João 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Ne waropʉta aꞌti turi weese dʉporo Õꞌacʉ̃ macʉ̃ cʉ̃ meꞌrã nitojacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ nisetisere ĩꞌoacjʉ cʉ̃ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ta nicʉ niwĩ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ne waropʉ Õꞌacʉ̃ meꞌrã ni dʉꞌpocã́titojacʉ niwĩ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ meꞌrã nipeꞌtisere weecʉ niwĩ. Nipeꞌtise cʉ̃ meꞌrã weenoꞌque niꞌi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Õꞌacʉ̃ macʉ̃ catise peꞌtitise oꞌogʉ nimi. Tojo nicã aꞌti turicjãrãrẽ sĩꞌose weronojõ nimi. Cʉ̃ añusere, diacjʉ̃ cjasere ĩꞌomi.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Cʉ̃ aꞌti turicjãrã naꞌitĩꞌarõpʉ weronojõ nirãrẽ añusere cʉ̃ pacʉ ye cjasere ĩꞌogʉ̃ aꞌtigʉ weecʉ niwĩ. Naꞌitĩꞌase sĩꞌosere cãꞌmotaꞌamasĩtisaꞌa. Aꞌte weronojõ ñaꞌase cʉ̃rẽ põtẽoticaro niwʉ̃.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ aꞌtise dʉporo ʉmʉ niꞌcʉ̃rẽ oꞌómʉꞌtãcʉ niwĩ. Cʉ̃ yʉꞌʉ weronojõ Juã wãmetiwĩ.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Juã Õꞌacʉ̃ macʉ̃ aꞌti turicjãrãrẽ sĩꞌoweegʉ aꞌtiatjere ucũmʉꞌtãgʉ̃ niwĩ. Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeoato nígʉ̃ tojo weewĩ.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Cʉ̃ aꞌti turicjãrãrẽ sĩꞌoweegʉ waro nitiwĩ. Tojo weronojõ oꞌogʉ, sĩꞌoweegʉ aꞌtiacjʉ ye cjasere weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ aꞌticʉ niwĩ.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Titare sĩꞌogʉ̃́ waro Jesucristo aꞌti turipʉre bajuatojacʉ niwĩ. Cʉ̃́ta nipeꞌtirãrẽ Õꞌacʉ̃ ye cjasere ĩꞌocʉ niwĩ.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Maatapʉta Õꞌacʉ̃ cʉ̃ meꞌrã aꞌti diꞌtare weecʉ niwĩ. Cʉ̃ aꞌtopʉ nicã, cʉ̃ wééca diꞌtacjãrã nimirã, cʉ̃rẽ ĩꞌamasĩticãrã niwã.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Cʉ̃ ya diꞌtapʉ aꞌticʉ niwĩ. Tocjãrã cʉ̃ ya diꞌtacjãrã peꞌe cʉ̃rẽ ñeꞌetiwã.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Niꞌcãrẽrã cʉ̃rẽ ñeꞌe ẽjõpeowã. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ Õꞌacʉ̃ põꞌrã sãjãcã weewĩ.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Õꞌacʉ̃ põꞌrã nise pacʉsʉmʉa põꞌrãtise weronojõ niweꞌe. Cʉ̃ macʉ̃rẽ ẽjõpeose meꞌrã peꞌe cʉ̃ põꞌrã ninoꞌo.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Õꞌacʉ̃ macʉ̃ Õꞌacʉ̃ nisetisere ĩꞌogʉ̃, aꞌti turipʉre aꞌticʉ niwĩ. Masʉ̃ ẽjãtjĩagʉ̃, ʉ̃sã meꞌrã niwĩ. Masãrẽ maꞌiyʉꞌrʉwĩ. Nipeꞌtise cʉ̃ ucũꞌque, tojo nicã cʉ̃ weeꞌque diacjʉ̃ niwʉ̃. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ weronojõ tutuayʉꞌrʉgʉ, añuyʉꞌrʉgʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weesetisere ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ta nimi. Tojo weegʉ cʉ̃ pacʉ weronojõ nimi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Juã Õꞌacʉ̃ macʉ̃ ye quetire weregʉ, aꞌtiro niwĩ:
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Marĩ nipeꞌtirã cʉ̃ añuse oꞌosere ñeꞌeticã weeweꞌe. Nipeꞌtirã ñeꞌenuꞌcũcãꞌa.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Õꞌacʉ̃ dutise Moisé meꞌrã oꞌonoꞌcaro niwʉ̃. Jesucristo meꞌrã peꞌe Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌisere masĩnoꞌo. Tojo nicã diacjʉ̃ cjasere masĩnoꞌo.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ ĩꞌaticʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ niꞌcʉ̃ta cʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũgʉ̃ cʉ̃ pacʉre marĩrẽ masĩcã weewĩ.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Jerusalẽ́cjãrã judío masã wiorã, paꞌiare Juã tiropʉ sẽrĩtiñaꞌdutirã oꞌócãrã niwã. Tojo nicã Leví ya curuacjãrãrẽ oꞌócãrã niwã. Na cʉ̃ tiropʉ etarã, “¿Ñamʉnojõ waro nibutiamiti mʉꞌʉ?” niwã cʉ̃rẽ.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Cʉ̃ narẽ diacjʉ̃ yʉꞌtiwĩ:
