Yʉꞌʉ oꞌose peꞌere sĩꞌrĩrã, ne acowʉosome. Napʉre na ye ejeripõꞌrãrĩpʉ aco oꞌmabʉronuꞌcũrõ weronojõ nirõsaꞌa. Na catinuꞌcũcãꞌrãsama.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Co cʉ̃rẽ nico niwõ:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesú core nicʉ niwĩ:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Co cʉ̃rẽ yʉꞌtico niwõ:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Mʉꞌʉ niꞌcãmocʉrã ʉmʉa meꞌrã marãpʉtiñaꞌco nimiwʉ̃. Niꞌcãrõacã mʉꞌʉ cʉogʉ mʉꞌʉ marãpʉ diacjʉ̃ nitimi. Mʉꞌʉ ucũse diacjʉ̃ta niꞌi.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Tojo nicã tʉꞌogo, Jesure nico niwõ:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ʉ̃sã ñecʉ̃sʉmʉa Samariacjãrã sicʉ ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocãrã niwã. Mʉsã judío masã peꞌe “Jerusalẽ́pʉ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoroʉaꞌa”, ni wãcũꞌu, nico niwõ.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesú core nicʉ niwĩ:
21 Jesus disse:
22 Mʉsã Samariacjãrã mʉsã ẽjõpeosere añurõ tʉꞌomasĩtisaꞌa. Ʉ̃sã pũrĩcã ʉ̃sã ẽjõpeosere masĩꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Masãrẽ yʉꞌrʉoacjʉ judío masʉ̃ nigʉ̃sami.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ẽjõpeoritero etarosaꞌa. Aꞌtiro nicãrẽ nitojaꞌa. Masã Õꞌacʉ̃rẽ diacjʉ̃ta ẽjõpeorã na ye ejeripõꞌrãrĩpʉ ẽjõpeorãsama. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ tojo ẽjõpeocã ʉasami.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Õꞌacʉ̃ bajutigʉ nimi. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã ejeripõꞌrãrĩpʉ diacjʉ̃ta ẽjõpeoroʉaꞌa.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Co cʉ̃rẽ nico niwõ:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Tojo nicã tʉꞌogʉ, core nibajũrẽcʉ niwĩ:
26 Então Jesus afirmou:
27 Na aꞌtiro nirĩ cura ʉ̃sã baꞌase duurã ejaꞌcãrã Jesú tiropʉre etawʉ. Ʉ̃sã Jesú numio meꞌrã ucũcã ĩꞌarã, ĩꞌamarĩa waꞌacãti. Ne niꞌcʉ̃pʉta cʉ̃rẽ “¿Ñeꞌenojõrẽ ʉago weeati? o ¿ñeꞌenojõ cjasere ucũrã weeati?” ni sẽrĩtiñaꞌmaꞌatiwʉ.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ʉ̃sã na tiropʉ etacã ĩꞌagõ, co aco waatjʉre topʉta dʉpocã, macãpʉ waꞌa waꞌawõ. Topʉre etago, masãrẽ wereco niwõ:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —Mʉsã quẽꞌrã ĩꞌarã aꞌtia. Sõꞌo, niꞌcʉ̃ ʉmʉ niami. Cʉ̃ yʉꞌʉ deꞌro weeꞌquere masĩpeꞌocãꞌmi. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉta niapĩba, nico niwõ.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Beꞌro co tojo werecã tʉꞌorã, na Jesú tiropʉ ĩꞌarã aꞌticãrã niwã.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Na aꞌtiri cura ʉ̃sã Jesure baꞌase ecarã weemiwʉ̃.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ niwĩ:
32 Jesus respondeu:
