João 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne waropʉta aꞌti turi weese dʉporo Õꞌacʉ̃ macʉ̃ cʉ̃ meꞌrã nitojacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ nisetisere ĩꞌoacjʉ cʉ̃ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ta nicʉ niwĩ.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ne waropʉ Õꞌacʉ̃ meꞌrã ni dʉꞌpocã́titojacʉ niwĩ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ meꞌrã nipeꞌtisere weecʉ niwĩ. Nipeꞌtise cʉ̃ meꞌrã weenoꞌque niꞌi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Õꞌacʉ̃ macʉ̃ catise peꞌtitise oꞌogʉ nimi. Tojo nicã aꞌti turicjãrãrẽ sĩꞌose weronojõ nimi. Cʉ̃ añusere, diacjʉ̃ cjasere ĩꞌomi.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Cʉ̃ aꞌti turicjãrã naꞌitĩꞌarõpʉ weronojõ nirãrẽ añusere cʉ̃ pacʉ ye cjasere ĩꞌogʉ̃ aꞌtigʉ weecʉ niwĩ. Naꞌitĩꞌase sĩꞌosere cãꞌmotaꞌamasĩtisaꞌa. Aꞌte weronojõ ñaꞌase cʉ̃rẽ põtẽoticaro niwʉ̃.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ aꞌtise dʉporo ʉmʉ niꞌcʉ̃rẽ oꞌómʉꞌtãcʉ niwĩ. Cʉ̃ yʉꞌʉ weronojõ Juã wãmetiwĩ.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Juã Õꞌacʉ̃ macʉ̃ aꞌti turicjãrãrẽ sĩꞌoweegʉ aꞌtiatjere ucũmʉꞌtãgʉ̃ niwĩ. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeoato nígʉ̃ tojo weewĩ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Cʉ̃ aꞌti turicjãrãrẽ sĩꞌoweegʉ waro nitiwĩ. Tojo weronojõ oꞌogʉ, sĩꞌoweegʉ aꞌtiacjʉ ye cjasere weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ aꞌticʉ niwĩ.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Titare sĩꞌogʉ̃́ waro Jesucristo aꞌti turipʉre bajuatojacʉ niwĩ. Cʉ̃́ta nipeꞌtirãrẽ Õꞌacʉ̃ ye cjasere ĩꞌocʉ niwĩ.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Maatapʉta Õꞌacʉ̃ cʉ̃ meꞌrã aꞌti diꞌtare weecʉ niwĩ. Cʉ̃ aꞌtopʉ nicã, cʉ̃ wééca diꞌtacjãrã nimirã, cʉ̃rẽ ĩꞌamasĩticãrã niwã.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Cʉ̃ ya diꞌtapʉ aꞌticʉ niwĩ. Tocjãrã cʉ̃ ya diꞌtacjãrã peꞌe cʉ̃rẽ ñeꞌetiwã.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Niꞌcãrẽrã cʉ̃rẽ ñeꞌe ẽjõpeowã. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ Õꞌacʉ̃ põꞌrã sãjãcã weewĩ.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Õꞌacʉ̃ põꞌrã nise pacʉsʉmʉa põꞌrãtise weronojõ niweꞌe. Cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeose meꞌrã peꞌe cʉ̃ põꞌrã ninoꞌo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Õꞌacʉ̃ macʉ̃ Õꞌacʉ̃ nisetisere ĩꞌogʉ̃, aꞌti turipʉre aꞌticʉ niwĩ. Masʉ̃ ẽjãtjĩagʉ̃, ʉ̃sã meꞌrã niwĩ. Masãrẽ maꞌiyʉꞌrʉwĩ. Nipeꞌtise cʉ̃ ucũꞌque, tojo nicã cʉ̃ weeꞌque diacjʉ̃ niwʉ̃. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ weronojõ tutuayʉꞌrʉgʉ, añuyʉꞌrʉgʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weesetisere ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ta nimi. Tojo weegʉ cʉ̃ pacʉ weronojõ nimi.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Juã Õꞌacʉ̃ macʉ̃ ye quetire weregʉ, aꞌtiro niwĩ:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Marĩ nipeꞌtirã cʉ̃ añuse oꞌosere ñeꞌeticã weeweꞌe. Nipeꞌtirã ñeꞌenuꞌcũcãꞌa.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Õꞌacʉ̃ dutise Moisé meꞌrã oꞌonoꞌcaro niwʉ̃. Jesucristo meꞌrã peꞌe Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere masĩnoꞌo. Tojo nicã diacjʉ̃ cjasere masĩnoꞌo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ ĩꞌaticʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ta cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũgʉ̃ cʉ̃ pacʉre marĩrẽ masĩcã weewĩ.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Jerusalẽ́cjãrã judío masã wiorã, paꞌiare Juã tiropʉ sẽrĩtiñaꞌdutirã oꞌócãrã niwã. Tojo nicã Leví ya curuacjãrãrẽ oꞌócãrã niwã. Na cʉ̃ tiropʉ etarã, “¿Ñamʉnojõ waro nibutiamiti mʉꞌʉ?” niwã cʉ̃rẽ.