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Na cʉ̃rẽ apaturi sẽrĩtiñaꞌwã:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, cʉ̃rẽ “¿To pũrĩcãrẽ ñamʉnojõ niti mʉꞌʉ? Ʉ̃sã queoro mʉꞌʉ yʉꞌtisere miasĩꞌrĩsaꞌa ʉ̃sãrẽ oꞌóꞌcãrã tiropʉ. ¿Mʉꞌʉ basu deꞌro tʉꞌoñaꞌti mʉꞌʉ?” ni sẽrĩtiñaꞌwã.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Juã narẽ yʉꞌtiwĩ:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juã narẽ niwĩ:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Cʉ̃ yʉꞌʉ beꞌro werenʉꞌcãgʉ̃sami. Beꞌropʉ werenʉꞌcãꞌcʉ nimigʉ̃, yʉꞌʉ nemorõ niyʉꞌrʉnʉꞌcãmi. Yʉꞌʉ peꞌe mejõ nigʉ̃ waro niꞌi. Cʉ̃ ye sapature tuweemasĩtigʉ weronojõ cʉ̃rẽ ne niꞌcãrõwijimasĩtisaꞌa, niwĩ Juã.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Aꞌte Betania wãmetiro Jordã́ wãmetiri maa siaquijipʉ tojo waꞌawʉ. Topʉ Juã masãrẽ wãmeyewĩ.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tojo waꞌáca beꞌro ape nʉmʉ peꞌe Juã Jesú aꞌticã ĩꞌawĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro niwĩ:
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ todʉporopʉre aꞌtiro ucũgʉ̃, ãꞌrĩrẽta ucũwʉ̃. Aꞌtiro niwʉ̃:
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Yʉꞌʉmarĩcã cʉ̃rẽ masĩticãti. Masĩtimigʉ̃, Israe curuacjãrã cʉ̃rẽ masĩato nígʉ̃ narẽ aco meꞌrã wãmeyegʉ aꞌtiwʉ, niwĩ Juã.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Juã ninemowĩ tja:
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ne waro cʉ̃rẽ ne ĩꞌamasĩtiwʉ. Todʉporopʉ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre aco meꞌrã wãmeyedutigʉ, aꞌtiro niwĩ: “Mʉꞌʉ Espíritu Santu dijati, niꞌcʉ̃pʉre ejapejacã ĩꞌagʉ̃saꞌa. Cʉ̃ masãrẽ Espíritu Santure oꞌoacjʉ nigʉ̃sami”, niwĩ Õꞌacʉ̃.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Aꞌte tojo waꞌacã, yʉꞌʉ cʉ̃rẽ ĩꞌamasĩwʉ̃. Tojo weegʉ mʉsãrẽ wereꞌe. Cʉ̃́ta nimi Õꞌacʉ̃ macʉ̃, ni werewĩ Juã.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Tojo waꞌáca beꞌro ape nʉmʉ Juã cʉ̃ wãmeyewʉaropʉta niwĩ tja. Ʉ̃sã pʉarã, yʉꞌʉ, tojo nicã André Juã buꞌerã niwʉ̃.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Titare Jesú ʉ̃sã pʉꞌto yʉꞌrʉacã ĩꞌagʉ̃, Juã aꞌtiro niwĩ:
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Cʉ̃ tojo nisere tʉꞌorã, ʉ̃sã Juãrẽ sirutumiꞌcãrã Jesú peꞌere sirutunʉꞌcãwʉ̃.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Ʉ̃sã tojo weecã, Jesú ʉ̃sãrẽ majãmiĩꞌawĩ.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ niwĩ:
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 André, yʉꞌʉ meꞌrã Jesure sirutugʉ, Simó Pedro acabiji niwĩ.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Cʉ̃, cʉ̃ maꞌmi Simórẽ maata aꞌmagʉ̃ waꞌawĩ. Cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 André Simórẽ Jesú tiropʉ pijiejawĩ. Cʉ̃rẽ ĩꞌagʉ̃, Jesú aꞌtiro niwĩ:
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Beꞌro cja nʉmʉ Jesú Galileapʉ waꞌasĩꞌrĩwĩ. Cʉ̃ topʉ waꞌase dʉporo Felipe wãmetigʉre bocaeja, niwĩ:
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Felipe Betsaida wãmetiri macãcjʉ̃ niwĩ. Pedro quẽꞌrã, André cʉ̃ acabiji meꞌrã ti macãcjãrãta niwã.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe Jesú “Teꞌa” nicã tʉꞌogʉ, Natanaerẽ pijigʉ waꞌawĩ. Cʉ̃ tiropʉ ejagʉ, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanae cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesú Natanae aꞌticã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃rẽ niwĩ:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Jesú tojo nicã tʉꞌogʉ, Natanae cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanae cʉ̃rẽ niwĩ:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Jesú ninemowĩ:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.