33 Tojo nicã tʉꞌorã, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã “¿Ãpẽrã cʉ̃rẽ baꞌase ecatojapari?” ni aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Mʉsã aꞌtiro ni wãcũꞌu: “Baꞌparitise mujĩpũrĩ dʉꞌsaꞌa otese dʉcatiatjo.” Yʉꞌʉ peꞌe ĩꞌacãma, pupi ñairõpʉ weeꞌe. Jesú aꞌtiro ucũgʉ̃, masãrẽ ucũgʉ̃ weewĩ. Na cʉ̃ ucũsere ẽjõpeoatjo cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa nígʉ̃, tojo niwĩ.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Oteꞌquere tʉ̃ꞌrẽrĩ masʉ̃ cʉ̃ daꞌraꞌque wapa wapeyenoꞌsami. Ãꞌrĩ daꞌragʉ weronojõ masãrẽ ẽjõpeocã weegʉ́ quẽꞌrãrẽ yʉꞌʉ wapayegʉsaꞌa. Ẽjõpeorã, na catinuꞌcũcãꞌrãsama. Ne waro weremʉꞌtãꞌcʉ, apĩ werenemoturiawãꞌcãgʉ̃ na weresere ẽjõpeocã ĩꞌarã, na pʉarãpʉta eꞌcatirãsama.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Masã ucũwʉaronojõpʉma aꞌtiro niꞌi: “Niꞌcʉ̃ ne waro otesami. Beꞌro te dʉcare miirĩ masʉ̃ apĩ nisami tja.”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Mʉsã yʉꞌʉ buꞌerã te weronojõ niꞌi. Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye cjasere weremʉꞌtãcãrã niwã. Niꞌcãrõacãrẽ yʉꞌʉ mʉsãrẽ na weremʉꞌtãꞌquere werenemodutigʉ oꞌóꞌo. Mʉsã werese meꞌrã narẽ yarã waꞌacã weerãsaꞌa, niwĩ Jesú.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samariacjõ co ya macãcjãrãrẽ aꞌtiro nico niwõ:
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Tojo weerã Jesú tiropʉ aꞌti, cʉ̃rẽ na tiropʉ tojadutiwã. Cʉ̃ na tiropʉre pʉa nʉmʉ tojaqueꞌawĩ.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Beꞌro Jesú cʉ̃ weresere tʉꞌorã, pãjãrã ẽjõpeonemowã.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Beꞌro numiorẽ niwã:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Pʉa nʉmʉ Samariacjãrã meꞌrã níca beꞌro Jesú Galilea diꞌtapʉ waꞌawĩ.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Todʉporo aꞌtiro niwĩ Jesú:
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Tojo nimicã, cʉ̃ ya diꞌta Galileapʉ etacã, masã tocjãrã peꞌe cʉ̃rẽ añurõ ñeꞌewã. Na quẽꞌrã Jerusalẽ́pʉ judío masã bosenʉmʉ Pascua ĩꞌarã ejacãrã niwã. Topʉ Jesú cʉ̃ weeĩꞌoꞌquere ĩꞌacãrã niwã. Tojo weerã cʉ̃rẽ ẽjõpeowã.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jesú Galileapʉ ejagʉ, Canápʉ aco níꞌquere cʉ̃ vino wééca macãpʉ apaturi dajawĩ. Ti macãpʉre niꞌcʉ̃ Galilea diꞌta wiogʉ docacjʉ̃ niwĩ. Cʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ dutitigʉre Capernaupʉ cʉocʉ niwĩ.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Cʉ̃, Jesú Judeapʉ níꞌcʉ Galileapʉ etapʉ nise quetire tʉꞌogʉ, Jesú tiropʉ aꞌticʉ niwĩ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Cʉ̃ dutitigʉ pacʉ peꞌe Jesure niwĩ:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Cʉ̃ dajagʉti weeri cura cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã maꞌapʉ põtẽrĩ, cʉ̃rẽ werecãrã niwã:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Na werecã, “¿Deꞌro nicã cʉ̃ añunʉꞌcãti?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ. Na “Ñamicaꞌa dajaritero beꞌro ujaque surunoꞌami”, nicãrã niwã.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Na werecã, cʉ̃ “Jesú yʉꞌʉre ti horata ‘Mʉꞌʉ macʉ̃ catisami’, niami”, nicʉ niwĩ. Tojo weerã nipeꞌtirã cʉ̃, cʉ̃ ya wiꞌicjãrã Jesure ẽjõpeocãrã niwã.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ti diꞌta Galileapʉre aco níꞌquere vino cʉ̃ dʉcayúca beꞌro wiogʉ macʉ̃rẽ yʉꞌrʉogʉ, Jesú pʉati cʉ̃ tutuase meꞌrã weeĩꞌogʉ̃ weewĩ. Judea diꞌtapʉ níꞌcʉ dajagʉ, tere weewĩ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.