João 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Jesú queose meꞌrã ʉ̃sãrẽ aꞌtiro niwĩ:
1 Jesus disse:
2 Yʉꞌʉre ẽjõpeorã tigʉ cjase dʉpʉri nima. Õꞌacʉ̃ ʉꞌsegʉre ĩꞌanʉrʉ̃gʉ̃ weronojõ niyugʉ, dʉca marĩse dʉpʉrire dʉtecõꞌasami. Apeye dʉcatise dʉpʉrire añurõ dʉcatiato nígʉ̃ dʉteweenemosami.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Mʉsã dʉcatise dʉpʉri weronojõ niꞌi. Yʉꞌʉ buꞌeꞌquere ẽjõpeo, yʉꞌtiꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ pacʉ mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌatojawĩ. Mʉsã acobojonoꞌcãrãpʉ nitojaꞌa.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Yʉꞌʉ mʉsãpʉre ninuꞌcũgʉ̃saꞌa. Mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã ninuꞌcũcãꞌña. Niꞌcã dʉpʉ yucʉgʉpʉ aꞌmesʉꞌatimirõ dʉcatitisaꞌa. Aꞌte weronojõ mʉsã yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũtirã, ne añurõ weemasĩsome.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 »Yʉꞌʉ níꞌcaronojõta yʉꞌʉ ʉꞌsegʉ weronojõ niꞌi. Mʉsã tigʉ dʉpʉri niꞌi. Yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũgʉ̃, yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃pʉre nicã, cʉ̃ añurõ weemasĩsami. Mʉsã yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũtirã, ne añurõ weemasĩtisaꞌa.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũtigʉ dʉtecõꞌaꞌque dʉpʉri weronojõ nimi. Te ñaiꞌque dʉpʉrire see, pecameꞌepʉ ʉ̃jʉ̃acõꞌanoꞌsaꞌa. Ʉꞌsegʉ niꞌi|alt="Grape vine on trellis" src="HK00112B.TIF" size="col" ref="Jn 15.1-8"
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 »Mʉsã yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũrã, yʉꞌʉ buꞌesere wãcũrã, Õꞌacʉ̃rẽ mʉsã ʉasere sẽrĩña. Cʉ̃ yʉꞌtigʉsami.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Mʉsã añurõ wéérã, Õꞌacʉ̃ añuyʉꞌrʉami nisere ĩꞌorãsaꞌa. Tojo weerã diacjʉ̃ta mʉsã yʉꞌʉ buꞌerã nirãsaꞌa.
8 E a natureza
9 Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre maꞌirõnojõta yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉsãrẽ maꞌiꞌi. Yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũña. Tojo weecã, mʉsãrẽ maꞌinuꞌcũgʉ̃saꞌa.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre cʉ̃ dutisere weecã, maꞌimi. Yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ dutisere weecã, mʉsãrẽ maꞌigʉ̃saꞌa.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 »Yʉꞌʉ eꞌcatironojõta mʉsãrẽ eꞌcatiato nígʉ̃ tojo ucũꞌu. Tojo weerã mʉsã eꞌcatiyʉꞌrʉarãsaꞌa.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Yʉꞌʉ dutise aꞌtiro niꞌi. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌirõnojõta aꞌmerĩ maꞌiña.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Niꞌcʉ̃ cʉ̃ meꞌrãcjãrãrẽ wẽrĩbosagʉ, narẽ maꞌiyʉꞌrʉasami. Wẽrĩbosase nemorõ maꞌita basioweꞌe.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Mʉsã yʉꞌʉ dutisere wéérã, yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã niꞌi.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ “Yʉꞌʉre daꞌracoꞌterã nima”, nisome. Daꞌracoꞌterã na wiogʉ weesere masĩtisama. Mʉsã yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã niꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre níꞌquere werepeꞌocãꞌa.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Mʉsã yʉꞌʉre besetiwʉ. Yʉꞌʉ peꞌe mʉsãrẽ besewʉ. Añurõ weeato nígʉ̃ tojo weewʉ. Mʉsã añurõ weese peꞌtisome. Añurõ weecã, mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeocã, noꞌo Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩsenojõrẽ oꞌogʉsami.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Aꞌteta niꞌi yʉꞌʉ mʉsãrẽ dutise. Aꞌmerĩ maꞌiña, niwĩ.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Jesú ʉ̃sãrẽ aꞌtiro ninemowĩ:
18 Jesus continuou:
19 Mʉsã aꞌti nucũcãcjãrã waro nicãma, na meꞌrãcjãrãrẽ maꞌirõnojõta mʉsãrẽ maꞌibosama. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ na waꞌteropʉ nirãrẽ besewʉ. Mʉsã aꞌti nucũcãcjãrã weronojõ niweꞌe. Tojo weerã mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtima.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ níꞌquere wãcũña. Ne niꞌcʉ̃ daꞌracoꞌtegʉ “Yʉꞌʉ wiogʉ yʉꞌrʉoro niꞌi”, nímasĩtisami. Yʉꞌʉre ñaꞌarõ weema. Mʉsã quẽꞌrãrẽ mejãrõta ñaꞌarõ weerãsama. Noꞌo yʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌorã, mʉsãrẽ tʉꞌorãsama.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Mʉsã yʉꞌʉre sirutucã ĩꞌarã, nipeꞌtise ñaꞌasere mʉsãrẽ weerãsama. Yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉre na masĩtise ye buꞌiri tojo weerãsama.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 »Yʉꞌʉ aꞌti diꞌtapʉre narẽ weregʉ aꞌtiticãma, buꞌiri moobosama. Na niꞌcãrõacãrẽ buꞌiri cʉoma. “Ʉ̃sã buꞌiri mooꞌo”, nímasĩtisama.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtirã yʉꞌʉ pacʉ quẽꞌrãrẽ ĩꞌatuꞌtima.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Ne niꞌcʉ̃ weetisere na tiropʉre peje weeĩꞌomiwʉ̃. Yʉꞌʉre masĩdutigʉ tojo weewʉ. Yʉꞌʉ weeĩꞌotica beꞌroma buꞌiri moobosama. Na yʉꞌʉ weeꞌquere ĩꞌawã. Tere ĩꞌamirã, yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtiwã. Yʉꞌʉ pacʉ quẽꞌrãrẽ ĩꞌatuꞌtiwã.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta queoro waꞌaro weeꞌe. Aꞌtiro niꞌi: “Buꞌiri moomicã, yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtiwã”, ni ojanoꞌwʉ̃.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 »Espíritu Santu diacjʉ̃ ucũgʉ̃, mʉsãrẽ weetamugʉ̃ aꞌtigʉsami. Ʉ̃sã yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã cʉ̃rẽ oꞌórãsaꞌa. Cʉ̃ aꞌtigʉ, queoro yé cjasere mʉsãrẽ weregʉsami.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Mʉsã quẽꞌrã yé cjasere wererãsaꞌa. Mʉsã ne waropʉta yʉꞌʉ meꞌrã nitojawʉ. Tojo weerã wererãsaꞌa, niwĩ Jesú.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.