João 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Jesú queose meꞌrã ʉ̃sãrẽ aꞌtiro niwĩ:
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Yʉꞌʉre ẽjõpeorã tigʉ cjase dʉpʉri nima. Õꞌacʉ̃ ʉꞌsegʉre ĩꞌanʉrʉ̃gʉ̃ weronojõ niyugʉ, dʉca marĩse dʉpʉrire dʉtecõꞌasami. Apeye dʉcatise dʉpʉrire añurõ dʉcatiato nígʉ̃ dʉteweenemosami.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Mʉsã dʉcatise dʉpʉri weronojõ niꞌi. Yʉꞌʉ buꞌeꞌquere ẽjõpeo, yʉꞌtiꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ pacʉ mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌatojawĩ. Mʉsã acobojonoꞌcãrãpʉ nitojaꞌa.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Yʉꞌʉ mʉsãpʉre ninuꞌcũgʉ̃saꞌa. Mʉsã quẽꞌrã yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã ninuꞌcũcãꞌña. Niꞌcã dʉpʉ yucʉgʉpʉ aꞌmesʉꞌatimirõ dʉcatitisaꞌa. Aꞌte weronojõ mʉsã yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũtirã, ne añurõ weemasĩsome.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 »Yʉꞌʉ níꞌcaronojõta yʉꞌʉ ʉꞌsegʉ weronojõ niꞌi. Mʉsã tigʉ dʉpʉri niꞌi. Yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũgʉ̃, yʉꞌʉ quẽꞌrã cʉ̃pʉre nicã, cʉ̃ añurõ weemasĩsami. Mʉsã yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũtirã, ne añurõ weemasĩtisaꞌa.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũtigʉ dʉtecõꞌaꞌque dʉpʉri weronojõ nimi. Te ñaiꞌque dʉpʉrire see, pecameꞌepʉ ʉ̃jʉ̃acõꞌanoꞌsaꞌa. Ʉꞌsegʉ niꞌi|alt="Grape vine on trellis" src="HK00112B.TIF" size="col" ref="Jn 15.1-8"
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 »Mʉsã yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũrã, yʉꞌʉ buꞌesere wãcũrã, Õꞌacʉ̃rẽ mʉsã ʉasere sẽrĩña. Cʉ̃ yʉꞌtigʉsami.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Mʉsã añurõ wéérã, Õꞌacʉ̃ añuyʉꞌrʉami nisere ĩꞌorãsaꞌa. Tojo weerã diacjʉ̃ta mʉsã yʉꞌʉ buꞌerã nirãsaꞌa.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre maꞌirõnojõta yʉꞌʉ quẽꞌrã mʉsãrẽ maꞌiꞌi. Yʉꞌʉ meꞌrã ninuꞌcũña. Tojo weecã, mʉsãrẽ maꞌinuꞌcũgʉ̃saꞌa.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre cʉ̃ dutisere weecã, maꞌimi. Yʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ dutisere weecã, mʉsãrẽ maꞌigʉ̃saꞌa.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 »Yʉꞌʉ eꞌcatironojõta mʉsãrẽ eꞌcatiato nígʉ̃ tojo ucũꞌu. Tojo weerã mʉsã eꞌcatiyʉꞌrʉarãsaꞌa.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Yʉꞌʉ dutise aꞌtiro niꞌi. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌirõnojõta aꞌmerĩ maꞌiña.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Niꞌcʉ̃ cʉ̃ meꞌrãcjãrãrẽ wẽrĩbosagʉ, narẽ maꞌiyʉꞌrʉasami. Wẽrĩbosase nemorõ maꞌita basioweꞌe.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Mʉsã yʉꞌʉ dutisere wéérã, yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã niꞌi.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ “Yʉꞌʉre daꞌracoꞌterã nima”, nisome. Daꞌracoꞌterã na wiogʉ weesere masĩtisama. Mʉsã yʉꞌʉ meꞌrãcjãrã niꞌi. Tojo weegʉ yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre níꞌquere werepeꞌocãꞌa.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Mʉsã yʉꞌʉre besetiwʉ. Yʉꞌʉ peꞌe mʉsãrẽ besewʉ. Añurõ weeato nígʉ̃ tojo weewʉ. Mʉsã añurõ weese peꞌtisome. Añurõ weecã, mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeocã, noꞌo Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩsenojõrẽ oꞌogʉsami.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Aꞌteta niꞌi yʉꞌʉ mʉsãrẽ dutise. Aꞌmerĩ maꞌiña, niwĩ.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Jesú ʉ̃sãrẽ aꞌtiro ninemowĩ:
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Mʉsã aꞌti nucũcãcjãrã waro nicãma, na meꞌrãcjãrãrẽ maꞌirõnojõta mʉsãrẽ maꞌibosama. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ na waꞌteropʉ nirãrẽ besewʉ. Mʉsã aꞌti nucũcãcjãrã weronojõ niweꞌe. Tojo weerã mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtima.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ níꞌquere wãcũña. Ne niꞌcʉ̃ daꞌracoꞌtegʉ “Yʉꞌʉ wiogʉ yʉꞌrʉoro niꞌi”, nímasĩtisami. Yʉꞌʉre ñaꞌarõ weema. Mʉsã quẽꞌrãrẽ mejãrõta ñaꞌarõ weerãsama. Noꞌo yʉꞌʉ buꞌesere tʉꞌorã, mʉsãrẽ tʉꞌorãsama.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Mʉsã yʉꞌʉre sirutucã ĩꞌarã, nipeꞌtise ñaꞌasere mʉsãrẽ weerãsama. Yʉꞌʉre oꞌóꞌcʉre na masĩtise ye buꞌiri tojo weerãsama.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 »Yʉꞌʉ aꞌti diꞌtapʉre narẽ weregʉ aꞌtiticãma, buꞌiri moobosama. Na niꞌcãrõacãrẽ buꞌiri cʉoma. “Ʉ̃sã buꞌiri mooꞌo”, nímasĩtisama.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtirã yʉꞌʉ pacʉ quẽꞌrãrẽ ĩꞌatuꞌtima.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ne niꞌcʉ̃ weetisere na tiropʉre peje weeĩꞌomiwʉ̃. Yʉꞌʉre masĩdutigʉ tojo weewʉ. Yʉꞌʉ weeĩꞌotica beꞌroma buꞌiri moobosama. Na yʉꞌʉ weeꞌquere ĩꞌawã. Tere ĩꞌamirã, yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtiwã. Yʉꞌʉ pacʉ quẽꞌrãrẽ ĩꞌatuꞌtiwã.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta queoro waꞌaro weeꞌe. Aꞌtiro niꞌi: “Buꞌiri moomicã, yʉꞌʉre ĩꞌatuꞌtiwã”, ni ojanoꞌwʉ̃.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 »Espíritu Santu diacjʉ̃ ucũgʉ̃, mʉsãrẽ weetamugʉ̃ aꞌtigʉsami. Ʉ̃sã yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã cʉ̃rẽ oꞌórãsaꞌa. Cʉ̃ aꞌtigʉ, queoro yé cjasere mʉsãrẽ weregʉsami.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Mʉsã quẽꞌrã yé cjasere wererãsaꞌa. Mʉsã ne waropʉta yʉꞌʉ meꞌrã nitojawʉ. Tojo weerã wererãsaꞌa, niwĩ Jesú.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.