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Cʉ̃ narẽ diacjʉ̃ yʉꞌtiwĩ:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Na cʉ̃rẽ apaturi sẽrĩtiñaꞌwã:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ “¿To pũrĩcãrẽ ñamʉnojõ niti mʉꞌʉ? Ʉ̃sã queoro mʉꞌʉ yʉꞌtisere miasĩꞌrĩsaꞌa ʉ̃sãrẽ oꞌóꞌcãrã tiropʉ. ¿Mʉꞌʉ basu deꞌro tʉꞌoñaꞌti mʉꞌʉ?” ni sẽrĩtiñaꞌwã.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Juã narẽ yʉꞌtiwĩ:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juã narẽ niwĩ:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Cʉ̃ yʉꞌʉ beꞌro werenʉꞌcãgʉ̃sami. Beꞌropʉ werenʉꞌcãꞌcʉ nimigʉ̃, yʉꞌʉ nemorõ niyʉꞌrʉnʉꞌcãmi. Yʉꞌʉ peꞌe mejõ nigʉ̃ waro niꞌi. Cʉ̃ ye sapature tuweemasĩtigʉ weronojõ cʉ̃rẽ ne niꞌcãrõwijimasĩtisaꞌa, niwĩ Juã.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Aꞌte Betania wãmetiro Jordã́ wãmetiri maa siaquijipʉ tojo waꞌawʉ. Topʉ Juã masãrẽ wãmeyewĩ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Tojo waꞌáca beꞌro ape nʉmʉ peꞌe Juã Jesú aꞌticã ĩꞌawĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro niwĩ:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporopʉre aꞌtiro ucũgʉ̃, ãꞌrĩrẽta ucũwʉ̃. Aꞌtiro niwʉ̃:
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Yʉꞌʉmarĩcã cʉ̃rẽ masĩticãti. Masĩtimigʉ̃, Israe curuacjãrã cʉ̃rẽ masĩato nígʉ̃ narẽ aco meꞌrã wãmeyegʉ aꞌtiwʉ, niwĩ Juã.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Juã ninemowĩ tja:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ne waro cʉ̃rẽ ne ĩꞌamasĩtiwʉ. Todʉporopʉ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre aco meꞌrã wãmeyedutigʉ, aꞌtiro niwĩ: “Mʉꞌʉ Espíritu Santu dijati, niꞌcʉ̃pʉre ejapejacã ĩꞌagʉ̃saꞌa. Cʉ̃ masãrẽ Espíritu Santure oꞌoacjʉ nigʉ̃sami”, niwĩ Õꞌacʉ̃.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Aꞌte tojo waꞌacã, yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ĩꞌamasĩwʉ̃. Tojo weegʉ mʉsãrẽ wereꞌe. Cʉ̃́ta nimi Õꞌacʉ̃ macʉ̃, ni werewĩ Juã.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Tojo waꞌáca beꞌro ape nʉmʉ Juã cʉ̃ wãmeyewʉaropʉta niwĩ tja. Ʉ̃sã pʉarã, yʉꞌʉ, tojo nicã André Juã buꞌerã niwʉ̃.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Titare Jesú ʉ̃sã pʉꞌto yʉꞌrʉacã ĩꞌagʉ̃, Juã aꞌtiro niwĩ:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌorã, ʉ̃sã Juãrẽ sirutumiꞌcãrã Jesú peꞌere sirutunʉꞌcãwʉ̃.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ʉ̃sã tojo weecã, Jesú ʉ̃sãrẽ majãmiĩꞌawĩ.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ niwĩ:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 André, yʉꞌʉ meꞌrã Jesure sirutugʉ, Simó Pedro acabiji niwĩ.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Cʉ̃, cʉ̃ maꞌmi Simórẽ maata aꞌmagʉ̃ waꞌawĩ. Cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 André Simórẽ Jesú tiropʉ pijiejawĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, Jesú aꞌtiro niwĩ:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Beꞌro cja nʉmʉ Jesú Galileapʉ waꞌasĩꞌrĩwĩ. Cʉ̃ topʉ waꞌase dʉporo Felipe wãmetigʉre bocaeja, niwĩ:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipe Betsaida wãmetiri macãcjʉ̃ niwĩ. Pedro quẽꞌrã, André cʉ̃ acabiji meꞌrã ti macãcjãrãta niwã.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Felipe Jesú “Teꞌa” nicã tʉꞌogʉ, Natanaerẽ pijigʉ waꞌawĩ. Cʉ̃ tiropʉ ejagʉ, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanae cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesú Natanae aꞌticã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃rẽ niwĩ:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Jesú tojo nicã tʉꞌogʉ, Natanae cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanae cʉ̃rẽ niwĩ:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jesú ninemowĩ:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.