João 18
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Jesú cʉ̃ pacʉre sẽrĩ́ca beꞌro ʉ̃sã Jerusalẽ́pʉre wijawʉ. Wija, Cedrón wãmetiri maarẽ pẽꞌawʉ̃. Ti maa siaquijipʉ na olivo oteꞌcaro niwʉ̃. Ʉ̃sã topʉ waꞌawʉ.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Juda Jesure ĩꞌatuꞌtirãrẽ oꞌori masʉ̃ quẽꞌrã te olivo nirõrẽ masĩwĩ. Jesú todʉporo pejetiri ʉ̃sãrẽ sʉꞌori sijawĩ. Tojo weegʉ masĩwĩ.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Ʉ̃sã topʉ nirĩ cura niꞌcã curua surara meꞌrã Juda etawĩ. Ãpẽrã quẽꞌrã niꞌcãrẽrã Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌterã surara niwã. Paꞌia wiorã, fariseo masã oꞌónoꞌcãrã niwã. Na añurõ wãmotiwã. Sĩꞌose tuturi, sĩꞌosepa meꞌrã aꞌtiwã.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jesú cʉ̃rẽ waꞌatjere masĩtojacʉ niwĩ. Tojo weegʉ “¿Noarẽ aꞌmati?” niwĩ.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Cʉ̃rẽ yʉꞌtiwã:
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Jesú “Yʉꞌʉta niꞌi” nicã tʉꞌorã, na uirã, dústi bʉꞌrʉqueꞌawã.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Jesú apaturi sẽrĩtiñaꞌwĩ tja:
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jesú narẽ niwĩ:
8 Jesus disse:
9 Jesú cʉ̃ ucũꞌque queoro waꞌato nígʉ̃ tojo niwĩ. Cʉ̃ níꞌque aꞌtiro niwʉ̃: “Yʉꞌʉ pacʉ oꞌoꞌcãrãrẽ ne niꞌcʉ̃ bajuriotiwʉ”, niwʉ̃.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Cʉ̃ tojo níca beꞌro Simó Pedro cʉ̃ ya diꞌpjĩrẽ wejeweewĩ. Wejewee, paꞌia wiogʉre daꞌracoꞌtegʉ Malco wãmetigʉre diacjʉ̃ca oꞌmeperore dʉtepãꞌrẽwĩ.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú Pedrore niwĩ:
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 — ausente —
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Cʉ̃́ta todʉporopʉre judío masãrẽ “Niꞌcʉ̃ nipeꞌtirã ye niatje wẽrĩbosacã, marĩrẽ añurõsaꞌa” níꞌcʉ niwĩ.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Na Jesure miacã, yʉꞌʉ Juã, tojo nicã Simó Pedro, ʉ̃sã pʉarã narẽ sirutuwãꞌcãwʉ̃. Paꞌia wiogʉ yʉꞌʉre ĩꞌamasĩwĩ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ Jesú meꞌrã wiogʉ ya wiꞌi poꞌpeapʉ sãjãawʉ̃.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Pedro peꞌe sopepʉ tojanʉꞌcãwĩ. Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, yʉꞌʉ sope coꞌtego meꞌrã ucũ, cʉ̃rẽ pijisõrõwʉ̃.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Beꞌropʉ co Pedrore sẽrĩtiñaꞌwõ:
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Pũrõ yʉsʉawʉ. Tojo weerã ti wiꞌi daꞌracoꞌterã, tojo nicã surara pecameꞌe wĩjãwã. Na ti meꞌe sumutopʉ sõꞌmanuꞌcũbʉrowã. Pedro quẽꞌrã na meꞌrã sõꞌmagʉ̃ waꞌawĩ.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Paꞌia wiogʉ Anás Jesure sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
20 E Jesus respondeu:
21 ¿Deꞌro weegʉ yʉꞌʉre sẽrĩtiñaꞌti? Ãpẽrã yʉꞌʉre tʉꞌoꞌcãrãrẽ sẽrĩtiñaꞌña. Na masĩsama. Na mʉꞌʉrẽ wererãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Jesú tojo nicã tʉꞌogʉ, niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ wiꞌi coꞌtegʉ surara Jesú ya diapoare paacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Beꞌro Anás Jesure dʉꞌtenoꞌcʉre tja paꞌia wiogʉ Caifá tiropʉ oꞌówĩ.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Tojo weeri cura Pedro pecameꞌe sumuto sõꞌmanuꞌcũwĩ. Topʉ nirã́ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwã:
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Beꞌro niꞌcʉ̃ paꞌia wiogʉre daꞌracoꞌtegʉ, Pedro cʉ̃ oꞌmepero dʉtepãꞌrẽꞌcʉ acaweregʉ Pedrore niwĩ:
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pedro apaturi nisoowĩ. Tojo níca beꞌro cãrẽꞌquẽ uuwĩ.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Beꞌro Jesure Caifá ya wiꞌipʉ níꞌcʉre Pilato ya wiꞌipʉ miawã. Boꞌrearopʉ weewʉ. Judío masã wiorã ti wiꞌipʉre sãjãatiwã. Ti wiꞌipʉre sãjãarã, Pascua bosenʉmʉ baꞌawʉasere baꞌatibopã. Pilato judío masʉ̃ nitimi nise buꞌiri na buꞌiritirã tʉꞌoñaꞌbopã. Tojo weerã cʉ̃ ya wiꞌire sãjãatiwã.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Na sãjãaticã ĩꞌagʉ̃, Pilato na meꞌrã ucũgʉ̃ wijaatiwĩ. Narẽ niwĩ:
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Na cʉ̃rẽ niwã:
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Na tojo yʉꞌticã tʉꞌogʉ, Pilato niwĩ:
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Titapʉre romano masã wiogʉ masã ñaꞌarãrẽ na wẽjẽdutirãrẽ curusapʉ paabiꞌpecũcãrã niwã. Tojo weero Jesú todʉporo níꞌque queoro waꞌawʉ. Cʉ̃ “Yʉꞌʉre ʉꞌmʉarõpʉ tuumorõnʉꞌcõrãsama”, niwĩ.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilato Jesure piji, cʉ̃ ya wiꞌipʉ majãmisãjãawĩ. Jesure sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesú yʉꞌticʉ niwĩ:
34 Jesus respondeu:
35 Pilato cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jesú nicʉ niwĩ:
36 Jesus respondeu:
37 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pilato nicʉ niwĩ:
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilato cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Mʉsã weewʉase aꞌtiro niꞌi. Pascua bosenʉmʉ nicã buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ yʉꞌʉre duꞌuwĩrõdutisaꞌa. ¿Mʉsã cʉ̃rẽ judío masã wiogʉre duꞌuwĩrõcã ʉasari?
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na pũrõ caricũwã:
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.